亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)窺探*

        2016-03-28 13:01:24瓊,楊
        楚雄師范學(xué)院學(xué)報 2016年8期
        關(guān)鍵詞:目的論雙語譯文

        王 瓊,楊 能

        (楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)

        ?

        功能目的論視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)窺探*

        王 瓊,楊 能

        (楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)

        翻譯是促進(jìn)文化交流的紐帶,恰當(dāng)?shù)姆g有助于目標(biāo)語讀者較好地理解源語的思想內(nèi)容。在“功能目的論”的指導(dǎo)下,把大學(xué)英語的閱讀課與翻譯課融合起來,通過確立明晰的教學(xué)目標(biāo),堅持翻譯理論學(xué)習(xí)和實踐訓(xùn)練相結(jié)合,重視打牢學(xué)生的雙語語言和文化基礎(chǔ)知識。在閱讀課中滲透翻譯基本知識和技巧、培養(yǎng)學(xué)生的語篇分析能力、文本處理能力、雙語語言與文化的轉(zhuǎn)換能力等,切實提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)中西文化的交流。

        功能目的論;大學(xué)英語教學(xué);翻譯能力

        《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》)明確了大學(xué)生在翻譯能力方面需要達(dá)到的一般要求、較高要求和更高要求,指出一般要求是高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,即學(xué)生“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯誤?!盵1](P2)顯然,《課程要求》對學(xué)生翻譯的速度和質(zhì)量都做出了明確的規(guī)定,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)樹立了新的目標(biāo)。另外,從作為大學(xué)英語教學(xué)風(fēng)向標(biāo)的全國四、六級考試中也可以看出,翻譯是教學(xué)中重要的組成部分。自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試的翻譯題型已經(jīng)從原來的句子翻譯(翻譯句子的部分內(nèi)容)改為段落翻譯,占分比例也從5%提升到15%,段落翻譯題材豐富,涉及面寬,加強了對學(xué)生綜合翻譯能力的測試?!墩n程要求》對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的要求和全國四、六級考試中翻譯測試及比重的提升,是培養(yǎng)應(yīng)用型人才目標(biāo)的一種體現(xiàn)。本文結(jié)合“功能目的論”(Skopos Theory)及其翻譯的基本原則,從大學(xué)英語教學(xué)的實際出發(fā),把大學(xué)英語閱讀和翻譯教學(xué)融合起來,探討了如何在目的驅(qū)動下有效地教授翻譯和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以提高學(xué)生的英語綜合運用能力。

        一、功能目的論與大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)

        功能目的論(SkoposTheory)是由德國翻譯理論家漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)和凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)于19世紀(jì)70年代提出的翻譯理論,認(rèn)為“翻譯是一種發(fā)生在特定情境下有意識、有目的的人類活動,譯者所采取的翻譯方法和策略取決于翻譯的目的。”[2](P81)費米爾在其論文“實用翻譯理論架構(gòu)”中首次提出了“目的論”,并論述了指導(dǎo)翻譯行為的“三原則”,即目的原則(the skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),其核心是目的原則,[2](P82)即“任何翻譯行為都是翻譯的目的決定的”。[3](P29)該理論的提出給翻譯研究提供了新的視野。大學(xué)英語中翻譯教學(xué)首先要參考《課程要求》中對大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的目標(biāo),其次教師和學(xué)生雙方都要明確翻譯學(xué)習(xí)的目的,有的放矢地開展教學(xué)。《課程要求》對大學(xué)生翻譯的“譯文質(zhì)量”也提出了一般要求、較高要求和更高要求,分別是“譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯誤”“譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯誤較少,能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”“譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少。”[1](P2—4)顯然,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是有層次有目標(biāo)的,對譯文的要求是“準(zhǔn)確”和“通順達(dá)意”,這正好與“目的論”中的“目的原則”、“忠實原則”與“連貫原則”相一致。因此,在功能目的論的指導(dǎo)下開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)必定會事半功倍,對提高學(xué)生的翻譯實踐能力也將很有裨益。

        二、目的論視域下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)建議

        大學(xué)英語是高等教育的有機組成部分,是學(xué)生必修的通識課程之一。針對目前大學(xué)英語課時較少,教學(xué)內(nèi)容過多,沒有專門開設(shè)翻譯課程的情況,為了有效開展好大學(xué)英語教學(xué)和提高學(xué)生的翻譯能力,師生雙方都要明確教學(xué)的目標(biāo)。教師在大學(xué)英語精讀課教學(xué)中,應(yīng)滲透翻譯的基本知識和技巧,在每單元的課文背景知識學(xué)習(xí)和討論中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力;在閱讀課文的語篇分析中,增強學(xué)生的語篇能力和文本處理能力,把翻譯教學(xué)與大學(xué)英語綜合閱讀課有機地融合起來。

        (一)明確翻譯教學(xué)的目的

        功能目的論認(rèn)為“人類的任何行為都具有目的性,翻譯行為是一種目的驅(qū)使,結(jié)果導(dǎo)向的人類交流活動”。[4]翻譯教學(xué)亦是如此,在翻譯教學(xué)中,師生雙方必須明確翻譯教學(xué)的目標(biāo),對翻譯教學(xué)要給予足夠的重視,教師要清楚“教什么,怎么教”的問題,學(xué)生要明確“學(xué)什么,怎么學(xué),要達(dá)到什么目標(biāo)”等,明晰的翻譯教學(xué)目標(biāo)有助于教學(xué)效益的提高。大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動的目的是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),而翻譯能力是一種綜合能力。德國著名翻譯理論家阿爾伯特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)認(rèn)為翻譯能力應(yīng)包括“語篇翻譯的能力、文化方面的能力、主題知識方面的能力、文本方面的能力和轉(zhuǎn)換方面的能力”。[5](P3—18)為此,在翻譯教學(xué)中應(yīng)加強以上五個方面能力的培養(yǎng)。

        (二)堅持理論學(xué)習(xí)與實踐訓(xùn)練兩手抓的原則

        翻譯是實踐性很強的課程,在翻譯教學(xué)中不能一味地追求理論知識,而應(yīng)在翻譯實踐的基礎(chǔ)之上,總結(jié)翻譯技巧,加強理論知識的學(xué)習(xí),通過理論知識的學(xué)習(xí)和掌握,打通翻譯實踐中的難關(guān)。理論和實踐是彼此獨立又相互依存的辯證關(guān)系,偏離任何一方都是行不通的。美國著名的翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾經(jīng)說過“缺少理論指導(dǎo)的翻譯往往是偶然之得,而離開實踐的理論則毫無用處”。[6](P4)在翻譯教學(xué)中,既要激勵學(xué)生多做翻譯實踐訓(xùn)練,又要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)總結(jié)相關(guān)的翻譯理論知識與技巧。例如在學(xué)習(xí)大學(xué)英語綜合教程中“美國夢”(American Dream)這一單元時,可以要求學(xué)生嘗試翻譯文中的句子,如“I mow your lawn,”he said. It was hard to comprehend his broken English.句中的“broken English”可能被翻譯為“破碎的英語”“不地道的英語”“結(jié)結(jié)巴巴的英語”等。此時教師可以給學(xué)生引入翻譯的基本知識,如果“broken English”被理解為“破碎的英語”表面看似乎是對的,實則是不正確的,應(yīng)該翻譯為“結(jié)結(jié)巴巴的英語”或“蹩腳的英語”。這種表面正確,實則錯誤的表達(dá)在翻譯中是一種“偽朋友”現(xiàn)象,教師可以借機舉例讓學(xué)生進(jìn)一步明白相關(guān)的翻譯基本知識,以融合翻譯實踐訓(xùn)練和理論知識的學(xué)習(xí)。

        (三)注重雙語語言知識與文化知識的學(xué)習(xí)

        語言是文化的載體,二者缺一不可。“文字通順流暢明白易懂,沒有不合乎語言習(xí)慣的表達(dá)方式,沒有佶屈聱牙生硬晦澀的詞句,這是譯文最起碼的要求。”[6](P43)顯然,語言能力是從事翻譯的前提。在翻譯教學(xué)中,教師要幫助學(xué)生了解英、漢語言的句法特點,掌握英語的簡單句、并列句、復(fù)合句及漢語的話題句、把字句、被字句等,通過句法知識的學(xué)習(xí),了解英、漢句法的特征,如英語多用連接詞,是形合(hypotaxis)語言,漢語通常依靠意思把句子聯(lián)系在一起,是意合(parataxis)語言;英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),即“主語+謂語”,句子通過連接詞或引導(dǎo)詞可以不斷延伸,故英語又被稱為是“樹狀”語言,而漢語沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),是“話題+評述”結(jié)構(gòu),漢語的主語通常可以省略,句子可以是動詞開頭,并以排列的形式存在,故漢語是“竹狀”并列結(jié)構(gòu)的語言;漢語經(jīng)常使用動詞是“多動態(tài)”的語言,英語句子因為主謂結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),句子中除了謂語是動詞之外,其余的詞都是以形容詞、冠詞、代詞、名詞、動名詞、連詞、介詞等“非動詞”形式存在,故英語是“多靜態(tài)”的語言。英、漢句法的特點很多,在此不逐一贅述。在大學(xué)英語精讀課文的講解中,通過英、漢句法及特點的對比學(xué)習(xí),不但能夠幫助學(xué)生打牢雙語語言基礎(chǔ),提高雙語轉(zhuǎn)換能力,還能增添英語學(xué)習(xí)的樂趣。另外,翻譯是一門雜學(xué),除了具備扎實的語言能力外,譯者還要有豐厚的文化知識,才能使譯文合乎目的語文化習(xí)俗。因此在翻譯教學(xué)中既要抓學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識,又要重視學(xué)生目的語文化的學(xué)習(xí),這樣才能使學(xué)生的譯文合乎功能目的論中的“忠實原則”和“連貫原則”,使翻譯真正發(fā)揮文化交流的紐帶作用。例如在大學(xué)英語閱讀課文的背景知識學(xué)習(xí)中,可以幫助學(xué)生涉獵有關(guān)節(jié)日、婚俗習(xí)慣、宗教信仰、社交禮儀、教育理念、環(huán)境保護(hù)、科技發(fā)展等內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,使學(xué)生在翻譯實踐中把譯文植根于目的語文化,他們的譯文才符合目的語中的“連貫”原則,即譯文符合目的語的語言文化習(xí)慣??傊?,牢固的語言與文化基本知識是做好翻譯的前提,在教學(xué)中要重視雙語轉(zhuǎn)換和雙語文化能力的培養(yǎng)。

        (四)滲透翻譯的基本知識和技能

        “翻譯并非是一種盲目的文字行為,它總是自覺或不自覺地受到一定的理論指導(dǎo)與影響。若無一定的翻譯理論素養(yǎng),不懂得最基本的翻譯原理與策略,要真正做好翻譯是不可能的?!盵7](P5)。對于非英語專業(yè)學(xué)生來說,了解翻譯的基本知識很有必要。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)該適當(dāng)教授學(xué)生有關(guān)“什么是翻譯”“翻譯有哪些類型”“譯者應(yīng)該具備什么基本素質(zhì)”“翻譯的過程”“評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”“基本的翻譯技巧”以及“翻譯工具”等等基本知識,幫助學(xué)生對翻譯進(jìn)行宏觀的把握。例如,在大學(xué)英語精讀課文的學(xué)習(xí)中,可以通過段落挑選,幫助學(xué)生理解原文,要求學(xué)生在理解原文之后進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,最后要求學(xué)生對譯文進(jìn)行檢驗,以達(dá)到幫助學(xué)生理解翻譯的過程。同時讓學(xué)生牢記功能目的論中的“忠實”和“連貫”翻譯原則,通過檢驗譯文的質(zhì)量,幫助學(xué)生了解什么是“忠實”、什么是“連貫”,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有初淺地認(rèn)識,并在翻譯實踐的基礎(chǔ)上總結(jié)翻譯技巧??傊?,把大學(xué)英語精讀課文的學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,不僅能夠提高學(xué)生的語篇分析能力和文本處理能力,增強學(xué)生的文化知識,還能夠鍛煉學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)化能力,提高翻譯能力。

        三、結(jié)語

        翻譯教學(xué)的目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在功能目的論的指導(dǎo)下,利用有限的大學(xué)英語教學(xué)課時,有機結(jié)合閱讀教學(xué)和翻譯教學(xué),堅持翻譯理論與實踐兩手抓、英漢雙語語言與文化習(xí)得的原則,在大學(xué)英語課文閱讀的學(xué)習(xí)中,融入翻譯理論的教學(xué)與實踐訓(xùn)練,加強不同題材文化背景知識的對比學(xué)習(xí),利用閱讀課文的語篇分析、主題討論、句子和段落翻譯實踐訓(xùn)練等手段提高學(xué)生的語篇翻譯能力、雙語語言與文化能力、主題知識能力、文本處理能力,以實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的,提高學(xué)生的翻譯能力,在應(yīng)用型人才的培養(yǎng)中切實發(fā)揮大學(xué)英語教學(xué)的重要作用。

        [1]教育部高教司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京 :外語教學(xué)與研究出版社,2007.

        [2]馬會娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京 :外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3] Nord, Christiane. Translation as a Powerful Activity——Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4] 劉紅,馬蕭.目的論視角下的近代中國留學(xué)生教育翻譯研究[J].文史天地與理論月刊,2014,(12).

        [5] Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In C. Schaffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

        [6]范仲英.實用翻譯教程[M].北京 :外語教學(xué)與研究出版社,2014.

        [7]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京 :外語教學(xué)與研究出版社,2012.

        (責(zé)任編輯 高 霞)

        Study on College English Translation Teaching from the Perspective of Skopos Theory

        WANG Qiong & YANG Neng

        (SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)

        Translation mainly aims to promote the cultural communication. Target readers can have an easy access to the thoughts and contents of the source text with good translation. Under the guidance of the Skopos Theory, the teaching objectives will become clear-cut; great importance will be attached to the learning of both translation theory and translation practice; and focus will be put on achieving the basic knowledge of Chinese and English as well as their cultures. During the course of college English reading, basic knowledge and techniques on translation will be imparted; students’ translation competence including discourse analysis, text transformation, bilingual and bicultural knowledge will be effectively cultivated, thus pushing forward the cultural communication between China and western countries.

        Skopos theory; college English teaching; translation competence

        云南省教育廳科研基金項目“云南省地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力構(gòu)建”(項目編號:2015Z190)成果之一。楚雄師范學(xué)院學(xué)術(shù)后備人才資助項目“多元系統(tǒng)論與地方本科院校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究”(項目編號:XJRC1512)成果之一。楚雄師范學(xué)院第十一批校級主干課程《翻譯》課程建設(shè)成果之一。

        2016 - 07 - 01

        王瓊(1981—),女,彝族,楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:大學(xué)英語與翻譯教學(xué)。

        H315.9

        A

        1671 - 7406(2016)08 - 0083 - 03

        猜你喜歡
        目的論雙語譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        I Like Thinking
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        少妇愉情理伦片高潮日本| 成年视频国产免费观看| 国产av无码专区亚洲av| 久久免费国产精品| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 国产高清精品一区二区| 亚洲天堂丰满人妻av| 亚洲国产一二三精品无码| 妺妺窝人体色www聚色窝| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 综合久久加勒比天然素人| 日本九州不卡久久精品一区| 女人色熟女乱| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 天堂av在线一区二区| 精品国产日韩一区2区3区| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女 | 免费观看国产激情视频在线观看| 最新中文字幕亚洲一区| 色视频线观看在线网站| 一二三四视频社区在线| 无码中文字幕加勒比一本二本| 久久久国产精品粉嫩av| 日本免费一区二区在线| (无码视频)在线观看| a级毛片无码久久精品免费| 日韩我不卡| 日本丰满少妇高潮呻吟| 久久久国产精品首页免费| 国产精品一区二区夜色不卡 | 色婷婷久久精品一区二区| 国产精品一区二区av麻豆| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 夜夜揉揉日日人人| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 白色白在线观看免费2| av网站在线观看入口| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 色综合久久丁香婷婷| 性色av一区二区三区密臀av|