李湘慧(中國環(huán)境管理干部學(xué)院,河北秦皇島 066000)
?
英譯在茶葉對外貿(mào)易中的作用
李湘慧
(中國環(huán)境管理干部學(xué)院,河北秦皇島 066000)
茶葉是我國的民族商品,帶有濃厚的文化色彩與深刻的民族精神,在國際市場中擁有極高的聲譽。加入世界貿(mào)易組織以后,越來越多的茶葉產(chǎn)品涌入國際市場,其英譯問題也成為茶企打造品牌形象、拓展市場規(guī)模的重要攻克難關(guān)。本文首先分析了我國茶葉英譯的現(xiàn)狀及其對國際貿(mào)易的影響,而后分析了我國茶葉英譯問題的成因,最后提出改進茶葉產(chǎn)品英譯的策略方法,以期提升我國茶葉的競爭力,促進茶葉產(chǎn)品的國際流通。
茶葉;英譯;對外貿(mào)易;現(xiàn)狀;問題;改進
隨著科學(xué)技術(shù)特別是數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界各地緊密連結(jié),世界經(jīng)濟朝全球化與一體化方向發(fā)展。自2001年加入世界貿(mào)易組織以來,我國逐步與國際市場接軌,對外貿(mào)易規(guī)模不斷擴大,在世界經(jīng)濟中扮演著越來越重要的角色。如今,對外貿(mào)易已不再是大型企業(yè)與跨國企業(yè)的專利,眾多中小型企業(yè)也紛紛加入到這一行列中來,成為我國經(jīng)濟發(fā)展的巨大動力。我國茶葉產(chǎn)品憑借其悠久的歷史底蘊、豐富的文化內(nèi)涵、較高的品質(zhì)保證、實惠的銷售價格、多樣的品類選擇等,獲得了國內(nèi)外消費者的青睞,相關(guān)英譯問題則成為茶企樹立品牌形象、提升市場競爭力的重要環(huán)節(jié),是影響對外貿(mào)易成效的核心要素之一。
改革開放以后,我國的經(jīng)濟實力不斷增強,我國企業(yè)在對外貿(mào)易中取得了較好的成績,想方設(shè)法拓展對外貿(mào)易的業(yè)務(wù)范圍,通過積極創(chuàng)建外貿(mào)網(wǎng)站、參與外貿(mào)展會等方式提高企業(yè)及其產(chǎn)品的知名度,以期順利打入國際市場。不過,要實現(xiàn)這一宏偉目標(biāo),企業(yè)首先必須確保其商品擁有準確的英文翻譯。
茶葉起源于中國,當(dāng)之無愧是我國民族商品的典型,早在十六世紀就通過海上貿(mào)易途徑被運往歐洲及其他區(qū)域,成為世界上最為暢銷的健康飲品,至今仍風(fēng)靡全球,與咖啡、可可并稱為三大無酒精飲料,消費群體規(guī)模穩(wěn)中有升。據(jù)統(tǒng)計,我國茶葉產(chǎn)量為世界之最,茶葉出口規(guī)模位列第二,茶企數(shù)量也令其他國家望其項背。在對外貿(mào)易的過程中,大小茶企根據(jù)自身的國際定位與運營狀況制定了不同的翻譯策略,力求在產(chǎn)品與外國消費者之間搭建起一座堅實的跨文化橋梁。然而,由于我國茶企正式進入對外貿(mào)易領(lǐng)域為時尚短,各方面配套建設(shè)尚不完善,翻譯工作缺乏專業(yè)指導(dǎo)與統(tǒng)一管理,導(dǎo)致茶葉英譯漏洞百出,嚴重阻礙了我國茶葉對外貿(mào)易的進一步發(fā)展。具體來看,我國茶葉英譯存在的種種問題在對外貿(mào)易中的負面影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
首先,茶葉英譯沒有特色、千篇一律,不利于企業(yè)品牌的識別,導(dǎo)致產(chǎn)品在對外貿(mào)易中的選購率大大降低。我國很多茶葉產(chǎn)品都是以茶葉品類的名稱來命名,比如云南普洱茶、武夷巖茶、西湖龍井茶、日照綠茶、安吉白茶等,卻沒有企業(yè)自身的商標(biāo)名和品牌名,這使得茶葉產(chǎn)品在競爭異常激烈的國際市場中很容易被淹沒在數(shù)十萬甚至上百萬的同類商品里,難以吸引消費者的目光,導(dǎo)致對外貿(mào)易策略失敗。另外,由于我國茶葉產(chǎn)品大都以產(chǎn)地命名,為了追求“原汁原味”的翻譯效果,絕大多數(shù)企業(yè)都采用了漢語拼音的形式進行跨文化再現(xiàn)。然而,這種翻譯形式只對那些已經(jīng)為國外消費者所熟知的茶品有效果,比如龍井茶的英譯為“Longjing Tea”,普洱茶的英譯為“Pu’er Tea”,但對那些仍未被國外消費者所認知的茶品則萬不可使用這種翻譯方式,因為中英發(fā)音方式、語言結(jié)構(gòu)、文化背景各不相同,消費者可能無法直接讀出和理解這些拼音的意涵,心理上會感到茫然,潛意識中趨易避難的心理會促使消費者放棄這一產(chǎn)品,轉(zhuǎn)而在同類產(chǎn)品中選擇那些容易為自身所辨識的商品,從而直接抑制了該企業(yè)產(chǎn)品銷量的提升。
其次,茶葉英譯不當(dāng)會影響企業(yè)的品牌建設(shè)活動,削弱產(chǎn)品的國際影響力。通常而言,消費者會通過產(chǎn)品的質(zhì)量來判斷產(chǎn)品以及相關(guān)企業(yè)的品質(zhì)形象,但是,在這個快節(jié)奏的社會生活中,人們并沒有過多的時間去逐個鑒別,只能通過包裝上的視覺信息進行決策。以鐵觀音的翻譯為例,目前市場上現(xiàn)有的翻譯接近二十種,比如“Tie Guanyin”,“Tee Kuanyin”等,通過這些翻譯,消費者很難確定茶葉本身的歷史文化信息,無法實現(xiàn)茶名與茶葉、茶企之間相互匹配,甚至難以確定包裝內(nèi)茶葉為何物,直接影響了產(chǎn)品的品質(zhì)形象與企業(yè)的品牌形象,不利于對外貿(mào)易活動的開展。如果在翻譯過程中能夠?qū)⒉枞~、茶名與我國博大精深的茶文化相結(jié)合,將它翻譯為“Tea Buddha”,既有諧音之美,又能展示出茶葉與佛教文化之間的緊密關(guān)聯(lián),營造出禪茶文化的氛圍,吸引消費者的高度關(guān)注,最終促進茶產(chǎn)業(yè)及茶企的長足發(fā)展。
最后,茶葉英譯不符合消費者的語言習(xí)慣、審美理念和購買預(yù)期,就會直接降低該產(chǎn)品的銷售額,減少企業(yè)對外貿(mào)易的市場份額。比如,龍在我國傳統(tǒng)文化中是吉祥如意、高貴權(quán)威的象征,但是在西方文化中則代表邪惡兇殘、貪婪無度,兩種文化之間存在巨大鴻溝。很多茶企將龍井茶字字對應(yīng)翻譯為“Dragon Well Tea”,國外消費者看到“龍”這個字眼以后便會在潛意識中加以抵觸,選購清單中沒有且未來很可能也不會有這件產(chǎn)品,不利于茶葉消費群體的擴大。其實,對于龍井茶這種人盡皆知的茶葉品名,可以直接音譯為“Longjing Tea”,一目了然,國外消費者閱讀和理解起來都沒有什么問題,其購買行為也就不會受到阻力,對外貿(mào)易自然能夠順利開展。
由于東西方的文化差異沒有受到足夠重視,企業(yè)所采納的翻譯理念有待進一步完善,譯者的專業(yè)素養(yǎng)也亟需提高,導(dǎo)致我國現(xiàn)有茶葉英譯存在諸多問題,對茶葉的對外貿(mào)易產(chǎn)生了一系列不利影響,嚴重阻礙了我國茶產(chǎn)業(yè)的整體優(yōu)化與提升。
2.1忽視文化差異,簡單字面對譯
語言是民族文化的載體,翻譯則是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植,因此,在茶葉英譯過程中應(yīng)當(dāng)特別注意文化的傳遞。然而,當(dāng)前很多茶企在翻譯商標(biāo)、品牌和品名時忽視了中西之間的文化差異,采用簡單的字面對譯的方式,不僅沒有準確、完好地傳達原文的內(nèi)涵,還有可能與西方文化理念背道而馳,導(dǎo)致產(chǎn)品在國外市場不受歡迎,影響茶葉的出口及銷售。
例如,大紅袍是我國十大名茶之一,紅色在我國文化中有喜慶、高貴的色彩,袍子則是傳統(tǒng)文化的象征,也是道家文化、儒家文化、佛家文化的化身,具有非常豐富的內(nèi)涵,因而該品名在國內(nèi)頗受消費者歡迎。然而,紅色在國外則是血腥、暴力的代名詞,如果直接將其翻譯成為“Big Red Robe”,不但會在色彩形象上引起消費者的反感,在名稱意義上也會因缺乏主題而造成理解困難,令消費者不知其所云。倘若將其翻譯為“Robe Tea”,或者直接音譯為“Dahongpao Tea”,則能夠很好地保留原文的地域文化色彩及民族風(fēng)情,傳達出原文所具備的醇厚韻味,迎合了消費者好新樂奇的心理,能夠吸引消費者的關(guān)注,促進產(chǎn)品的銷售和推廣。
2.2翻譯策略不當(dāng),消費者難以認可
茶葉英譯方式主要有直譯和意譯兩種,其中直譯又包含音譯,即以漢語拼音作為標(biāo)音應(yīng)用于產(chǎn)品的英文標(biāo)識中,直接作為產(chǎn)品的英譯。在茶葉英譯中,由于很多名稱都來源于地名、人名、歷史、典故等,中華文化特色濃厚,在英文語言體系中很難找到完全對等的表達,在翻譯時便采用音譯的方法,以求保留原文的音韻與神韻之美。
不過,這種翻譯方式僅僅適用于那些在國際上已經(jīng)具備一定名氣、擁有固定市場的茶葉產(chǎn)品,國外消費者看到譯文以后不必做過多思考便可知道產(chǎn)品的內(nèi)容與內(nèi)涵,不會影響消費者的理解,也不會對消費者選擇及購買產(chǎn)品造成阻礙。但是,由于這種翻譯方式相對于其他形式而言比較簡單,很多茶企又沒有專業(yè)的翻譯團隊,便在茶葉英譯過程中無限制地使用音譯的方法,希望能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品的中國特色。據(jù)統(tǒng)計,我國工商總局商標(biāo)局近五年來公布的近三千件中國馳名商標(biāo)中,有一千余件同時注冊了英文標(biāo)識,而在這些英文標(biāo)識中,又以漢語拼音為多。然而我們必須意識到,中英兩種語言屬于不同的語言體系,在發(fā)音方式和內(nèi)在意義上存在很大差異,簡單地使用漢語拼音作為產(chǎn)品的英譯將會使品牌、商標(biāo)、品名等難以在國外市場獲得認可,自然就不利于產(chǎn)品對外貿(mào)易規(guī)模的擴大以及市場競爭力的提升。
2.3缺乏專業(yè)團隊,譯者素養(yǎng)不高
茶葉產(chǎn)品的商標(biāo)與品牌是將企業(yè)產(chǎn)品與競爭產(chǎn)品相互區(qū)別的主要依據(jù),是企業(yè)文化和民族精神的直觀體現(xiàn),對樹立企業(yè)形象、打造民族品牌具有非常重要的意義。但是,由于我國茶企仍然處于發(fā)展的初級階段,品牌意識、專利意識和文化意識都比較薄弱,特別是在對外貿(mào)易環(huán)節(jié),并未給予翻譯應(yīng)有的重視,沒有專業(yè)的團隊和高素養(yǎng)的譯者指導(dǎo)翻譯工作,致使英文翻譯不盡人意,品牌宣傳也未達到預(yù)期的效果。
另外,部分譯者缺乏應(yīng)有的專業(yè)素養(yǎng),在翻譯能力和翻譯態(tài)度上均有不足,在沒有完全理解產(chǎn)品文化內(nèi)涵及精神理念的前提下就開始著手翻譯,難以把握原文的核心要點,導(dǎo)致翻譯缺乏生命力和感召力,在國外消費群體中難以達到原文對于國內(nèi)消費者的功效。
可以發(fā)現(xiàn),茶葉的英譯情況對于茶葉對外貿(mào)易規(guī)模擴大、茶葉品牌形象提升以及潛在消費群體擴大都具有非常重要的作用,因此,我國茶企及相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)特別重視茶葉的英譯工作,牢固把握中西之間的文化異同,立足于產(chǎn)品本身的文化特色,生成美感一致、功能對等的翻譯版本,促進產(chǎn)品的國際推廣與銷售。
第一,要注重中英語言及文化差異,避免使用消極詞匯,將翻譯對產(chǎn)品的負面影響降低至最低。曾有國內(nèi)學(xué)者指出,譯者處理的看似是個別的詞句,實際上面對的卻是兩大片文化。茶葉產(chǎn)品的品牌、商標(biāo)和名稱是企業(yè)文化乃至民族文化的結(jié)晶,是企業(yè)創(chuàng)立人員對企業(yè)發(fā)展的一種期盼,也是中華民族對茶葉國際化推廣的美好愿景,因此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注兩種文化之間的區(qū)別,準確傳達原文所具備的中華文化特征及企業(yè)文化內(nèi)涵,同時兼顧西方的語言表達特點和文化內(nèi)涵理念,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,使用積極正面的對應(yīng)詞匯,刺激消費者的正面聯(lián)想,令英譯在英語文化受眾中產(chǎn)生與原文在源語文化受眾中相同的效果,從而促進產(chǎn)品的國際流通。
第二,要選擇合理的翻譯方法,應(yīng)用簡單明了的詞匯。英譯的目的是要讓茶葉品牌、商標(biāo)等在符合原文意義的基礎(chǔ)上對外國消費者而言易讀、易懂、易記,產(chǎn)生顯著的標(biāo)識功能,乃至達到音美、形美、意美的效果。倘若使用晦澀難懂的詞匯,消費者一眼看去無法理解、望而生畏,便會產(chǎn)生抵觸心理,將目光投向其他同類產(chǎn)品,影響產(chǎn)品的銷售。
第三,要組建專業(yè)的翻譯團隊,樹立良好的企業(yè)品牌形象。茶葉產(chǎn)品若要在無數(shù)同類商品中脫穎而出,不僅需要良好的品質(zhì)、上乘的包裝,還要依托良好的企業(yè)品牌形象。茶企及相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)積極組建專業(yè)的翻譯團隊、聘請優(yōu)秀的翻譯人才對茶葉英譯工作提供指導(dǎo)和幫助,通過極富美感和神韻的翻譯實現(xiàn)良好傳播,打造杰出的品牌形象,提高茶品的市場占有率及市場競爭力,促進我國茶產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展。
[1]蔡榮章.茶道入門三篇——制茶,識茶,泡茶[M].中華書局,2006.
[2]熊學(xué)亮.語言學(xué)新解[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[3]熊學(xué)亮.語言使用中的推理 [M].上海外語教育出版社,2007.
李湘慧(1985-),女,河北秦皇島人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)、英語教學(xué)。