譚超
摘 要:網(wǎng)絡(luò)流行用語是社會現(xiàn)象和文化生活的折射,其自身造詞上就有規(guī)律可循,比如賦予舊詞新的意義、縮略詞、諧音造詞等等。在向外翻譯的過程中,常有直譯發(fā)、音譯法、意譯法和音意兼顧的翻譯法,但由于網(wǎng)絡(luò)用語的可譯界限存在,在英譯中對翻譯者提出了很高的要求。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行用語;英譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--02
一、網(wǎng)絡(luò)流行用詞及其構(gòu)成
網(wǎng)絡(luò)流行用詞是一定時期內(nèi)盛行于網(wǎng)絡(luò)虛擬空間并傳播至現(xiàn)實世界的熱門詞匯,反映的是人們普遍關(guān)注的熱點話題和焦點事件,被人們廣泛第用于日常交流,甚至收入進《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》中。其作為社會的一面鏡子,能夠折射出特定時段內(nèi)的社會現(xiàn)象和文化生活,它們對于展示漢語文化的無窮魅力,傳播中國最前沿的文化走向,具有重要的實踐意義和現(xiàn)實意義。
縱觀當今網(wǎng)絡(luò)上層出不窮的新詞,比如“坑爹”、“傷不起”等等,可以發(fā)現(xiàn)它們在被構(gòu)造的方法上,是有一定規(guī)律的:
(1)最常見也最具有智慧的模式,是賦予舊詞新的意義,比如“正能量”本是物理學領(lǐng)域的名詞,出自英國物理學家狄拉克的量子電動力學理論,在現(xiàn)在普遍指積極的、健康的、催人奮進的、給人力量的人和事;“不約而同”、“備胎”等詞語都屬于這個范疇。這其實在詞義的演變過程中是常見的現(xiàn)象,類似于從詞語的本源義向中心義推進的過程。
(2)另一種很有特色的造詞法則是以縮略的形式進行創(chuàng)造,比如“喜大普奔”的意思是“喜聞樂見+大快人心+普天同慶+奔走相告”,是四個成語的疊加;而由句子縮略而成的例子更多,“人艱不拆”的意思是“人生已經(jīng)如此艱難,有些事就不要拆穿”、“十動然拒”的意思是“雖然十分感動然而還是拒絕了”,“不明覺厲”、“累覺不愛”等也都是縮略語??梢浴八淖指瘛弊鳛闈h語文化特有的一種“經(jīng)典”形式,漢語使用者對其偏愛。
(3)以諧音為基礎(chǔ)造詞,比如“驢友”從“旅友”而來,又能表現(xiàn)旅途漫漫的艱澀和趣味;“漲姿勢”本是對于某些不標準的普通話發(fā)音的調(diào)侃,到后來則是將新事物的習得與性意識結(jié)合在一起。“杯具”、“藥丸”、“醬紫”等等都是活潑的網(wǎng)絡(luò)用詞,漢語中大量的同音或近音現(xiàn)象則是諧音造詞的基礎(chǔ)。
根據(jù)漢語的能產(chǎn)性,以派生為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)新詞也不斷涌現(xiàn):從“富二代”派生出“窮二代”、“官二代”、“星二代”,從“裸婚”派生出“裸官”、“裸博”、“裸考”等,火爆一時的“江南style”也派生出大量的“X style”體,如“航母style”、“低碳style”、“淘寶style”、“宅男style”等[1]。
二、網(wǎng)絡(luò)流行用詞的翻譯
對網(wǎng)絡(luò)流行用詞進行靈活而恰如其分的英譯,可以讓國際社會從某個側(cè)面直觀、真實地了解中國,促進中外交流的發(fā)展。但是由于英漢語言和文化的差異,準確精到地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行詞是一件困難而艱巨的任務(wù)?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上對于流行詞的英譯,主要有以下幾種方式:
1、直譯法
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。對于那些沒有深層文化內(nèi)涵的網(wǎng)絡(luò)流行語,直譯既保留了原文特色和語言風格,又不會產(chǎn)生誤解,而且順應(yīng)英語習慣表達,易于英語讀者的理解和接受。在我們國家的翻譯史上,直譯壓倒了所有翻譯的標準。早年,如鄭振鐸、魯訊等都主張用直譯法。
在英譯這些流行語時,最常使用的一種手段就是直譯的方法。直譯的時候,需要把忠誠于網(wǎng)絡(luò)流行語內(nèi)容放在首位,同時還要保持網(wǎng)絡(luò)流行語的形式,確保翻譯語文流暢、通俗,做到形、神具備,如不然則會失去網(wǎng)絡(luò)許語的真正內(nèi)涵所在。語言是社會生活、發(fā)展的鏡子,從一些新詞新語中,我們可以看出社會發(fā)展的進步及觀念的轉(zhuǎn)變。例如我們在看當前流行的“穿越劇”時,可直譯成time-travel TV series。
2、音譯法
音譯法,指的是用發(fā)音近似英語,把網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過一。一些漢語詞匯是從中國悠久的歷史文化中積淀下來的,具有鮮明的中國特色,因為沒有辦法找到英語中相應(yīng)的詞語,所以采取音譯的方法更加貼切。如早期的“jiaozi(餃子)”、 “taiji(太極)”、“gongfu /kongfu(功夫)”等,已成為英語詞典收錄的正式詞語。如今,隨著中國和中國人的國際影響力蔓延,又出現(xiàn)了“Dama(中國大媽)”、“Tuhao(土豪)”、“Diaosi(屌絲)”等網(wǎng)絡(luò)流行語的音譯?!巴梁馈币辉~,雖然可以翻譯成英語中對應(yīng)的“Nouveau riche”,即“新富”,但原詞所孕有國人鄙夷又艷羨的矛盾心理則不能表現(xiàn)出來。
同時,網(wǎng)絡(luò)的潮流詞標新立異且個性張楊,形象也非常傳神、幽默,很受到年輕人的歡迎。以上面所說的“Diaosi(屌絲)”一詞,最早出現(xiàn)在李毅吧里的粉絲除在談?wù)撟闱蛑?,還有人表達自己對工作、生活、感性等等的不滿情緒,再發(fā)泄情緒時,常常粗口成章。于是很多人就把李毅吧里的粉絲稱為屌絲。而這一詞也包含了無奈、自嘲,指的是感到生活無意義、沒有出路的單身的年輕男性。根據(jù)詩意可譯成Diaosi,而女屌絲則可譯成female Diaosi。
3、意譯法
所謂意譯,又被稱之為自由翻譯。就是指譯者受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義。但是,在這樣的翻譯時,常常會遇到一些問題。例如其本意無法準備、自然表達愿意,需要根據(jù)上下文來進行翻譯,以此工到一個最佳的詞語進行表達。特別在是在對網(wǎng)絡(luò)流行語進行音譯時,要把網(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)容放在首位,在翻譯時,要保證語言的流暢、通俗性,不可只被局限于網(wǎng)絡(luò)流行語形式。
在翻譯時,求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。某些網(wǎng)絡(luò)流行語簡潔明了、生動貼切,具有獨特的民族意蘊,單憑字面意思不能正確理解其深層文化意義。這就不能用直譯的方法,而要用意譯的方法重點傳達它們的深層含義。比如“房奴”,指由于房價的不斷攀升,人們?yōu)榱速彿?,實行貸款買房,每月按揭還貸,給生活造成不小的壓力,從而感受到像奴隸般壓抑的感覺。因此,在翻譯的時候,就不能直譯成“house slave”,但是可意譯成“mortgage slave”。
4、音意兼譯
音意兼譯是模擬原詞的部分讀音再結(jié)合原詞的部分意含義譯成漢語的方法。不僅要照顧到發(fā)音,還要照顧到意義,所以翻譯的效果很具有創(chuàng)造性,但屬于比較難的一種翻譯方式。比如“微信”,官方將“微信”譯為“wechat”推行市場?!拔ⅰ弊趾陀⑽摹皐e”的發(fā)音接近,這大大地滿足了音譯原則?!癱hat”是指“聊天”。將“we”和“chat”合一為二成了“wechat”,這一合成詞就是指的“我們聊天”,而“微信”的主要功能就是一款結(jié)合文字,圖片,聲音,影像為一體的聊天交流工具。將“微信”譯為“wechat”,音和義兩者同時兼顧到,實在優(yōu)秀的翻譯范例。“忽悠”翻譯為“fool you”也是精妙的一例,不僅讀音相似,與詞義的貼合度也很高。
三、網(wǎng)絡(luò)用詞的不可譯性
由于任何語言都具有本民族的獨特性,其發(fā)音系統(tǒng)、句法結(jié)構(gòu)和表達方式也有別于其他語言,語言所承載的民族文化的內(nèi)涵更不可復制。這種天然的差異成為語言轉(zhuǎn)換難以逾越的屏障。網(wǎng)絡(luò)流行用詞不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象,其文化內(nèi)涵往往超越了流行語本身的語意內(nèi)容,使得從源語到目的語的翻譯難以完整而準確地傳遞所有信息,更不用說達到如源語般傳神的獨特效果。所以,語際交流中的不可譯性和可譯性限度是客觀存在的。這就對翻譯工作者提出了很高的要求: 既要熟悉源語的語言文化,又要精通目的語的語言文化。唯有如此,才能在兩種語言和文化的轉(zhuǎn)換上做到得心應(yīng)手、游刃有余。
注釋:
[1]丁一:《網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)成形式及翻譯方法》[J]. 長春師范大學學報,2015(3).
參考文獻:
[1]張文英,張雨萌. 從“語言能量”觀視角解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成機制及其翻譯[J]. 外語電化教學. 2014(03).
[2]外香. 奈達的對等理論在網(wǎng)絡(luò)語言翻譯中的應(yīng)用——以《中國翻譯》2011年第1期94頁援引的例子為樣本[J]. 青年文學家. 2012(02).
[3]管曉蕾. 基于生態(tài)翻譯學的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J]. 未來與發(fā)展. 2015(05).
[4]呂奇. 從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版). 2010(05).