亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于茶文化中詩詞英譯策略的分析

        2016-03-30 08:20:02郭華東喬亮河北外國語職業(yè)學院河北秦皇島066311
        福建茶葉 2016年5期
        關(guān)鍵詞:英譯茶文化

        郭華東,喬亮(河北外國語職業(yè)學院,河北秦皇島066311)

        ?

        關(guān)于茶文化中詩詞英譯策略的分析

        郭華東,喬亮
        (河北外國語職業(yè)學院,河北秦皇島066311)

        摘要:翻譯不僅是科學工作,更屬于藝術(shù)工作,尤其是對當下茶文化中詩詞英譯的研究,更是中華文化向世界輻射的一座橋梁。然而,整體而言,在我國中譯英的翻譯史中,關(guān)于對茶詩詞的英譯工作還并不成熟,很多領(lǐng)域的翻譯研究還有很大的拓展空間。本文選取茶文化中一些極具代表性的詩詞作為譯英的語料展開策略分析,進而提升譯語文本的可讀性,旨在為相關(guān)的翻譯研究提供可參考性意見。

        關(guān)鍵詞:茶文化;茶詩詞;英譯

        茶文化在我國一直經(jīng)久不衰,源遠流長。在歷朝歷代的文學與藝術(shù)類作品中,都隨處可見??梢钥隙ǖ氖牵栉幕缫褲B透人們的日常生活,更是中華文化中無可或缺的單元之一,在一定程度上反映了我國文化的內(nèi)涵。而翻譯,尤其是對茶詩詞的翻譯更需要富有獨特的美感[1],但“美”的存在往往又并非可以直接具象存在的,是莫可名狀的,因此,茶詩詞中的神韻無法在英譯的文章中得到有力展現(xiàn)。將茶詩詞這一種獨有的中華文化產(chǎn)物,讓外國讀者欣賞,使其既能夠充分明白其意又可以感知其美,確實是翻譯工作中的重大挑戰(zhàn)。

        1 茶文化中茶詩詞的背景英譯

        毋庸置疑,譯者在翻譯茶詩詞的藝術(shù)魅力外,不可單純地以一篇詩詞來生硬翻譯,更應當理解茶詩詞作者所力圖呈現(xiàn)出的詩詞中的茶文化。接著,帶領(lǐng)讀者去探尋茶詩詞中文化脈絡,感受茶詩詞的寫作意境。

        以《出歌》茶詩為例,原文為:茱萸出芳樹顛,鯉魚出洛水泉,白鹽出河東,美豉出魯淵。姜桂茶荈出巴蜀,椒橘、木蘭出高山,蓼蘇出溝渠,精稗出中田。

        這首詩的特征之一就是明確地描述了茶葉誕生于巴蜀這個資料,說明茶葉是其特產(chǎn)。茶歌屬于茶詩詞的一種文化現(xiàn)象,其主要是從采摘、品飲的派別中孕育而生的。從現(xiàn)階段的資料來看,關(guān)于茶的相關(guān)內(nèi)容,所能發(fā)現(xiàn)的最早的作品便是這首孫楚《出歌》。尤其在“姜桂茶荈出巴蜀”中明確點名了茶。

        茶一直以來有多個名稱,包括“荼”、“茗”、“蕣”等,將其英譯成“chuan-byname of tea plant in ancient times”其選擇成因主要是:通過音譯法,且利用英語的解釋,方便與讀者正確理解[2]。音譯和釋義的有效結(jié)合,能夠盡可能地還原茶詩詞中原始的信息意義,并且,也兼顧了受眾。并且,借鑒《茶經(jīng)》英譯本的翻譯,能夠確保這一段翻譯和別的藝術(shù)作品中的英譯本相同.規(guī)避了英譯過程中所出現(xiàn)的隨意濫用,避免讀者出現(xiàn)概念上的混淆,更加有助于傳播、易于讀者接受[3]。茶詩背景譯本如:In his poem,Sun Chu confirmed the fact in history that Sichuan Provinceproduced high quality tea,and tea was glorified with equal fame as one of the special localproducts. Song of tea is a unique pheromone of tea culture that originated from the plantingand drinking of tea. This poem was the first to have included tea leaves in songs,as the mentioned "chuan" and "W" were the byname of tea plant in ancient times.

        以李白《答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶并序》為例,原文為:茗生此中石,玉泉流不歇。根柯灑芳津,采服潤肌骨。叢老卷綠葉,枝枝相接連。曝成仙人掌,似拍洪崖肩。

        需要注意的是,詩中所寫的“仙人掌茶”,當時并未對該茶有明確命名,而李白主要處于對這個茶葉外形上的考慮。對此,則可以將其譯成:Fairy Palm Tea。這主要考慮到幾點因素:一是,盡可能地遵循《續(xù)茶經(jīng)》中的原始中英譯本,在翻譯的原則性上最大限度上維持一致,從而避免讓受眾形成混淆與概念模糊。二是,《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》中記錄了許多茶葉的翻譯,采用的翻譯通常也是以音譯和意譯相結(jié)合的手段。而本文基于茶詩詞背景文化的翻譯策略,對“仙人掌茶”采取意譯的辦法,一是避免了音譯法中普遍存在的詞匯音節(jié)太長而給人們造成一種的贅述感;二是把李白因茶的形狀而將其命名的原始意向更好地展出來。茶詩背景譯本如:This poem was first to include famous tea into poems as it gave a detailed description of the Fairy Palm Tea with its origin,characters,favors and benefits,making this poem part of important tea history and famous works.

        2 基于美學視域下的茶詩詞英譯的解決方法

        一般意義上,我國古代的一些經(jīng)典的詩歌在用詞上往往都表現(xiàn)出很強的晦澀感,這也和現(xiàn)代漢語文字重視簡潔、明朗的效果有很多分別[4]。鑒于此,翻譯茶詩詞,更應當準確把握對一個概念上比較“宏觀”的詞的應用,最終得以將原始茶詩中的美盡可能地得以保留。在保留英譯中“美”的上面,詩詞中的意象美翻譯[5],顧名思義,就是要對茶詩中的原文模糊的意境翻譯。怎樣在不牽涉到原詩本體翻譯的狀態(tài)下,更為精準地翻譯茶文化中的茶詩詞及其背景,讓茶文化的內(nèi)容更加完整,文本脈絡更加清晰明了,是每一個茶詩詞譯者所面臨的最大的實際難題。用西方的語言重構(gòu)中華文化的美,其難度是不言而喻的。因此,譯者在譯前或是譯中階段,對當前我國現(xiàn)有的一些茶典籍的閱讀是必不可少的,在翻譯過程中更要重視與已有典籍的聯(lián)系。

        2.1 作者與茶名的翻譯

        茶文化中的茶詩詞必然會有很多名茶的名稱,例如“仙人掌茶”、“紫筍茶”、“大瑤茶”和“峽茶”等。通常情況下,在進行翻譯的過程中,都可以采取音譯或音譯和意譯相結(jié)合的手段。需要注意的是,應當充分借鑒相關(guān)茶名、作者等翻譯名詞,可以保持一致,使讀者不至于被不同概念說混淆。以此類推,事關(guān)諸如茶具、茶器,以及制茶程序等英譯,第一應當盡可能地采用既有的方法。

        2.2 典故的翻譯

        英譯人員在對茶詩中出現(xiàn)的典故的翻譯中,可以采取文外注釋的方法。一般來說,茶文化中的很多茶詩詞中所出現(xiàn)的典故往往不會被外國讀者熟知,甚至中國讀者也不太了解,往往只能夠根據(jù)詩詞原有的字面意思實施翻譯,而這樣生拉硬扯的翻譯,經(jīng)常會給讀者帶來很大困惑,茫然不解;例如把“以茶代酒”直譯為“bestow someone with tea as asubstitute for wine”,盡管基本上傳達了這一典故的常規(guī)含義,然而卻導致了這一典故中所含有的文化意義和文化意象大幅度的缺失。而假使直接采用增譯的手段,往往又會因為譯文的篇幅太長,極大地降低譯文的可讀性。通過文外的注釋法,不僅最大程度上完整了文化知識,還可以讓茶詩和其它茶典籍的聯(lián)系也愈發(fā)緊密。譯本中的詩詞的工整對仗,能非常傳神地概述了原詩中的情境。對茶的描寫非常的細致生動,特別是在視覺層面上,表現(xiàn)的非常傳神。鑒于此,翻譯人員進行翻譯時,必須要對詩中的視覺感受有更加深層的體會和感受。

        以詩人梅堯臣作品《答建州沈屯田寄新茶》為例,這首詩中需要運用到很多的顏色詞匯,將“白膏”譯成“creamy dew”是由于茶葉在成為“白膏”之后,并非是以純白色的樣式出現(xiàn),而更加類似于奶油色。因此,可以充分結(jié)合實際情況翻譯成“creamy dew”,更加形神俱備。在美學的形美層面,本文所翻譯的句子具有一致音節(jié)的很大長度,這樣一來,也使得茶詩詞譯作非常直觀展示出我國茶詩歌的形式美感;而在美學音美層面,為了能夠更加契合詩中的押韻。

        2.3 意象的翻譯

        茶文化中的茶詩詞含有很多中國文化獨有的一些意象詞匯,例如:參禪、禪意等詞。因此,英譯的人員在進行翻譯時,可以按照比較具象的語境合理擇取增譯抑或是減譯和其他翻譯的手段,最大限度上使譯文符合“信達雅”的標準。

        對茶文化中的詩詞英譯工作,絕非是單純意義上通過逐字、逐詞的漢譯英就可以完成的。翻譯過程中,人和一些翻譯軟件最為本質(zhì)的區(qū)別就在于譯者具體對詩詞的意象理解力,因此,這就使得從純粹的一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化也就變成了從一種文化到另一種文化的過渡。不容否認,翻譯這項工作本質(zhì)上永遠都屬于一種嘗試性理論,換言之,所有的譯文都是對茶詩詞原文的一種試驗性的解決策略。有鑒于此,譯者必須要不斷夯實自身的理論基礎(chǔ),再輔以必要的現(xiàn)代技術(shù)、文獻資料等幫助。但是,最為重要的是譯者必須要保證專注、認真以及堅持不懈的精心,進行難度較大的詩詞翻譯。在茶詩詞的翻譯內(nèi)容涉及的茶類知識必然會非常龐雜,而譯者如果只是一味地權(quán)衡當前所普及的翻譯文本,很大程度上會致使理解偏頗,因而有必要時常涉獵茶典籍,了解當時的歷史背景、社會背景以及風土人情。

        3 結(jié)束語

        綜上所述,茶文化中的茶詩詞和美必然有著因果聯(lián)系,因而,譯者在進行茶文化中茶詩的英譯過程中,必須要基于傳神、達意、傳美的前提,以此從不同的側(cè)面展示茶詩詞中的美感,這是進行茶詩詞翻譯的先決條件,也是對翻譯人員的重要挑戰(zhàn)。當然,譯者在翻譯茶詩詞的過程中,也應當做到觸類旁通,可全方位應用不同的維度與翻譯理論的精華,把茶詩的美充分展示在作品之中。

        參考文獻

        [1]蔣平.漢語詩詞英譯中的心理觀照與建構(gòu)[J].南昌大學學報(人文社會科學版),2014,15(5):155-160.

        [2]李英垣,吳鈺煜.基于完形理論的中國古典詩詞英譯可譯性闡釋[J].當代外語研究,2015,17(3):52-56+78.

        [3]李志凌.論中西譯者漢詩英譯中詩藝關(guān)懷的生成與實現(xiàn)[D].山東大學,2008.

        [4]姜怡,余悅,林萌.從《六羨歌》英譯探語言共性視閾下的茶詩翻譯[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2012,17(2):92-95.

        第一作者簡介:郭華東(1970-),男,山東菏澤人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

        猜你喜歡
        英譯茶文化
        Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
        摘要英譯
        摘要英譯
        茶文化的“辦案經(jīng)”
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        “一帶一路”與茶文化傳播
        商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:30
        世界各地的茶文化
        別具特色的俄羅斯茶文化
        精品福利一区| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 亚洲av无码专区电影在线观看| 91国际视频| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 中文字幕日本五十路熟女| 国产极品美女高潮无套| 精品免费看国产一区二区| 精品人妻中文av一区二区三区| 中文字幕亚洲精品高清| 国产在线视频网友自拍| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 久久亚洲国产精品123区| 国产色视频在线观看了| 国产美女爽到喷出水来视频| 亚洲国产美女精品久久久久| AV中文码一区二区三区| 亚洲中字永久一区二区三区| 久久99精品久久久大学生| 9lporm自拍视频区| 无码一区二区三区网站| 国产夫妻自偷自拍第一页| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 久久夜色撩人精品国产小说| 久久久AV无码精品免费| 国产精品一区二区av白丝在线| 国产三级国产精品国产专区50| a级毛片100部免费观看| 午夜福利视频合集1000| 中文字幕亚洲综合久久| 手机在线看片国产人妻| 久激情内射婷内射蜜桃| 免费中文熟妇在线影片| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 国产毛多水多高潮高清| 久久婷婷综合色丁香五月| 国产亚洲亚洲精品视频| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 国产精品久久久|