亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英茶文化差別對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯的影響

        2016-03-30 17:27:06詹星江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院江西九江332000
        福建茶葉 2016年9期
        關(guān)鍵詞:音譯紅茶飲茶

        詹星(江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,江西九江 332000)

        中英茶文化差別對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯的影響

        詹星
        (江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,江西九江 332000)

        本文從中英茶文化差別具體體現(xiàn)、中英茶文化差別影響下茶葉商標(biāo)翻譯亟待解決的問題及其應(yīng)對(duì)策略三個(gè)方面來進(jìn)行探討,希望通過分析探討,摸索出一些茶葉商標(biāo)翻譯的規(guī)律和方法。

        中英茶文化;差別;茶葉商標(biāo);翻譯;影響

        眾所周知,中國乃茶之故鄉(xiāng),茶乃中國人之國飲。中國茶文化博大精深,雅俗共賞。茶葉從17世紀(jì)開始從中國遠(yuǎn)播到大不列顛,并獲得當(dāng)?shù)厝说钠珢酆妥放酢S捎诿袼着c文化的差別,英國的茶文化也有著獨(dú)特的風(fēng)格與韻味。筆者認(rèn)為,中英茶文化差別下的茶葉商標(biāo)翻譯,要兼顧中英兩種文字的結(jié)構(gòu)、語法、語境等等,所以,對(duì)茶文化的解讀,是進(jìn)行茶葉商標(biāo)翻譯的前提。

        1 中英茶文化差別具體體現(xiàn)

        中英兩國都是世界上的茶葉消費(fèi)大國,兩國人民都有飲茶的習(xí)慣,但兩國的茶文化又具有明顯的差別,具體體現(xiàn)在以下六個(gè)方面:

        1.1喝茶起源

        中國是茶的發(fā)源地,也是茶文化的發(fā)源地。茶,“發(fā)于神農(nóng),聞?dòng)隰斨芄d于唐朝,盛于宋代”。中國茶文化融合了儒、釋、道思想,是物質(zhì)與精神、高雅與通俗、功利與娛樂的統(tǒng)一;英國的茶來源于中國,始于17世紀(jì),最初茶只有皇室人員才能享用,到了18世紀(jì)之后,飲茶之風(fēng)才逐漸開始普及到平民百姓。相比于中國高深的茶道,英國民眾通常將飲茶當(dāng)成一種社會(huì)交際,同時(shí)也具有雅致的韻味。

        1.2喝茶種類

        中國的茶葉類別主要包含綠茶、白茶、青茶、紅茶、黃茶、黑茶六種,除此之外,還有花茶、藥類飲用茶等等。其中,中國民眾大多偏愛綠茶、紅茶和青茶,尤其是綠茶,品種繁多,最受人們歡迎;英國民眾偏愛汁美味濃、營養(yǎng)價(jià)值高的紅茶,英國人對(duì)紅茶的偏愛程度,我們甚至可以把英國的茶文化總結(jié)為一種紅茶文化。這主要是由于英國地理位置的影響造成的,因?yàn)橛缓Q蟀鼑?,天氣陰寒濕?rùn),而紅茶是暖性。英國人通常在紅茶中摻進(jìn)糖或奶制品,使其味道變得更適合其口味。英國人常喝的紅茶有阿薩姆、烏瓦茶、斯里蘭卡等等。

        1.3喝茶茶具

        中國茶具品種繁多,有陶器、瓷器、金器、銅器、錫器、漆器、玉器、瑪瑙、玻璃、金屬、竹木茶具等,不同的茶具搭配不同的茶葉,才能達(dá)到最佳的泡茶效果。其中,古色古香且文化氣息濃郁的紫砂茶壺尤其受到中國民眾的青睞;英國的茶具最早是仿制東方的瓷器,之后逐漸有了自己的特色。如今,英國的茶具多為典型的維多利亞風(fēng)格,藍(lán)白青花瓷搭配本土的樹木花卉等圖案,并且配有銀壺或瓷壺、銀匙和漂亮的蕾絲桌布,凸顯華貴典雅的風(fēng)格。另外,英式茶具一般都是成套使用。

        1.4喝茶環(huán)境

        中國茶文化對(duì)喝茶環(huán)境的基本要求是清凈和雅致。供人們專享用茶的場(chǎng)地一般叫做茶樓,茶樓大多用木質(zhì)桌椅和綠竹點(diǎn)綴,以彰顯出飲茶的清幽淡雅;英國人喝茶的地點(diǎn)顯得比較隨意,但還是出現(xiàn)了茶室這種稱謂。茶室的環(huán)境往往讓人覺得優(yōu)雅、舒適和愜意。如今,中英兩國人民都可以一些社會(huì)公共場(chǎng)所,如咖啡館、俱樂部、餐廳、劇院、車站、碼頭、飛機(jī)等地方飲茶。

        1.5喝茶時(shí)間和茶點(diǎn)

        中國人對(duì)喝茶時(shí)間沒有硬性規(guī)定,從養(yǎng)生角度看,不宜空腹飲茶和飯后即時(shí)飲茶。中國的茶糕點(diǎn)品種繁多,許多食品都能夠充當(dāng)茶糕點(diǎn),如多種堅(jiān)果、水果、肉制品、奶制品等等;英國人喝茶有著較為明確的時(shí)間,如早茶、上午茶、中午茶、下午茶、睡前茶等。其中,最為大眾所知的下午茶時(shí)間一般在下午4點(diǎn)左右。英國人喝茶習(xí)慣在茶水中加入牛奶和糖,并且搭配點(diǎn)心,如三明治、松餅、蛋糕、水果等,他們習(xí)慣一邊吃一邊飲茶。茶點(diǎn)的品嘗順序按照味道一般是先淡后重,先咸后甜,英國人對(duì)茶點(diǎn)精致細(xì)膩的吃法是中國茶文化里面沒有的。

        2 中英茶文化差別影響下茶葉商標(biāo)翻譯亟待解決的問題

        2.1國內(nèi)茶葉品牌雜亂,茶葉商標(biāo)翻譯準(zhǔn)則不一

        中國國內(nèi)茶葉品牌雜亂的原因主要在于:一是中國茶葉品種繁多,種類齊全,別說國外消費(fèi)者,即便是本國人也有很多人分不清茶葉的具體類別。二是中國長(zhǎng)久以來,習(xí)慣用茶原生產(chǎn)地來給茶葉取名,以區(qū)分不同的茶。但是卻忽略了即便是同一個(gè)地理產(chǎn)地也會(huì)有多個(gè)茶品種的事實(shí)。三是不同的茶葉生產(chǎn)廠家給自己生產(chǎn)的茶葉注冊(cè)了不同的商標(biāo)名稱,同一種茶葉的譯名出現(xiàn)混亂。以上這些都易使國外消費(fèi)者對(duì)中國的茶葉市場(chǎng)產(chǎn)生混亂的認(rèn)知,同時(shí)擾亂中國茶葉品牌戰(zhàn)略,不利于中國茶葉市場(chǎng)的健康發(fā)展和走向國際。品牌的雜亂無章給茶葉商標(biāo)翻譯帶來了一定的困難。比如福建的“鐵觀音”,到現(xiàn)在的英譯就有很多種——“Tie Guan Yin”、“Iron Goddess”、“Tit Gwun Yam”、“Ti Kuan Yin”、“Iron Buddha”,等等。如果再加上由鐵觀音衍生而來的子品牌,情形將更為混亂。這種情況對(duì)我國茶葉輸出以及增加國際競(jìng)爭(zhēng)力方面來講極為有害。

        2.2翻譯過程中望文生義,斷章取義

        對(duì)于翻譯部分茶行業(yè)的專業(yè)名詞,假如望文生義,斷章取義的話會(huì)產(chǎn)生誤解。例如,直接將“竹葉青”茶翻譯成“Bamboo Leaf Green”,會(huì)給國外消費(fèi)者造成錯(cuò)誤的印象,即“竹葉青”茶是由竹子的葉子做成的綠茶,而事實(shí)上“竹葉青”是因其外形扁平、挺直貌似竹葉,顏色嫩綠青翠,飲后余味回甘而得名。又如“珠茶”,因其條索細(xì)圓,呈顆粒狀,大小均勻,猶如搶彈,所以被譯為“gunpowder”。雖然此種譯法特別形象生動(dòng),但也帶來一些不必要的麻煩,因?yàn)椤癵unpowder”在英文中有“火藥、炸藥“之意,對(duì)于那些不了解實(shí)際情況的人來說容易造成誤解。再如中文中的“生茶”與“熟茶”,直接按字面翻譯,應(yīng)翻成“raw tea”和“ripe tea”,但這顯然是不合適的。簡(jiǎn)單來說,“生茶”指的是未經(jīng)發(fā)酵的茶,“熟茶”則相反。因此,翻譯成“unfermented”和“fermented”才是準(zhǔn)確的。

        2.3忽略中西方文化差別,造成誤解

        茶葉商標(biāo)的翻譯是基于兩國文化傳統(tǒng)的,翻譯時(shí)應(yīng)權(quán)衡兩國的文化差別,注意兩國的民俗行為以及文化忌諱。例如:“武夷巖茶”中的大紅袍,假如翻譯成“Red Robe”,就會(huì)造成誤解。在中國文化中,紅色是吉祥、如意、喜慶、熱情的代表,而在英國文化中,紅色則象征著殘忍、暴戾、危機(jī)、血腥。因此,不如將其直接音譯成“Dahongpao Tea”或者是“Robe Tea”。

        3 中英茶文化差別影響下茶葉商標(biāo)翻譯應(yīng)對(duì)策略

        3.1改變茶葉商標(biāo)譯名雜亂格局,形成一致的商標(biāo)翻譯準(zhǔn)則

        茶葉商標(biāo)翻譯的目的在于:一是吸引茶葉消費(fèi)者的注意以刺激消費(fèi)者消費(fèi);二是用于甄別其他商品,體現(xiàn)自我特色;三是進(jìn)行廣告宣傳,打開銷售市場(chǎng)。所以商標(biāo)翻譯的譯名應(yīng)既獨(dú)具特色,個(gè)性鮮明,又符合大眾口味,膾炙人口,同時(shí)還要有文化品位,從而達(dá)到促進(jìn)品牌營銷的目的。當(dāng)前,中國的茶葉商標(biāo)取名千奇百怪,英國的民眾很難從雜亂的品牌中有效識(shí)別真正的好茶。所以,茶葉生產(chǎn)商家在名字下還應(yīng)標(biāo)出茶葉種類的稱謂,必要時(shí)對(duì)茶葉進(jìn)行進(jìn)一步的注解,讓購買茶葉的客人對(duì)茶葉類別一目了然。

        3.2使用恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯模式

        3.2.1音譯模式

        為了避免引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解,依據(jù)原語商標(biāo)名稱的發(fā)音進(jìn)行翻譯,就是音譯模式。如:中國的“西湖龍井茶”,直接音譯為“Xihu Longjing Tea”,而未意譯為“Xihu Dragon Tea”,這是因?yàn)椋褒垺痹谖覈碇粮邿o上的權(quán)利與威嚴(yán),在我國民眾思想中代表著神圣不可侵犯的尊貴地位。然而在英國民眾看來,“龍”代表的是邪惡,讓人想到殘忍、貪戀等等。如果意譯,會(huì)給英國人民造成極大的困惑和反感,音譯“Xihu Longjing Tea”,則直接了當(dāng),朗朗上口。還有一部分茶商標(biāo)是以生產(chǎn)區(qū)域和品種來翻譯的,例如:“六安瓜片”翻譯為“Luan Guapian Tea”,“太平猴魁”音譯為“Taiping Houkui Tea”。其他音譯的例子還有“烏龍茶”(Oolong Tea)、“珍眉茶”(Chunmee Tea)、“祁門茶”(Keemun Tea)等等,這些看似生硬的音譯,實(shí)則直觀、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、易記,有利于映射中國文化,體現(xiàn)正宗特色。

        3.2.2直譯模式

        當(dāng)源語和目的語兩種語言環(huán)境對(duì)商品名稱、內(nèi)涵的認(rèn)知趨向一致,不會(huì)產(chǎn)生文化理解上的禁忌時(shí),可以采用直譯模式。很多茶葉商標(biāo)的英文翻譯均能使用直接翻譯模式。例如,眾所周知我們把“武夷巖茶”翻譯成“Rock Tea”,這主要與武夷山茶的生長(zhǎng)環(huán)境有關(guān)?!拔湟膸r茶”主要生長(zhǎng)地為山間的巖石,具有純天然、無污染的特性。而“rock”一詞的英文本身就具有“巖石、石塊、搖晃、動(dòng)感”之意,這與“武夷巖茶”的名字和特征交相吻合,既直接反映出“武夷巖茶”的生長(zhǎng)特點(diǎn),也間接表達(dá)出了“武夷巖茶”喝起來口感粗糲且綠色健康的內(nèi)在品質(zhì)。其他直譯的例子還有“茉莉花茶”(Jasmine Tea)、“菊花茶”(Chrysanthemum Tea)等。

        3.2.3音義結(jié)合模式

        音義結(jié)合,指的是不嚴(yán)格按照音譯模式,而是采用與原語發(fā)音大致相近的諧音,給予譯名實(shí)際意義,從而使商品表達(dá)出更加明確的意思,同時(shí)使商品名稱更具感染力。以“鐵觀音”為例,“鐵”與英文中的“tea”發(fā)音相似,“觀音”是中國家喻戶曉的佛教神話人物,在國外也廣為人知,“觀音”的英文翻譯為“Buddha”,故將“鐵觀音”翻作“Tea Buddha”,不僅符合產(chǎn)品特性,同時(shí)把茶文化和佛教文化聯(lián)系起來,展現(xiàn)出了我國博大精深的茶文化。其他音義結(jié)合的例子有“紅棗龍眼茶”(Red Dates Longan Tea)、“高麗參茶”(Korean Ginseng Tea)等。

        結(jié)束語

        在文化差別影響下進(jìn)行茶葉商標(biāo)翻譯,不能固步自封,翻譯人員對(duì)兩國文化的了解程度和嫻熟掌握雙語技能一樣重要。假如僅有扎實(shí)的雙語翻譯能力,而缺乏對(duì)中英文化的了解,翻譯出來的茶商品名稱就不準(zhǔn)確。對(duì)文化差別的影響,要做到有準(zhǔn)備、有目的地進(jìn)行了解和掌握,這樣才能做到譯文與原文神形兼?zhèn)?,達(dá)到形式與內(nèi)容的完全統(tǒng)一。

        詹星(1978-),江西九江人,碩士研究生,副教授,研究方向:應(yīng)用英語。

        [1]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”--以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):62-67.

        [2]曾學(xué)軍.中國最早出口的茶類是黑茶——分析“black tea”與紅茶的關(guān)系推斷[J].茶葉通訊,2013,40(1):33-34.

        猜你喜歡
        音譯紅茶飲茶
        《幸福的紅茶時(shí)光》
        食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
        蜜香紅茶
        貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        紅茶與綠茶有什么區(qū)別?
        四季飲茶與健康
        紅土地(2016年7期)2016-02-27 15:06:06
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        月下飲茶
        精品人妻午夜中文字幕av四季| 久久久精品人妻久久影视| 亚洲色大网站www永久网站| 成人xx免费无码| 亚洲综合欧美在线| 亚洲xx视频| 日韩中文字幕熟女人妻| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 日本一区二三区在线中文| 亚洲精选自偷拍一区二| 好男人社区影院www| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 久久精品熟女不卡av高清| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 国产午夜在线视频观看| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 又色又爽又黄的视频网站| 亚洲精品国产字幕久久vr| 亚洲av综合色区在线观看| 国产人妖视频一区二区| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 欧美第一黄网免费网站| 国产一级淫片免费播放电影| 久久国产精品免费久久久| 国产成人91久久麻豆视频| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇| 99久久久久国产| 北岛玲精品一区二区三区| 91熟女av一区二区在线| 无码aⅴ精品一区二区三区| 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 亚洲国产91高清在线| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 男人边吻奶边挵进去视频| 中文一区二区三区无码视频| av在线高清观看亚洲| 超级碰碰色偷偷免费视频| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 亚洲国产综合精品一区最新| 无码a级毛片免费视频内谢|