亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略

        2016-03-30 17:27:06李璠西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院陜西咸陽(yáng)712082
        福建茶葉 2016年9期
        關(guān)鍵詞:紅茶英譯茶葉

        李璠(西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712082)

        淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略

        李璠
        (西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712082)

        茶葉作為古老中國(guó)的典型代表,是早期中國(guó)與世界貿(mào)易進(jìn)行溝通的工具,在推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。隨著全球化進(jìn)程的加快,茶葉作為一項(xiàng)熱銷產(chǎn)品迅速占據(jù)了國(guó)外市場(chǎng),因此,對(duì)于茶葉名字的英譯問題引起了人們的廣泛關(guān)注。本文將對(duì)茶名翻譯存在的問題及影響因素進(jìn)行分析,以翻譯原則為基本導(dǎo)向,探索茶名翻譯的有效解決策略。

        茶葉;英譯;策略;原則

        我國(guó)是最早發(fā)現(xiàn)茶葉,利用茶葉的國(guó)家,還是茶葉的原產(chǎn)地,茶的故鄉(xiāng),也是茶葉生產(chǎn)大國(guó)。其他國(guó)家都直接或間接的傳承了我國(guó)的茶葉生茶技術(shù)和飲茶技藝。受民族文化、宗教信仰、地域差別等因素的影響,茶名的英譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)各不相同,與傳統(tǒng)英譯原則相比,它的英譯要求簡(jiǎn)潔通俗,生動(dòng)形象,雅俗共賞。

        1 當(dāng)前茶名英譯存在的問題

        1.1在茶類英譯名中是否曾使用“Tea”一詞難以形成統(tǒng)一

        在眾多茶葉產(chǎn)品中,我們可以看到部分譯名使用了單詞“Tea”,但是部分產(chǎn)品并沒有使用“Tea”這一單詞。正是由于當(dāng)前人們并沒有對(duì)于茶葉做出清晰的概念界定,因此使其意義較為模糊。例如部分人將“白牡丹”直譯為“White Peony”,而這樣的譯名很有可能會(huì)給讀者造成困惑,不能分清是茶名還是花名。

        1.2對(duì)于一部分含地名的茶,籠統(tǒng)的采用音譯的方式即拼音

        比如鳳凰(Fenghuang Dancong),六安瓜片(Lv An Gua Pian),通常產(chǎn)地包括地名與山名,即“六安(市)”與“鳳凰(山)”。在《茶述》中曾經(jīng)提及:“天下名山,必產(chǎn)靈草,江南地暖,故獨(dú)宜茶。”縱觀我國(guó)各地的名山大川數(shù)不勝數(shù),所以中國(guó)許多茶葉均以產(chǎn)地命名,但是筆者認(rèn)為“產(chǎn)地+茶名”這類茶葉產(chǎn)品僅僅用音譯顯得相對(duì)潦草,不能顯示茶的特色和種類。如明朝學(xué)者徐光啟在《農(nóng)政全書》里曾說(shuō)道:“六安州之片茶,為茶之極品”?!掇o?!罚毫膊枞~形似葵花籽,逐稱“瓜子片”。如果單單用音譯的話,一方面是沒有凸顯瓜“片”的外形,另一方面也難以體現(xiàn)出茶葉的種類,而這也是翻譯茶葉最大的問題。

        1.3對(duì)茶名本身所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不夠深入了解

        部分譯者并不了解茶葉背后的文化內(nèi)容,因此很容易在翻譯過程中出現(xiàn)問題,如“工夫紅茶”與“功夫紅茶”都被譯為“congou black tea”。在潮州和閩南方言中,“工”音為“剛”,“功”音為“攻”。二者發(fā)音不一樣,其意義也不盡相同:其中“工”是力氣、時(shí)間的意思,“功”的意思是武功、本領(lǐng)、火功,也就是說(shuō)兩種茶存在著一定的區(qū)別。而在相關(guān)史料中也曾經(jīng)記載,“武夷巖茶與紅茶都有稱為工夫茶的品種”。接著在民國(guó)之后,巖茶就刪掉了“工夫”二字,而其中“工夫”就全部指的是紅茶了。所以我們?cè)谶@里說(shuō),“工夫紅茶”專門指的是茶葉,即一種十分具體的茶葉。然而功夫茶,其實(shí)并不是具體的一種茶或者一類茶的名稱,而是說(shuō)一種泡茶的技術(shù)方法。功夫茶的泡茶方式極為高雅,講究操作方法,有一定的沏茶泡茶的學(xué)問。因此我們可以將兩種茶葉都翻譯成為“congou black tea”,截然不同的概念籠統(tǒng)地用同一個(gè)名詞,會(huì)使國(guó)外友人不能更好地接受我國(guó)的茶文化,最終導(dǎo)致茶葉的外銷受到阻礙,使得中外文化的交流困難重重。

        1.4難以充分去尊重外國(guó)友人的傳統(tǒng)文化與審美規(guī)律

        眾所周知,龍?jiān)谥袊?guó)是權(quán)力的象征,封建社會(huì)中將皇帝稱作為真龍?zhí)熳?,所有關(guān)于皇族的都是龍的圖案。但是在西方卻是相反的文化,龍來(lái)自于拉丁文中是“大蛇,兇暴的人,嚴(yán)厲而有警覺性的女人”,因此西方國(guó)家的人們認(rèn)為龍是邪惡的,所以很多故事、電影中將龍延伸為撒旦、惡魔的象征,因此“大龍”(the great dragon)在西方就是“惡魔撒旦”,許多西方人認(rèn)為故事中是很多英雄勇敢者要挑戰(zhàn)的對(duì)象要戰(zhàn)勝的惡魔。這與東方的神貴的象征截然不同。因此,將“西湖龍井”譯成“dragon well”是不恰當(dāng)?shù)?,不僅不能表現(xiàn)出西湖龍井茶的廣受大家敬仰喜愛,反而會(huì)使深受西方文化熏陶的人不能接受中國(guó)茶。

        2 影響茶名英譯的主要因素分析

        2.1缺乏相對(duì)統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)作為翻譯參考

        迄今為止,國(guó)內(nèi)并未出臺(tái)相關(guān)的茶葉名翻譯規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),而市場(chǎng)上也并未發(fā)行與茶葉翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)的字典,這使得不同行業(yè)內(nèi)的人們對(duì)于茶葉翻譯名稱十分混亂,魚目混珠,我們也經(jīng)??梢钥吹揭恍┎枞~商標(biāo)名稱并未統(tǒng)一。

        2.2并未開設(shè)足夠的茶葉翻譯專業(yè)的院校,研究茶葉翻譯的人才相對(duì)匱乏

        據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)有浙江大學(xué)、安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)等 14所大學(xué)開設(shè)了茶學(xué)專業(yè)。數(shù)不勝數(shù)的院校更是開設(shè)了“英語(yǔ)翻譯”專業(yè)。但是綜合以上兩專業(yè)開設(shè)“茶英語(yǔ)翻譯”專業(yè)的院校寥寥無(wú)幾,因此使得專業(yè)的翻譯人才十分稀缺。一個(gè)好的譯名需要翻譯工作者仔細(xì)斟酌,精心琢磨反復(fù)推敲,這不不僅要求譯員有過硬的翻譯工底,還需要全面深入的掌握和理解中國(guó)茶知識(shí),相關(guān)的背景和歷史文化。中國(guó)是茶的發(fā)源地,有著較多數(shù)量的茶葉,而針對(duì)于這些茶葉名稱來(lái)說(shuō),根據(jù)不完全統(tǒng)一,國(guó)內(nèi)各地區(qū)的茶葉類型超過了700余種。對(duì)于茶的分類也有很多,所以單憑扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),從字面翻譯肯定無(wú)法表現(xiàn)原名的含義,這會(huì)讓讀者不知所云,可見茶知識(shí)與英語(yǔ)基礎(chǔ)結(jié)合對(duì)茶名英譯的重要意義。

        2.3中外文化差異導(dǎo)致翻譯方法和技巧生搬硬套

        對(duì)于翻譯,熟悉兩國(guó)文化比掌握兩門語(yǔ)言更重要,翻譯是交際的一種手段,是兩種文化的交流融合,每個(gè)名詞只有放在屬于自己的文化氛圍中才能被理解被尊重。故茶名英譯不單單是簡(jiǎn)單的中英詞匯轉(zhuǎn)換,也是中外文化的交流融合,是中華傳統(tǒng)茶文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

        3 茶名英譯的原則分析

        3.1公示語(yǔ)翻譯原則

        我們需要把茶葉譯名以信息公示的形式來(lái)對(duì)外國(guó)友人展示,就如同在旅游外宣品翻譯中類似街道和公共場(chǎng)所的公共標(biāo)識(shí)。這種翻譯原則的目的是讓外國(guó)友人更好地在我國(guó)交流學(xué)習(xí),生活,工作和游玩。這種翻譯原則,把譯文讀者放在首位,充分考慮對(duì)方所處的文化氛圍和接受理解能力,把茶名信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)進(jìn)行傳遞。

        3.2商品名稱翻譯原則

        基于這樣的翻譯原則,我們可以將茶葉當(dāng)成一種對(duì)外展示的商品,而翻譯則需要按照產(chǎn)品的名稱來(lái)進(jìn)行翻譯,這種翻譯原則要把不同的文化差異,不同的民族習(xí)俗,不同的審美心理和茶葉獨(dú)特的美學(xué)特別考慮在內(nèi)。

        3.3文學(xué)作品翻譯原則

        如前文所提,中國(guó)茶葉名稱與現(xiàn)代化商品名存在著一定的差異,其背后蘊(yùn)含豐富的民族傳統(tǒng)文化內(nèi)容,甚至部分茶葉還會(huì)涉及到一些節(jié)日、節(jié)氣和地名等。因此我們可以將文學(xué)作品核心的“傳神達(dá)意”的翻譯策略運(yùn)用到茶名翻譯中恰到好處,可以使茶葉譯名簡(jiǎn)潔、精煉以及通俗易懂,并且還要對(duì)每一個(gè)詞語(yǔ)都要深入潤(rùn)色,讓人回味無(wú)窮,品味到茶葉背后的精髓文化。

        4 茶名英譯的有效策略分析

        4.1音譯法

        茶名英譯詞中絕大部分是音譯詞:對(duì)于隱含意義比較復(fù)雜,或名字來(lái)于某個(gè)傳說(shuō),總之不是一言半語(yǔ)能代表其含義的,可直接音譯,與其費(fèi)大篇幅的文字來(lái)描述解釋其內(nèi)在含義,還不能表現(xiàn)出茶葉的特點(diǎn),不如直譯。如“大紅袍”就可譯為Dahongpao Tea,幾個(gè)字很難把它的特色在譯名中解釋出。

        4.2意譯加音譯

        這類詞中的音譯部分多是tea,茶名英譯時(shí)都加上tea給茶名加上清晰的界定,這里可直接借鑒英國(guó)國(guó)家已有的固定譯名,比如“綠茶”Green Tea,“紅茶”Black Tea。

        若茶葉名稱包含有其色彩、形狀、香氣以及采摘季節(jié)等內(nèi)容,那么在實(shí)際翻譯過程中必須要將這些內(nèi)容表達(dá)出來(lái),即采用“內(nèi)涵意義+Tea”的翻譯形式如明前茶,雨后茶,是采用二十四節(jié)氣制來(lái)定義的,明前茶顧名思義就是清明前夕采茶,而雨后茶便是谷雨后采茶而致它們涉及中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)氣,被譯為Pre-QingMing Tea和Pre-Grain Rain Tea,此類型的還有春茶,秋茶等。

        4.3約定俗成

        “約定俗成”的意思是群眾經(jīng)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐確定事物的命名和形成社會(huì)習(xí)慣。其中典型的就是“紅茶”的譯名是“black tea”而不是“red tea”。17世紀(jì),英國(guó)開始在中國(guó)福建地區(qū)收購(gòu)大量的茶葉。福建武夷山產(chǎn)的武夷茶收購(gòu)較多,武夷茶葉顏色為黑,所以當(dāng)時(shí)英國(guó)人稱其為“black tea”,并且沿用至今。武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)應(yīng)歸為紅茶類。但英國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣稱其為“black tea”以指紅茶。

        5 結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)茶文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是我們國(guó)人乃至世界的寶貴財(cái)富,我們應(yīng)該將其豐富的文化含蘊(yùn)和民族特色以最美的姿態(tài)展現(xiàn)給世界其他國(guó)家。茶名英譯承擔(dān)著信息傳播文化交流的重任,我們應(yīng)重視茶名英譯的規(guī)范和統(tǒng)一,促進(jìn)茶經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和茶文化的交流。

        [1]高然.茶類詞匯英譯翻譯策略及成因[J].科學(xué)時(shí)代,2013(5):99-101.

        [2]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):67-69.

        [3]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014(35):56-58.

        [4]楊倩.中國(guó)茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):34-36.

        [5]王海蘭,寧繼鳴.全球公共產(chǎn)品視角下的語(yǔ)言國(guó)際推廣分析[J].制度經(jīng)濟(jì)學(xué)研究,2015(2):67-69.

        [6]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):111-113.

        [7]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(4):56-58.

        [8]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):34-36.

        李璠(1982-),女,陜西咸陽(yáng)人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        猜你喜歡
        紅茶英譯茶葉
        《幸福的紅茶時(shí)光》
        食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
        《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
        茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
        摘要英譯
        摘要英譯
        藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
        創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
        要目英譯
        要目英譯
        蜜香紅茶
        貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
        香噴噴的茶葉
        紅茶與綠茶有什么區(qū)別?
        丰满少妇三级全黄| 亚洲伊人av综合福利| 午夜精品久视频在线观看| 视频一区中文字幕日韩| 人妻中文久久人妻蜜桃| 国产内射视频在线免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 人妻系列无码专区久久五月天 | 亚洲av第一区综合激情久久久| 国产盗摄一区二区三区av| 国产综合精品久久99之一| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 国产露脸精品产三级国产av| 在线亚洲AV不卡一区二区| 有码中文字幕一区二区| 国产一区二区黑丝美胸| 亚洲av成人片无码网站| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 久久久久久中文字幕有精品| 亚洲精品国产二区在线观看| 午夜人妻久久久久久久久| 久久精品国产第一区二区三区| 日本熟妇hd8ex视频| 亚洲蜜桃视频在线观看| 人妻免费一区二区三区免费| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 伊人色综合视频一区二区三区| 色综合色综合久久综合频道| 国产成人精品一区二区三区av| 国产成人av综合色| 精品日韩国产欧美在线观看| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 亚洲区福利视频免费看| 色视频网站一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费视频| 亚洲九九夜夜|