陸桂晶(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530022)
中美文化差異在茶產(chǎn)品翻譯介紹中的體現(xiàn)
陸桂晶
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530022)
作為中國的國粹之一——茶以及相關(guān)茶產(chǎn)品,其翻譯介紹的表現(xiàn)形式與大多數(shù)產(chǎn)品均有不同。尤其是中美兩國之間存在著巨大的文化差異,這種翻譯介紹的差異化表現(xiàn)形式就更為顯著。本文通過中美兩國描述茶產(chǎn)品翻譯介紹的不同,詳細(xì)闡述了中美文化在這方面的差異化體現(xiàn)。
中美文化;差異;茶產(chǎn)品;翻譯;介紹
在講授一門語言科目階段,假如對(duì)目標(biāo)語的文化背景有所了解,有利于保證教學(xué)效果。茶文化是在我國五千多年的歷史長河中形成并成熟的,對(duì)中國人的思維以及行動(dòng)模式會(huì)留下烙印。喝茶在美國極為風(fēng)靡,構(gòu)成了有一定特色的茶文化,而年輕的美國還并未將本國的民族特色與其相融合。然而中美茶文化的差異化,在茶產(chǎn)品翻譯中要進(jìn)行參考,否則翻譯出來的茶產(chǎn)品相關(guān)詞句可能并不準(zhǔn)確。所以,研討中美文化差異在茶產(chǎn)品翻譯介紹中的體現(xiàn)模式有著極大的價(jià)值。了解美國人的喝茶行為以及喝茶模式,能夠管中窺豹,了解到美國的文化并對(duì)比中國文化,在茶產(chǎn)品翻譯介紹中力求準(zhǔn)確、真實(shí)。
翻譯,其目的是為了溝通,翻譯是兩種文化的碰撞,對(duì)還原度高的翻譯來講,翻譯人員對(duì)兩類不同文化的了解甚至比雙語翻譯能力的擁有更為關(guān)鍵,這是由于詞句在文化氛圍下才能夠賦予價(jià)值。所以,茶產(chǎn)品的翻譯不是純粹的中美詞句轉(zhuǎn)化,更多的是跨文化的溝通。而跨文化溝通的絕妙解釋則是對(duì)社會(huì)事物認(rèn)知的文化差別。
所以,筆者覺得:在對(duì)茶商品實(shí)施轉(zhuǎn)譯階段,要權(quán)衡到文化差別,特別是牽涉到動(dòng)物、色調(diào)層面的茶商品名稱?,F(xiàn)在,翻譯模式種類多元化,例如:符號(hào)學(xué)模式、目的論模式等等;常用的翻譯模式包括直譯法、意譯法等等,這就需要翻譯人員在翻譯茶商品名稱階段應(yīng)依照茶本身的特征,在參考兩國文化以及審美傾向的前提下,巧妙使用相異的翻譯方略或模式。
例如:以中國地區(qū)名稱、旅游勝地等有著民族風(fēng)情的獨(dú)有事物或名字來稱呼的商品,通常應(yīng)運(yùn)用音譯法。而在利用拼音翻譯階段,假如使用音譯沒有辦法呈現(xiàn)出其文化涵義或特征,要選擇注釋法;當(dāng)兩國民眾的觀念趨同,而且對(duì)茶葉名稱的看待視角、消費(fèi)理念、價(jià)值認(rèn)識(shí)等形成統(tǒng)一時(shí),應(yīng)選擇直譯法。如此,翻譯人員才能夠掐準(zhǔn)原文的思想或主旨,原汁原味地呈現(xiàn)出原文的韻味;如此,方可讓相異文化視域下的消費(fèi)群體對(duì)同樣的品牌形成相同的反應(yīng),并衍生出文化想象。
一塊茶葉、一壺好茶,看似不足輕重。然而,當(dāng)美國人要表述少見多怪的意思之時(shí),就會(huì)脫口而出:“tea-pot tempest”抑或“tempest in a teapot”,意指茶具中的狂風(fēng)暴雨,不足為怪。
茶葉盡管只是小小的一片,然而其在美國的歷史變遷以及社會(huì)活動(dòng)中產(chǎn)生過極大的效能。例如1773年的美國,波士頓的茶葉黨因?yàn)橄胫浦褂鴩覚C(jī)關(guān)(當(dāng)時(shí),美國尚屬英國的殖民地)實(shí)行征繳高額茶葉稅的茶葉策略(Tea Act),攀上東印度公司的三只茶葉貨運(yùn)船舶,將市值1.8萬英鎊的茶葉傾入大海,成為家喻戶曉的“波士頓傾茶事件”,其為美國獨(dú)立戰(zhàn)爭的開啟隱藏了伏筆。
我國茶文化是從中國5000多年的生活勞作中演化而來,其結(jié)合了我國儒學(xué)、道家學(xué)說、佛教學(xué)說的精華,不但著述出一部全世界聞名的《茶經(jīng)》,并且有關(guān)茶的論著汗牛充棟。因此,還構(gòu)成了獨(dú)具特色的茶禮儀、茶德、茶道等等。顯而易見,茶對(duì)我國民眾來講,不單純是一類飲料,其已上升到思想高度——遍布全國的茶館、茶坊、茶制品店數(shù)不勝數(shù),我國民眾已經(jīng)離不開茶。
在茶流入美國境內(nèi)后,茶有著相同的飲用價(jià)值,其往往能夠契合社會(huì)各階級(jí)的品味以及需求。在美國人看來,茶是一類給悠閑的人增加趣味;給勞動(dòng)的人舒緩疲勞;給虛度光陰的人消磨時(shí)間的飲品。
與中國的文學(xué)家常于茶中尋找巧思類似,茶同樣讓美國文學(xué)家愛不釋手。美國19世紀(jì)的聞名哲學(xué)家、文學(xué)家艾默生曾經(jīng)發(fā)表感嘆:茶能讓人詩情洋溢,熏陶人之操守。
然而和中國推崇茶的精神涵義比較,有鑒于美國實(shí)用主義傳統(tǒng),美國人更重視茶的實(shí)際價(jià)值,重視茶這類商品能夠迎合美國人哪方面的需求。
此外,美國擅于依照年代變更以及社會(huì)需要對(duì)傳統(tǒng)的茶文化實(shí)施改良以及創(chuàng)新,進(jìn)而找到其與時(shí)代的契合點(diǎn),并且挖掘出與民眾需要吻合的新式茶文化,這對(duì)我國傳統(tǒng)茶文化來說是一大打擊。例如:生活節(jié)奏本來就極快的美國人,為了迎合美國人“與生俱來”的對(duì)冰爽口感的“迷戀”,推出了“冰茶”,并不斷對(duì)其味道、種類、取飲模式、外部包裝等層面進(jìn)行創(chuàng)新,構(gòu)成了獨(dú)到的冰茶文化,并且開始在全球范圍內(nèi)售賣。
從地域視角分析,中國位于地球北部,大多數(shù)區(qū)域隸屬亞熱帶季風(fēng)氣候,春天季風(fēng)從東方或東南方吹向西方或西北方位;秋天季風(fēng)則逆向吹拂。所以,在我國古時(shí)候名人的詩詞中,大部分用東風(fēng)來代表春風(fēng),用秋風(fēng)、西風(fēng)來描寫萬物凋零、嚴(yán)寒凄涼的處境。比如岑參的“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”;又比如:李清照的“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。
參考這部分詩詞可以清楚地看見:地域位置情況在中國文化中的體現(xiàn)。而對(duì)美國來說,翻譯人員在翻譯方面,不應(yīng)對(duì)東西風(fēng)進(jìn)行直接翻譯,不然就會(huì)由于地域特征的不同而導(dǎo)致翻譯不到位,讓美國人對(duì)我國古代詩詞的認(rèn)識(shí)形成誤區(qū)。在此情況下,美國民眾對(duì)我國古代詩詞的韻味以及涵義等的解讀將變得極為困難。所以,在轉(zhuǎn)譯“東風(fēng)”時(shí),要根據(jù)美國文化的實(shí)際狀況轉(zhuǎn)譯為“spring breeze”;此外,中國的特色用語“揮霍無度”,應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“spend money like water?!?/p>
中國是有著悠久歷史的文明國度,儒家理念基本上“統(tǒng)治”了中國大部分封建王朝,讓中國民眾兼?zhèn)渲t虛、博愛、忠義等優(yōu)秀品質(zhì)。我國民眾對(duì)民族理念以及歷史文化的解讀較為透徹,一部分成語也來自于歷史掌故。例如:完璧歸趙、約法三章、多多益善、蕭規(guī)曹隨等等。假如直接翻譯,美國人會(huì)覺得莫名其妙,甚而會(huì)產(chǎn)生疑惑。再例如:美國人慣用的詞語“Greek gift”,假如我國民眾沒有對(duì)西方國度的歷史史實(shí)實(shí)施解讀,就不可能將這句詞語與“木馬屠城”相關(guān)聯(lián)。
所以,歷史背景的差別導(dǎo)致翻譯變得不那么容易。因此在翻譯階段,大部分使用漢語拼音和英語融合的模式,這對(duì)美國人解讀中國詞句有著極大的助益。
中美社會(huì)民俗有著顯著的差別。中國有著悠久歷史并且歷史文化源遠(yuǎn)流長,而經(jīng)過儒學(xué)仁孝理念的熏陶,對(duì)親族、長輩等的尊重是放在首位的。所以產(chǎn)生了諸如姥爺、姥姥、舅舅、伯伯等稱謂;然而在美國,對(duì)長輩的稱謂要求不是太嚴(yán)厲。比如“father-in-law”就泛指姑爹、公公、丈人等等。
所以,在轉(zhuǎn)譯階段,轉(zhuǎn)移人員應(yīng)依照上下文的情況,明確英文詞語指示范疇,讓我國民眾解讀起來不至于“抓瞎”。中國民族語言深?yuàn)W精妙,在吃的層面也有推陳出新的詞語結(jié)合。例如吃重、吃閑飯、吃獨(dú)食等等詞語,假如直接翻譯給美國民眾,那么美國民眾會(huì)覺得有如墮入云里霧里。翻譯人員在轉(zhuǎn)譯他國語言階段,必須依照這部分詞句隱含的意思來實(shí)施轉(zhuǎn)譯,比如轉(zhuǎn)譯“吃醋”,要運(yùn)用同義詞“嫉妒(Be jealous)”取代,這樣的翻譯模式能夠確保詞句的涵義不產(chǎn)生轉(zhuǎn)變,美國民眾解讀起來也較為容易。
7.1音義聯(lián)合法
音義聯(lián)合的翻譯方法是傳遞商標(biāo)韻味的渠道之一。音義聯(lián)合翻譯大部分沒有嚴(yán)厲的音譯要求,而是用同以往的商標(biāo)發(fā)音大體相同的諧音,給與翻譯名稱實(shí)意,運(yùn)用中國字所包含的多義文化訊息,引導(dǎo)消費(fèi)者形成各類猜想,形成文化差異背景下的銷售功效。例如:鐵觀音的英譯就能夠參考這種譯法?!拌F”與Tea發(fā)音類似,觀音是佛文化中的傳說人物,在國際國內(nèi)享有盛名;所以,“鐵觀音”能夠翻譯成Tea Buddha,該種譯名能夠凸顯商品的特征,并且能夠傳遞鐵觀音的茶文化;念來膾炙人口,并將茶商品與禪意相結(jié)合,體現(xiàn)了我國茶文化的魅力。
7.2功能替換法
中美文化的差別極為明顯,然而也有相通的地方,假如在美國文化中尋到功能相似抑或能夠替代的詞句,那么對(duì)商品的推介來說是一大助益。例如大力士牌便攜式吊運(yùn)機(jī),就能夠英譯為希臘傳說中的大力神(Titan)。茶葉品牌假如可以在美國文化中尋到類似的功效相同的詞匯,就使用功能替換法進(jìn)行翻譯。
7.3創(chuàng)新造句法
運(yùn)用美國文化語言的特色創(chuàng)造新詞進(jìn)行翻譯,本身就是一種革新。例如聯(lián)想就運(yùn)用了Lenovo這一詞匯來表明聯(lián)想品牌的特征。Len是英語“傳奇”一詞的前半部分,novo是拉丁語,表示創(chuàng)造的含義。詞語整體意思就變成了“創(chuàng)造的聯(lián)想”。創(chuàng)業(yè)必須完成“傳奇”,而要守住江山,則要持續(xù)“創(chuàng)造”;“Lenovo”念來膾炙人口,帶來一類古雅、新穎的時(shí)尚感。
綜上所述,筆者認(rèn)為,在面臨異族茶文化打擊的情況下,中國茶文化要揚(yáng)長避短,在以本土特色為主要賣點(diǎn)的前提下,敢想敢干,不斷創(chuàng)新茶文化,讓中國“茶之鄉(xiāng)”美名不至于旁落。此外,我國茶文化也要參考美國茶文化的先進(jìn)之處,汲取美國茶文化的經(jīng)驗(yàn)。
[1]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以 Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):62-67.
[2]楊雪菲.順應(yīng)論視角下看《紅樓夢》茶文化翻譯策略選擇--基于兩個(gè)英譯本的比較研究[J].北方文學(xué)(中旬刊),2013(7):162-162.
[3]吳寧.“淡如秋水凈,濃比夏云奇”——憶吳覺農(nóng)的好友,茶人佘小宋、葉鳴高先生[J].茶葉,2014,40(3):175-179,183.
[4]田希波.從前景化看戲劇的雙重性在翻譯中的再現(xiàn)——以話劇《茶館》兩個(gè)英譯本為個(gè)案[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(1):102-107.
[5]王偉清,唐偉玲.試析詩性美在戲劇翻譯中的再現(xiàn)——以《茶館》幾個(gè)特殊表達(dá)方式的兩個(gè)英譯本為例[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(4):87-90.
陸桂晶(1970-),女,碩士,副教授,研究方向:大學(xué)英語教學(xué),跨文化傳播。