亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何使廣告英語的翻譯更具有吸引力

        2016-03-25 05:09:07齊亞明
        科學(xué)與財富 2016年7期

        齊亞明

        摘 要:廣告是現(xiàn)代生活的重要信息來源,是人們生活的不可缺少的一部分,廣告作者巧妙地運用各種修辭手段,創(chuàng)造出精辟獨到、生動形象、效果非凡的廣告詞。廣告英語作為一種商業(yè)性語言,為了確保廣告語言藝術(shù)和風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其修辭藝術(shù),選用最合適的譯法,結(jié)合文化背景的運用,使其譯法更具吸引力。達到翻譯的最佳效果。

        關(guān)鍵詞:英語廣告語;修辭藝術(shù);譯法特色

        為了適應(yīng)激烈的市場競爭,擴大商品宣傳使廣告語達到最好的宣傳效果,最大限度的吸引消費者的眼球,廣告撰寫者通常會選擇新穎簡潔的語句、別致的詞匯和生動的修辭,力圖用最簡潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。通常英語廣告語有以下特點:

        一、簡潔明了,極具說服力

        廣告語言具有很強的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:

        Justdoit.只管去做。(耐克)

        Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

        The offspring of Spring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的 Spring 很關(guān)鍵,有“春天”;與“泉水”;雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而 offspring 則有“后代”;的意思。整句可譯為“掬自春泉”;,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

        省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息量,加強廣告的傳播效果。

        例如:

        Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機)

        Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

        “我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復(fù)印機的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。

        二、運用多種修辭手法

        英語修辭格是英語廣告中經(jīng)常使用的重要語言手段,修辭能使人的理解得到啟示,使人的想象得到滿足,使人的感情得到觸動,使人的意愿得到影響。

        1.比喻(simile)

        比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進而引起情感上的共鳴。例如:A computer that understands you is like your mother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。

        例2)Featherwater. Light as a feather. (法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)該廣告詞采用了明喻修辭手法,形象生動地突出了Featherwater 牌眼鏡質(zhì)量輕的特點,借此來打動顧客購買。

        2.雙關(guān)(pun)

        雙關(guān)語是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語是在英語廣告詞中運用最多的修辭手段,它不僅能使廣告引起消費者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡潔、風(fēng)趣,從而達到給人以深刻有限的絕妙效果。

        The offspring of Spring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的 Spring 很關(guān)鍵,有“春天”;與“泉水”;雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而 offspring 則有“后代”;的意思。整句可譯為“掬自春泉”;,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

        Spoil yourself and not your figure.

        譯文:盡情大吃,不增體重。

        這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil ones figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。

        3.押韻(rhyming)

        押韻原是詩歌中常用的修辭手法,是把相同韻部的字放在規(guī)定的位置上。英語廣告也常借用之,其運用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。

        例 1)My goodness! My Guinness!

        這則啤酒廣告詞從結(jié)構(gòu)上看是感嘆句,goodness 與品牌名Guinness 排列整齊又相似,且兩詞既押頭韻又押尾韻,使廣告的內(nèi)容與語言的韻律達到完美統(tǒng)一。

        例 2)Flash. Dash. Classic splash.(閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺)這是一則打印機墨盒廣告,該則廣告只有 4 個詞,其中 3個詞押[∫]的尾韻,韻味十足,且三詞由靜至動,極富詩意。漢語譯文雖無法直接傳達英語這種尾韻,但其中“閃”;、“炫”;、“濺”;三個漢字是押韻,可謂做了巧妙的補償翻譯處理。

        4.夸張(hyperbole)

        夸張是指運用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強表達效果的修辭手法,能引起讀者豐富的想象和強烈共鳴。英語廣告詞中常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

        例Look young in only two weeks. (兩周之內(nèi)變年輕!)這句廣告詞運用了夸張手法把此護膚品的效果說得如此神奇,使其更具感染力。

        5.擬人(Personification)

        擬人是指把物(包括物體、動物、思想或抽象概念)擬作人,使其具有人的外表、個性或情感的這樣的修辭手段。英文廣告詞中的擬人與漢語中擬人手法類似,即:把物品或生物當(dāng)作人來描寫,并賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動、鮮明突出。擬人可以通過形容詞、動詞或名詞表現(xiàn)出來。廣告中運用擬人手法能給商品以生命,使它變得具有人情味,給消費者一種親切感。

        例 1)They will stay on the job longer than most employees.

        例 2)Oscar de la Renta knows what makes a woman beauti-fu1.

        (Oscar de la Renta 深知女人的美麗之道)此廣告中的 Oscar de la Renta 是一種化妝品名稱,這種擬人表達方式要比明確講出產(chǎn)品的優(yōu)點含義更豐富,更能打動那些具有強烈愛美之心的女士們。

        三、廣告英語的翻譯方法

        1.直譯

        根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。

        Let'smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

        We'reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)

        以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達的信息是非常明確的。

        2.意譯

        意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。

        例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)

        UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時的典范(UPS快遞)

        在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

        廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作更需要技巧。,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。因此廣告中語言運用精當(dāng)會使得廣告語言的內(nèi)涵與影響遠遠超出廣告本身。

        參考文獻

        [1] 梁婷.英文廣告實用手冊[M].西南財經(jīng)大學(xué)出版社,2003.5.

        [2] 陸全.談廣告漢英翻譯的變通[J]山東:山東外語教學(xué)2000,(1).

        [3] 譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003(5).

        [4] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5] 呂拾元.試析英語廣告的語言特征及翻譯技巧[J].新西部(下半月),2007(10).

        [6] 胡一,廣告英語的修辭魅力[J],英語學(xué)習(xí),1999,(8).

        [7] 蔣磊,談商業(yè)廣告的翻譯[J],中國翻譯,1994,(5).

        AV无码一区二区三区国产| 精品久久久久久久久午夜福利| 久久精品国产亚洲av麻豆| 成人国产午夜在线视频| 精品黄色av一区二区三区| 一区二区在线观看日本视频| 国产a√无码专区亚洲av| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 2021精品综合久久久久| 国产黄色一区二区三区,| 99精品视频69v精品视频| 国内a∨免费播放| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 免费人妻精品一区二区三区| 亚洲sm另类一区二区三区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 日韩五码一区二区三区地址| 99久久免费只有精品国产| 天美麻花果冻视频大全英文版| 国产精品,在线点播影院| 国产精品精品国产色婷婷| 亚欧色一区w666天堂| 日本免费人成视频播放| av免费在线手机观看| 国产精品一区二区性色| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 人妻少妇无码中文幕久久| 国产色视频在线观看了| 玩弄人妻少妇精品视频| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 国产人妖赵恩静在线视频| 东北女人一级内射黄片| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 99久久婷婷国产精品综合网站| 国产精品久久久久9999| 国产精品 视频一区 二区三区| 一区二区三区中文字幕有码| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 久久久精品456亚洲影院| 春色成人在线一区av|