孟 靜,鄧 穎(河北工業(yè)大學(xué),天津300401)
?
論涉外貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯
孟靜,鄧穎
(河北工業(yè)大學(xué),天津300401)
摘要:在涉外貿(mào)易中,茶葉貿(mào)易占據(jù)著一定的份額。但是由于茶葉貿(mào)易的特殊性和不同國家文化的差異性,導(dǎo)致有關(guān)茶葉專業(yè)詞匯的翻譯工作一直是涉外貿(mào)易中的難點,如何準(zhǔn)確翻譯茶葉專業(yè)詞匯,保證貿(mào)易雙方正常交流與溝通成為茶葉涉外貿(mào)易中的重點。茶葉涉外貿(mào)易對茶葉專業(yè)詞匯翻譯的質(zhì)量有很高的要求。本文深入分析了涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯翻譯的注意事項并從涉外貿(mào)易的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性等方面分析了翻譯要點和技巧。
關(guān)鍵詞:涉外貿(mào)易;茶葉;專業(yè)詞匯;翻譯技巧
孟靜(1980-),女,河北武安人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文化、英語教育。
鄧穎(1981-),女,湖南湘潭人,碩士研究生,講師,研究方向:高校教學(xué)、英語研究。
隨著經(jīng)濟全球化進(jìn)程的不斷加快,國際間貿(mào)易活動日益頻繁。我國與其他國家的經(jīng)濟貿(mào)易日趨增多。因此,商務(wù)英語已經(jīng)成為必不可少的交流工具。同時,在我國對外貿(mào)易尤其是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中,茶葉的貿(mào)易一直占據(jù)著較大的比重。所以,有關(guān)茶葉專業(yè)詞匯的商務(wù)英語翻譯也成為我國對外貿(mào)易過程中的重點之一。為此我國相關(guān)商務(wù)人員需要提高自身的專業(yè)素質(zhì),在對外貿(mào)易中保持翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,使翻譯的內(nèi)容能夠符合實際。
詞匯是語匯的另一種稱謂,是一種語言里所有的詞和固定短語的總和。即詞和短語是詞匯的組成部分。涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯的特點既體現(xiàn)在詞上又體現(xiàn)在短語上,研究茶葉專業(yè)詞匯的特點會為接下來研究茶葉專業(yè)詞匯翻譯的技巧與方法打下良好的基礎(chǔ)。茶葉專業(yè)詞匯具有獨一無二性、文化內(nèi)涵的嵌入性,在英語中有一些茶葉專業(yè)詞匯是無法找到對等語言的。
茶葉專業(yè)詞匯所表達(dá)的是茶葉這一特色的獨一無二的事物,與西方文化中有關(guān)茶葉的詞語是不完全一樣的甚至完全不同。在涉外貿(mào)易中,翻譯茶葉專業(yè)詞語時,需要準(zhǔn)確把握并保留其獨一無二性,以讓貿(mào)易另一方從翻譯中感受到茶葉專業(yè)詞語的特點,從而對茶葉有更深層次的理解。例如,中國的武夷山茶、黃山毛峰、人參烏龍茶等在西方語境中是無法出現(xiàn)的,因此這些詞語具有特殊性、獨一無二性。武夷山茶翻譯為“wuyi rock”,其中“wuyi”便是武夷的音譯。而黃山毛峰翻譯為“yellow mountain fuzz tip”,人參烏龍茶翻譯為“Ginsengoolong”。這些詞語在西方國家并不存在的,為此用英語翻譯專業(yè)的茶葉詞匯時只能按照中國本土茶葉詞語的含義,并結(jié)合英語的特點進(jìn)行。這就是茶葉專有詞匯中的詞語的獨一無二性、特殊性特點。
茶葉專業(yè)詞語的另一個特點為文化內(nèi)涵的嵌入性。主要強調(diào)的是茶葉中一些專業(yè)詞語所具有的深厚文化內(nèi)涵,例如,仁、義、禮、智、信等古代先賢所崇尚的詞語中的內(nèi)涵。又如,中國的功夫茶(Kungfu Tea)、白牡丹(White penoy)、佛手(Finger citron)等,其中Kongfu Tea與Chinese Kongfu密切相關(guān),而牡丹是中國的國花。從這些詞語中我們可以感受到濃濃的中國文化,感受到中國文化的魅力??梢姡幕瘍?nèi)涵的嵌入性是涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞語翻譯必須掌握的另一特點。
除了以上兩個特點外,雖然有關(guān)茶葉的專業(yè)詞語能在英語詞匯中找到相似的表達(dá)方式,但是大部分的茶葉專業(yè)詞匯的翻譯都是英語單詞的拼接而成,并不能完全表達(dá)出漢語詞匯的意思,因此所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵意義上并不相同,如白茶(White tea)、綠茶(Green tea)、黑茶(Dark tea)等。這些茶類名稱的翻譯是英語單詞的拼接,不能完全準(zhǔn)確地表達(dá)出其意思,尤其是其中的文化內(nèi)涵。
掌握涉外貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯特點是研究茶葉專業(yè)詞匯翻譯的基礎(chǔ),翻譯者必須了解茶葉專業(yè)詞匯的特點,掌握中文與英文之間的不同之處,并對茶葉專業(yè)詞匯進(jìn)行總結(jié)與歸納,唯有如此,方能便于記憶,準(zhǔn)確翻譯。
涉外貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯中常見的錯誤,主要為機械地理解茶葉專業(yè)詞匯字面上的含義,理解和翻譯只是停留在字面上,對詞匯本身的含義了解的不夠準(zhǔn)確。這與翻譯者自身專業(yè)素質(zhì)的局限性有關(guān),如果翻譯者不能提高自身的專業(yè)素質(zhì),多涉獵一些課外書籍,在謀求自身發(fā)展之余提高自己的精神境界和理解能力,那是無法真正理解涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯的真正含義的。在翻譯過程中還有一個不可忽略的錯誤,就是翻譯時在專業(yè)詞匯的表達(dá)上造成的概念不清,內(nèi)容混淆或者有歧義等。這些在涉外貿(mào)易中常見的翻譯錯誤,不但會影響貿(mào)易國家之間的交流和溝通,還會阻礙對外茶貿(mào)易的進(jìn)程。
從從業(yè)人員的本身來講,從事商務(wù)翻譯的人員的專業(yè)素質(zhì)并不能適應(yīng)涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯翻譯的需要,一部分從業(yè)人員的專業(yè)知識欠缺,并不能樹立終身學(xué)習(xí)的理念,雖然大部分的商務(wù)翻譯人員是本專業(yè)畢業(yè),但是在涉外茶貿(mào)易的過程中,由于不能完全掌握茶葉專業(yè)詞匯,僅僅有扎實的語言基本功還是不夠的,這是在翻譯中常出現(xiàn)錯誤的主觀原因。除此之外,還有客觀原因——中外文化的差異。文化差異是造成翻譯錯誤的客觀因素,也是最主要的因素之一。中國歷史悠久,博大精深,在歷史發(fā)展過程中,中國人形成了具有本民族特色的思維方式和觀念理念。內(nèi)斂、謙虛以及委婉多是中國人的性格特點。而西方人在歷史發(fā)展過程中形成了與中國人截然不同的性格特點。西方文明強調(diào)的是個人實現(xiàn)的物質(zhì)文明,這是與中國文明最顯著的差異。在文化差異的影響下,西方人無法真正理解涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯,而西方人在翻譯中國茶葉專業(yè)詞匯時也容易因思維方式的不同而出現(xiàn)錯誤。當(dāng)然,中國從事商務(wù)英語翻譯的人士在翻譯西方語言時也會因傳統(tǒng)思維的限制而出現(xiàn)錯誤。所以,文化、背景不同造成的理解差異、思維模式等已成了雙方在理解茶葉專業(yè)詞匯上不同的主要原因。
為了減少在涉外貿(mào)易中對茶葉專業(yè)詞匯翻譯的失誤,從業(yè)人員需要掌握不同國家的文化背景,并從自身出發(fā),不斷提高自身的文化素質(zhì)和專業(yè)素質(zhì),不局限在掌握專業(yè)知識上,而是要有長遠(yuǎn)意識,從長遠(yuǎn)出發(fā),通過了解不同國家的文化背景,語言特點等來為自己的翻譯工作服務(wù),提高專業(yè)詞匯翻譯工作的質(zhì)量和水平,以此迎合對外貿(mào)易對翻譯的需要。
英漢兩種語言無論是在詞匯表達(dá)上,還是在理解上都存在著很大的差異。要想更準(zhǔn)確、更專業(yè)地翻譯茶葉專業(yè)詞匯,不應(yīng)該拘泥于詞匯的結(jié)構(gòu)和排序順序,可以運用轉(zhuǎn)換法來對詞匯或者短語的結(jié)構(gòu)以及成分做一些調(diào)整,而不是照搬照抄,生搬硬套,那樣的活即使準(zhǔn)確地表達(dá)了內(nèi)容,也會嚴(yán)重影響詞匯或短語的通順性。采用轉(zhuǎn)換法可以使詞匯、短語的翻譯更為準(zhǔn)確。但是切忌漢語堆砌,單純地按照自己的理解進(jìn)行翻譯。除此之外,在翻譯茶葉專業(yè)詞匯時還需要注意翻譯的具體語境以及背景,使二者有機結(jié)合,完整準(zhǔn)確地表達(dá)出茶葉專業(yè)詞匯的內(nèi)容。
由于涉外茶貿(mào)易的專業(yè)詞匯翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性,所以翻譯人員需要確保翻譯內(nèi)容的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性,確保翻譯的內(nèi)容符合原內(nèi)容。如果短語的成分比較復(fù)雜,則可以將其拆分為幾個簡單的詞語,從中找到關(guān)鍵性的詞語,以便快速找到短語的核心,找到整個短語的中心內(nèi)容。涉外貿(mào)易中有關(guān)茶葉專業(yè)詞匯翻譯的具體方法可以概括為:直接翻譯、加譯、分譯等方法。直接翻譯就是在保留原文內(nèi)容和原文形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的一種翻譯方法。使用該方法要求詞匯或者句子的本身邏輯性較強,并且如果翻譯的是句子,那么必須是簡單句。這樣翻譯出來的內(nèi)容才能符合原本內(nèi)容的意思。例如,“According to the degree of:fermentation,rolling,baking and tea leaf maturity.”直接翻譯為“根據(jù)制造時發(fā)酵,揉捻焙火與采摘時原料成熟度來分類”;“Non-fermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶,即為綠茶”;“Post-fermented”翻譯為后發(fā)酵茶,即為普洱茶。
有關(guān)茶葉專有詞匯翻譯的另一種方法為加譯。這種方式主要是在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對原有意思進(jìn)行補充說明。比較適用于對茶葉的延伸介紹。在介紹某一種茶葉品種時可以對其產(chǎn)地、所使用的茶具等做進(jìn)一步說明。這樣既能使貿(mào)易的另一方深入了解該茶葉的具體內(nèi)容,又能加深彼此之間了解。
采取不同的翻譯方法需要因情況而異,并根據(jù)涉外貿(mào)易的要求適時轉(zhuǎn)換翻譯方法。掌握多種翻譯方法有利于應(yīng)對多變的貿(mào)易情況,提高涉外貿(mào)易的效率,并保障涉外茶貿(mào)易的進(jìn)程,使有關(guān)茶葉專業(yè)詞匯翻譯不但是翻譯人員的工作,而應(yīng)該當(dāng)作傳遞中國文化的責(zé)任。除了直接翻譯、加譯之外還有轉(zhuǎn)譯、意譯與原文照搬這三種翻譯方法,使用翻譯方法需要因情況而異,不能統(tǒng)一劃分,而是要根據(jù)原文進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,掌握茶葉專有詞匯翻譯的技巧有利于跨國貿(mào)易中雙方的交流,進(jìn)而推動貿(mào)易的進(jìn)程。
總而言之,在探討涉外貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯時首先需要掌握茶葉專業(yè)詞匯的特點,在此基礎(chǔ)上了解翻譯茶葉專業(yè)詞匯中常見錯誤和失誤的原因,然后再具體探討茶葉專業(yè)詞匯翻譯的方法和技巧。這樣才能維護(hù)貿(mào)易雙方的利益,減少貿(mào)易雙方交流、溝通的阻礙,為每一筆涉外茶貿(mào)易提供最基本的保障,促使貿(mào)易活動順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]張雪娟.淺析涉外英語貿(mào)易合同中狀語的翻譯[J].常州師范??茖W(xué)校學(xué)報,2003,5.70-71
[2]楊秋影.提高商務(wù)英語工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能[J].世紀(jì)橋,2012,19.155-156
[3]黃偉新.從商務(wù)英語到英語商務(wù)——培養(yǎng)英語復(fù)合型人才的一種模式[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2005,z1.9-12
[4]林添湖.試論商務(wù)英語學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,4.143-150
作者簡介: