王 爽(鄖陽師范高等??茖W(xué)校外語系,湖北十堰442000)
?
跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究
王爽
(鄖陽師范高等專科學(xué)校外語系,湖北十堰442000)
摘要:茶葉已日益成為人們生活中不可或缺的一部分,從最初作為藥用,到被人們普遍接受,再到為文人墨客所偏愛,直至如今搖身變成流行的大眾飲品,無一不在昭示著茶葉在人類文明中起到的重要作用。本文將圍繞跨國貿(mào)易中茶葉的文化,進(jìn)行茶葉專有詞匯英文翻譯的研究,以供參考。
關(guān)鍵詞:跨國貿(mào)易;茶葉;英語翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,國際間貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,我國與其他國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日趨增多,英語已經(jīng)成為必不可少的交流工具。在涉外貿(mào)易中,茶葉貿(mào)易占據(jù)著一席之地,但因茶葉貿(mào)易的特殊性和各國的文化差異,導(dǎo)致有關(guān)茶葉專業(yè)詞匯的翻譯工作一直是茶葉涉外貿(mào)易中的難點(diǎn)。所以,如何準(zhǔn)確翻譯茶葉專業(yè)詞匯,保證貿(mào)易雙方正常交流與溝通成為茶葉涉外貿(mào)易中的重點(diǎn)。
茶葉起源于中國,早在西漢時(shí)期我國的茶葉就已出口至印度,之后直接或間接進(jìn)入其他國家。加上時(shí)間的沉淀,形成了相應(yīng)的茶道文化。如今的中國是茶葉的出口大國,為了在國際貿(mào)易交往中更好的完成交易,暢通無誤的語言交流必定是重中之重。
跨國貿(mào)易中,英語作為世界通用語言,是聯(lián)合國的工作語言之一,也是事實(shí)上的國際交流語言。茶葉擁有自己的茶文化,在國際貿(mào)易用語中也有其專業(yè)的術(shù)語??鐕Q(mào)易中要想很好的與客戶達(dá)成交易,必須對(duì)茶葉的專業(yè)詞匯有一定的了解。
茶葉有綠茶(green tea)、紅茶(black tea)、黑茶(dark tea)、烏龍茶(oolong tea)、黃茶(yellow tea)、白茶(white tea)、藥茶(herb tea)、花茶(scented tea)等。下面將重點(diǎn)對(duì)此進(jìn)行分析研究。
懂英語的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),紅茶不是“red tea”,而被翻譯成“black tea”,關(guān)于這個(gè)問題有兩種說法:一種是,17世紀(jì),英國人在福建廈門收購的武夷紅茶的茶色非常深,所以被稱為Black(黑)茶;另一種說法是,紅茶加工過程中茶葉的顏色會(huì)越來越深,最后逐漸變成黑色,所以被稱為black,因此,紅茶得名“black tea”。
不過,“red tea”在世間一直都有,他指的是“rooibos”茶。這種茶生長在南非,是不同于茶樹的野生植物?!癛ooibos”(讀作Roy Boss)是南非俚語,在荷蘭語本義為“紅色灌木叢”,但是國內(nèi)對(duì)于這種茶葉的介紹并不多,一般會(huì)把“Rooibos”茶按發(fā)音翻譯為“如意波斯茶”或者簡稱為“博士茶”,如果不懂一些知識(shí),與人交流時(shí)出錯(cuò),那就要鬧笑話了。
而黑茶(dark tea)因其多半是緊壓茶的緣故,也有人稱其為“brick tea”。Dark因在中文解釋中帶有陰暗、陰郁、不潔凈的意思,所以也有人提倡將“dark tea”改名為“heicha”。
茶葉的專有詞匯大都能夠按照字面意思進(jìn)行翻譯,即直譯,如“菊花茶”便是“chrysanthemum tea”、“茉莉花茶”叫做“Jasmine tea”、“牛舌”是“cowslip”;也有許多翻譯來自于音譯,如烏龍茶就翻譯為“oolong tea”、“功夫茶”翻譯為“congou tea”、“屯溪茶”翻譯為“twankay tea”、“祁門茶”翻譯為“keemun tea”。
在國際貿(mào)易中,若想與顧客深入合作,必定要在茶桌上進(jìn)行更深入的交流甚至談判,對(duì)于飲茶方面的英語翻譯亦需注意。英國是世界上最大的茶葉進(jìn)口國和消費(fèi)國,要想打入英國市場,必須要熟悉英國茶文化。英國人好飲紅茶,英國茶一般加牛奶,有時(shí)也加糖,但更多的是加上橙片、茉莉等制成所謂的伯爵紅茶(Earl Grey(Duke's black tea)、茉莉紅茶(black tea of jasmine)、果醬紅茶(black tea of jam)、蜜蜂紅茶(black tea of honey)等。在18世紀(jì)的英國,人們非常重視早餐,但是比較輕視中餐,而且到了晚上8時(shí)以后才開始進(jìn)晚餐。因?yàn)樵?、晚兩餐之間時(shí)間長,讓人有疲憊饑餓的感覺,所以,英國公爵斐德福夫人安娜就在每天下午5點(diǎn)左右,請(qǐng)大家品嘗點(diǎn)心,以便提神充饑,并且獲得了大家的贊許。久而久之,午后茶逐漸成為一種風(fēng)氣,一直延續(xù)至今。隨著飲茶習(xí)慣的普及,他們一天中任何時(shí)候都可以飲茶,早茶(early tea)、早餐茶(breakfast tea)、上午茶(morning tea)、午餐茶(lunch with tea)、午后茶(middy tea)、下午茶(afternoon tea)、餐前茶(high tea)、晚餐茶(after dinner tea)、睡前茶(night tea)。因此,休息時(shí)間也被英國人稱為“tea break”。
如今,在英國的餐飲場所或者公共娛樂場所等,都有午后茶供應(yīng),不過僅僅作為簡化了的餐點(diǎn)。在英國的火車上,還專門備有茶籃,里面會(huì)放茶餅(scone)、面包(buns or tea breads)、餅干(cookies)、紅糖、牛奶(milk)、檸檬、腌菜(pickles)及土司(poached eggs on toast)等小食,供旅客飲午后茶用。而專門的午后茶,則是較為上流、比較講究的一種生活方式。因此和英國人品茶時(shí),最好加一句“would you like some tea and pastries?”,喝茶搭配一些美味的茶點(diǎn)會(huì)讓交談變得更和諧,交易自然會(huì)更加順暢。
一般來說,喝茶要有一套比較講究的茶具,比如:配備一套古瓷杯(Porcelain cup)、茶匙、盤和純銀茶壺等。茶具多是陶瓷制成的,上面一般繪有英國植物與花卉的圖案,美觀并且結(jié)實(shí),有的還有收藏價(jià)值。茶具一般包括茶杯(tea cup)、茶壺(tea pot)、茶巾(tea towel)、濾杓(Filter scoop)、茶葉罐(tea canister)、砂糖壺(sugar pot)、廣口奶精瓶、包壺巾(packing wrap)、托盤(tea wear tray)、熱水壺(thermos)等。
在翻譯所使用的茶具時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)茶具翻譯大都離不開“tea”如茶壺“tea pot”、茶墊“tea pad”、茶盅“tea pitcher”、茶巾“tea towel”等等。因此,若平??吹綆ea什么的單詞,基本可以聯(lián)想到和茶有關(guān)了。
茶泡的流程演變出茶道,各國的茶道各有差異,但大都是從中國流傳出去的,其中一個(gè)較為重視茶文化的國家恐怕是日本了。日本茶道將日常生活行為與宗教哲學(xué)、美學(xué)相結(jié)合,成為一種綜合性的文化藝術(shù)活動(dòng)。在日本,茶道不僅僅是一種物質(zhì)享受,同時(shí)還可以通過茶會(huì)、茶禮來陶冶情操,培養(yǎng)人的審美觀和道德觀念。不過,日本的茶道比較繁瑣,比如茶葉要碾得非常精細(xì),茶具要擦得非常干凈,主持人的動(dòng)作要規(guī)范敏捷,不但要有舞蹈般的節(jié)奏感和飄逸感,同時(shí)又要準(zhǔn)確到位,整個(gè)過程都體現(xiàn)“和、敬”的精神。有關(guān)泡茶的相關(guān)程序翻譯,通用的英語便可以理解,如備茶“prepare tea”、溫壺“warm pot”、聞香“smell fragrance”、端茶奉杯“serve tea by cups”等等。
跨國貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯中常見的錯(cuò)誤主要為機(jī)械地理解茶葉專業(yè)詞匯字面上的含義,理解和翻譯只是停留在字面上,對(duì)詞匯本身的含義了解的不夠準(zhǔn)確。如果翻譯者不能提高自身的專業(yè)素質(zhì),多涉獵一些課外書籍,在謀求自身發(fā)展之余提高自己的專業(yè)知識(shí)和理解能力,是無法真正理解涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯的真正含義的。而從業(yè)人員從事商務(wù)翻譯的素質(zhì)并不能迎合涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯翻譯的需要,部分從業(yè)人員的專業(yè)知識(shí)欠缺。雖然大部分的商務(wù)翻譯人員是本專業(yè)畢業(yè),但是在涉外茶葉貿(mào)易的過程中,由于不能完全掌握茶葉專業(yè)詞匯,僅僅有扎實(shí)的語言基本功還是不夠的。為了減少在涉外貿(mào)易中對(duì)茶葉專業(yè)詞匯翻譯的失誤,從業(yè)人員需要掌握不同國家的文化背景,不斷提高自身的文化素質(zhì)和專業(yè)素質(zhì),了解不同國家的文化背景、語言特點(diǎn)等來為自己的翻譯工作服務(wù),提高專業(yè)詞匯翻譯工作的質(zhì)量和水平。
英漢兩種語言無論是在詞匯表達(dá)上還是在理解上都存在很大的差異,要想更準(zhǔn)確、更專業(yè)地翻譯茶葉專業(yè)詞匯,就不應(yīng)該拘泥于詞匯的結(jié)構(gòu)和排序,可以運(yùn)用轉(zhuǎn)換法來對(duì)詞匯或者短語的結(jié)構(gòu)以及成分做一些調(diào)整,而不是照搬照抄。同時(shí),由于涉外茶貿(mào)易的專業(yè)詞匯翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性,所以翻譯人員需要確保翻譯內(nèi)容的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性,確保翻譯的內(nèi)容符合原內(nèi)容。
總體來說,翻譯是在忠于原語言的基礎(chǔ)上將內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。在跨國貿(mào)易中,有關(guān)茶葉專有詞匯的英語翻譯尤為重要,該專業(yè)詞匯翻譯直接影響各國商務(wù)人士交流的質(zhì)量,進(jìn)而影響貿(mào)易的進(jìn)程。因此,科學(xué)翻譯茶葉專有詞匯,保障專有詞匯的規(guī)范化是英語翻譯的重點(diǎn)也是其難點(diǎn),所以,負(fù)責(zé)翻譯的人員應(yīng)該努力提高自身專業(yè)素質(zhì),幫助交易雙方順利完成跨國貿(mào)易。跨國貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯首先要掌握茶葉的詞匯的自身特點(diǎn),同時(shí)在這個(gè)基礎(chǔ)上了解茶葉專業(yè)詞匯翻譯上的常見錯(cuò)誤,注重了解各國飲茶文化的差異,這樣才能維護(hù)跨國貿(mào)易雙方的利益,實(shí)現(xiàn)共贏。
參考文獻(xiàn)
[1]楊秋影.提高商務(wù)英語工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能[J].世紀(jì)橋,2012,19.
[2]余莉.英漢商務(wù)合同的詞匯重復(fù)對(duì)比研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)2009
[3]黃潔云.初級(jí)商務(wù)漢語教材詞匯分析研究[D].暨南大學(xué)2009
[4]胡楠.交易域商品買賣類框架語義分析研究[D].上海師范大學(xué)2009
[5]張晶晶.試論國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[D].上海海事大學(xué)2006
[6]金鑫.語域理論與外貿(mào)函電英語翻譯[D].合肥工業(yè)大學(xué)2007