譚旭東
西方兒童文學(xué)在中國(guó)的接受
譚旭東
西方兒童文學(xué)在中國(guó)的接受,可以追溯到晚清的西方小說翻譯熱潮,至今已經(jīng)百余年。主要包括安徒生童話的接受、蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介、歐美兒童文學(xué)經(jīng)典的接受和歐美兒童文學(xué)的當(dāng)代譯介等幾個(gè)方面。西方兒童文學(xué)經(jīng)典隨著一百余年時(shí)間的推移,已經(jīng)深深扎根于中國(guó)兒童讀者心中,成了童年的精神奠基物,形成了巨大的文化影響力。
西方兒童文學(xué);經(jīng)典;當(dāng)代譯介;接受
西方兒童文學(xué)在中國(guó)的接受,可以追溯到晚清的西方小說翻譯熱潮。林紓、周桂笙、包笑天、周作人、魯迅等都翻譯過兒童文學(xué)作品,其中,周作人、魯迅還翻譯過安徒生、王爾德的童話和凡爾納的科幻《月世界旅行》等。五四時(shí)期,西方兒童文學(xué)作品更是被大量譯介出版,成為新文學(xué)的直接營(yíng)養(yǎng),也直接催生了現(xiàn)代兒童觀、兒童教育觀,并促進(jìn)了小學(xué)校的教育。1949年新中國(guó)成立后,因?yàn)檎卧颍瑢?duì)蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介成為熱潮,也有一些歐美兒童文學(xué)經(jīng)典進(jìn)入中國(guó)小讀者視野。西方兒童文學(xué)的譯介的第三次高潮,是在1978年以后,改革開放政策給予了出版寬松的環(huán)境,中外文化交流增多,兒童閱讀和童書出版日益受到重視,日本和歐美的兒童讀物大量被引進(jìn)出版,一直持續(xù)到了21世紀(jì)初的今天??梢哉f,對(duì)西方兒童文學(xué)的接受,是伴隨著中國(guó)現(xiàn)代化步伐的。沒有西方兒童文學(xué)經(jīng)典的滋養(yǎng),中國(guó)兒童文學(xué)也很難說有如此的進(jìn)步。因此,了解西方兒童文學(xué)在中國(guó)的接受,是學(xué)習(xí)兒童文學(xué)的必要一步。
對(duì)安徒生的譯介,是從五四時(shí)期開始,一直持續(xù)到21世紀(jì)之初??梢哉f,對(duì)安徒生童話的閱讀和接受,也是中國(guó)讀者對(duì)現(xiàn)代童話的閱讀與接受。五四時(shí)期,劉半農(nóng)、孫毓修、周瘦鵑、趙景深、鄭振鐸和周作人等都熱心推薦了安徒生及其童話。1914年,劉半農(nóng)就翻譯了安徒生的童話《皇帝的新裝》,發(fā)表在《中華小說界》第7期,譯名《洋迷小影》。1919年,周作人翻譯了安徒生的童話《賣火柴的小女孩》,發(fā)表在《新青年》第6卷第1號(hào)上。趙景深翻譯了安徒生的《我作童話的來源和經(jīng)過》一文,發(fā)表于《小說月報(bào)》16卷8號(hào)(1925年)。這篇文章,摘譯自安徒生的《我的一生的童話》一書。隨后,《小說月報(bào)》16卷9號(hào),又刊登了張友松譯的《安徒生童話的來源和系統(tǒng):他自己的記載》一文。這兩篇文章,都是安徒生童話創(chuàng)作的自述,對(duì)了解安徒生童話創(chuàng)作的經(jīng)歷、作品出版的情況和安徒生的童話觀,有著不可忽視的價(jià)值。安徒生在這兩篇文章里,回應(yīng)了別人對(duì)他童話的批評(píng),也講述了創(chuàng)作的基本情況,還提到自己的童話有的是來自小時(shí)候聽過的丹麥民間故事,有的來自《天方夜譚》,有的來自寓言和成語(yǔ),有的來自朋友的鼓勵(lì),有的來自生活和自然。在《我作童話的來源和經(jīng)過》里,安徒生說他把自己的童話故事稱為“說給兒童們聽的故事”,是因?yàn)樗睦镉袀€(gè)孩子。他說:“我在紙上寫的,完全和口里所說的一樣,甚至連聲容笑貌都寫了進(jìn)去,仿佛我對(duì)面有一個(gè)小孩在聽的一般?!彼€說:“我相信無論老頭子、中年人、小孩子都喜歡我的童話。小孩子們可以看那里面的事實(shí),大人可以領(lǐng)略那里面所含的深意。童話又要寫給小孩看,又要寫給大人看,自然是一件很難的工作。”可見,安徒生是自覺為孩子寫作,而且是有著童心的。由于大家的熱心譯介,到1925年《小說月報(bào)》出版“安徒生專號(hào)”之前,據(jù)鄭振鐸的統(tǒng)計(jì),我國(guó)已經(jīng)翻譯安徒生童話四十三種共六十八篇,介紹安徒生生平與作品的論文有十五篇。*韓進(jìn):《幼者本位:兒童文學(xué)論集》,南寧:接力出版社,2011年,第251頁(yè)。
新中國(guó)成立后,對(duì)安徒生的譯介依然沒有停止。1962年11月號(hào)的《世界文學(xué)》雜志就刊登了《安徒生論》(摘譯),這是丹麥學(xué)者格奧爾格·勃蘭戴斯寫的,這篇譯文有助于中國(guó)讀者更好地了解安徒生童話的藝術(shù)價(jià)值,同時(shí),也給外國(guó)文學(xué)研究界提供了一個(gè)研究視角。最值得一提的是,1978年6月,上海譯文出版社出版了葉君健翻譯的《安徒生童話全集》,它后來成為最權(quán)威,也最有讀者影響力的譯本。葉君健寫了譯者前言,簡(jiǎn)要論述了安徒生童話的特點(diǎn),為后來研究安徒生打開了一扇窗子。1995年,中國(guó)少年兒童出版社出版了林樺翻譯的《安徒生童話故事全集(新譯本)》,這部全集一套四本,共編入了157篇作品,全部從丹麥文直接翻譯編輯,完整、準(zhǔn)確地反映了安徒生童話作品的原貌,體現(xiàn)了安徒生的創(chuàng)作思想和創(chuàng)作風(fēng)格。除了葉君健和林樺兩人的譯本,任溶溶也翻譯了安徒生的童話,在浙江少年兒童出版社和上海譯文出版社出版。
(一)蘇聯(lián)兒童文學(xué)的接受
抗?fàn)幰郧?,董純才就譯介過蘇聯(lián)通俗科普讀物作家伊林的作品。蘇聯(lián)兒童文學(xué)的引進(jìn),主要是1949年以后,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)相近,中蘇關(guān)系友好,蘇俄文學(xué)被大量譯介進(jìn)來。據(jù)官方數(shù)字統(tǒng)計(jì),建國(guó)后的五年間,大約2000種蘇聯(lián)文學(xué)類圖書被譯成中文。蘇聯(lián)兒童文學(xué)方面,主要是對(duì)高爾基、奧斯特洛夫斯基、柳·科斯莫杰米揚(yáng)斯卡婭、普希金、馬雅可夫斯基、馬爾夏克、伊林和蓋達(dá)爾等作家兒童文學(xué)作品的翻譯、介紹和研究。其中,影響最大、發(fā)行量最大的要數(shù)奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》和柳·科斯莫杰米揚(yáng)斯卡婭的《卓婭和舒拉的故事》,后者1952年出版后不到兩年,在中國(guó)發(fā)行量達(dá)128萬(wàn)冊(cè)之多。同時(shí),全國(guó)出版市場(chǎng)上出現(xiàn)了大量的“簡(jiǎn)本”與“改寫本”。除了《鋼鐵是怎樣煉成的》和《卓婭和舒拉的故事》暢銷外,還有1952年出版的茹巴爾的《普通一兵——亞歷山大·馬特洛索夫》和1953年出版的伊琳娜的《古麗雅的道路》的發(fā)行量都達(dá)幾十萬(wàn)冊(cè)。*徐蘭君、[美]安德魯·瓊斯:《兒童的發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)及文化中的兒童問題》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第258頁(yè)。1954年9月,中國(guó)青年出版社出版了《蘇聯(lián)兒童文學(xué)論文集》。1956年,中國(guó)青年出版社還出版了《高爾基論兒童文學(xué)》。1956年6月號(hào)《新安文藝》刊登了羅泅評(píng)介蘇聯(lián)女詩(shī)人阿·巴爾托的兒童詩(shī)集《快活的小詩(shī)》。阿·巴爾托1949年出版過兒童詩(shī)自選集《給孩子們的詩(shī)》,任溶溶翻譯的《快活的小詩(shī)》就是從《給孩子們的詩(shī)》里選譯過來的,一共有27首小詩(shī)。任溶溶還翻譯了《馬雅可夫斯基兒童詩(shī)集》和《俄羅斯民間故事》等大量作品。1959年5月號(hào)《世界文學(xué)》雜志刊登了閻綱的論文《小英雄人物的塑造:談蓋達(dá)爾的兒童文學(xué)創(chuàng)作》,全面介紹評(píng)價(jià)了蓋達(dá)爾的兒童文學(xué)成就,展示了其審美特點(diǎn)。1960年5月號(hào)《世界文學(xué)》雜志刊登了金近寫的《馬雅可夫斯基的兒童詩(shī)》,評(píng)介了馬雅可夫斯基的兒童詩(shī),并肯定他的兒童詩(shī)“幾乎每一首都是以形象的故事開始,而以寓意深遠(yuǎn)的至理名言結(jié)尾?!边€認(rèn)為,“馬雅可夫斯基是個(gè)熱情、勇于戰(zhàn)斗的革命詩(shī)人,他在同蘇聯(lián)的國(guó)內(nèi)國(guó)外的敵人作斗爭(zhēng)的同時(shí),在蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)最艱苦的年代里,并沒有忘記向孩子們進(jìn)行共產(chǎn)主義教育,而是積極、熱情地把最好的精神糧食給了孩子們。”1961年12月出版的《兒童文學(xué)研究》刊登了李俍民的論文《讀巴若夫童話的幻想化藝術(shù)手法》,評(píng)介了巴若夫的童話《孔雀石箱》。
蘇聯(lián)兒童文學(xué)的大量引進(jìn)和接受,對(duì)塑造“社會(huì)主義新人”起到了很大的作用,也成為1949年后和文革前我國(guó)兒童文學(xué)學(xué)習(xí)和借鑒的對(duì)象。文革結(jié)束后,對(duì)蘇聯(lián)兒童文學(xué)的譯介還在繼續(xù)。1978年,人民出版社資料組編印了《伊林及其作品》一書。1979年9月,人民文學(xué)出版社還出版了高爾基的《論文學(xué)》。1979年第4期《外國(guó)文學(xué)研究》刊登了陳道林的《情趣盎然的兒童詩(shī):談馬爾夏克的〈給小朋友的詩(shī)〉》一文,肯定了馬爾夏克認(rèn)真給學(xué)齡前的孩子寫詩(shī)。1989年之后,隨著蘇聯(lián)解體,中俄文化交流相對(duì)變冷,蘇聯(lián)解體后的多個(gè)國(guó)家的兒童文學(xué)的引進(jìn)和介紹也減少了。
(二)歐美兒童文學(xué)經(jīng)典的接受
西方兒童文學(xué)經(jīng)典很多,清末民初,隨著報(bào)刊出版業(yè)和學(xué)校教育的起步,譯介就開始了。這種文學(xué)的譯介,在翻譯界和兒童文學(xué)界已有不少研究成果。清末民初始,很多西方兒童文學(xué)經(jīng)典開始陸續(xù)走進(jìn)了中國(guó)讀者手中。
格林童話的譯介,幾乎和安徒生童話齊步。1959年,陳伯吹在一篇文章里,有幾段這樣的描述:“格林兄弟的童話來到我們中國(guó),也已經(jīng)有半個(gè)多世紀(jì)了。最早是商務(wù)印書館出版的《說部叢書》里的《時(shí)諧》,用‘文言體’譯了六、七十篇,兒童是沒法看懂的。孫毓修的《歐美小說叢談》里,有這樣的介紹:日耳曼森林之中,幽靈玄妙,童話小說之所窟穴也。乃有格林之大著作出焉。大格林名雅各,小格林名威良,第十九世紀(jì)中人也。其杰作有《拇指兒》、《蜂后》、《蛙王子》等。流傳至今,不止書萬(wàn)本,而誦萬(wàn)遍已。這以后,《婦女雜志》和《新青年》上都介紹過。前者刊載張梓生的《論童話》中,談到了‘《格林童話集》里,有《狼和七只小羊的故事》,德國(guó)教育家多用它來引起兒童的母親的感情’。再后《少年雜志》、《兒童世界》、《小朋友》等期刊,以及各種兒童文學(xué)叢書、兒童故事讀本中,都零星地譯載著格林童話。崇文、中原、北新、春潮、開明等各書店也都出版過選譯的單本。而完整的集子只有商務(wù)出過一種。”*陳伯吹:《格林兄弟和他們的童話》,《兒童文學(xué)研究》1959年第2期。
從陳伯吹這一段描述文字,可以看出,在五四前后,格林童話的價(jià)值已經(jīng)受到重視,譯介工作在多家出版社已經(jīng)展開。當(dāng)時(shí),孫毓修、沈雁冰(茅盾)、鄭振鐸、顧均正、趙景深、魯迅和陳伯吹等都致力于外國(guó)兒童文學(xué)的譯介。法布耳的《昆蟲記》也譯介過來,周作人在1926年3月由晨報(bào)社出版的《自己的園地》一書里,有專文《法布耳〈昆蟲記〉》介紹《昆蟲記》,該文里,周作人認(rèn)為《昆蟲記》是詩(shī)與科學(xué)兩相調(diào)和的文章,并稱法布耳為“科學(xué)的詩(shī)人”。周作人在《自己的園地》里,還專文評(píng)介了趙元任所翻譯的《阿麗絲漫游奇境記》(1922年),該文開頭一段很值得一看:
近來看到一本很好的書,便是趙元任先生所譯的《阿麗絲漫游奇境記》。這是“一部給小孩子看的書”,但正如金圣嘆所說的又是一部“絕世妙文”,就是大人——曾經(jīng)做過小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一種快樂的。世上太多的大人雖然都親自做過小孩子,卻早失了“赤子之心”,好像“毛毛蟲”的變了蝴蝶,前后完全是兩種情狀:對(duì)于正在兒童時(shí)代的兒童的心情于是不獨(dú)不能解理,與以相當(dāng)?shù)谋S{(diào)護(hù),而且反要加以妨害;兒童倘若不幸有這種的人做他的父母師長(zhǎng),他的一部分的生活便被損壞,后來的影響更不必說了。我們不要誤會(huì),這只有頑固的塾師及道學(xué)家才如此,其實(shí)那些不懂感情教育的價(jià)值而專講實(shí)用的新教育家所種的惡因也并不小,即使沒有比他們更大。我對(duì)于少數(shù)的還保有一點(diǎn)兒童的心情的大人們,鄭重地介紹這本名著請(qǐng)他們一讀,并且給他們得小孩子讀。
這一段話,也闡述了周作人對(duì)兒童的理解,對(duì)成年人無視童心的批判,對(duì)實(shí)用主義教育的批判。從這一段話,也可以看出五四時(shí)期文學(xué)先驅(qū)們對(duì)西方兒童文學(xué)譯介,不只是從閱讀擴(kuò)寬了當(dāng)時(shí)兒童讀者的視野,也啟發(fā)了五四兒童文學(xué)先驅(qū)們的思想,讓他們更好地理解了童心世界,從而為兒童文學(xué)和兒童呼吁并努力。也可以說,西方兒童文學(xué)的接受過程也是中國(guó)人兒童觀念更新的過程。
王爾德的童話,民國(guó)之初也得到了穆木天、胡愈之、趙景深等人譯介。趙景深還以《童話家之王爾德》介紹了王爾德童話的譯介情況,并梳理了他成為童話作家的三個(gè)原因,還就王爾德童話的內(nèi)涵及宗教意識(shí)、哲學(xué)思想做了比較深入的分析和論述。*趙景深:《童話家之王爾德》,《童話評(píng)論》,上海:新文化書社,1934。1928年,意大利科洛迪的《木偶奇遇記》由徐調(diào)孚從英文轉(zhuǎn)譯成中文,從此,頑皮的匹諾曹這個(gè)童話形象深入到中國(guó)孩子的心靈。
1949年以后,在蘇聯(lián)兒童文學(xué)引進(jìn)的同時(shí),西方兒童文學(xué)經(jīng)典的譯介也在進(jìn)行。如英國(guó)查理·金絲萊的《水孩子》、德國(guó)豪夫的童話等都陸續(xù)被翻譯出版。如,1963年人民文學(xué)出版社就出版了《豪夫童話集》。
(三)西方兒童文學(xué)的當(dāng)代譯介
1978年以后,西方兒童文學(xué)經(jīng)典被大量譯介到中國(guó)。但進(jìn)入21世紀(jì),西方兒童文學(xué)被大量引進(jìn),形成了一個(gè)有趣的出版現(xiàn)象,被媒體戲稱“喝洋奶”。其實(shí),就出版而言,只要有市場(chǎng)需求,就有生產(chǎn)。西方兒童文學(xué)作品被引進(jìn)出版就是一種文化產(chǎn)品的引進(jìn),也是一種生產(chǎn)。就閱讀而言,只要有讀者喜愛,就能推動(dòng)創(chuàng)作和出版。當(dāng)代西方兒童文學(xué)圖書的引進(jìn),以下五個(gè)方面最引人關(guān)注:
1.哈利波特系列的引進(jìn)出版。2000年10月6日,英國(guó)女作家J.K.羅琳的暢銷童話《哈利·波特》(1-3)首次由人民文學(xué)出版社出版,首印50萬(wàn)冊(cè),并很快銷售一空,一時(shí)引爆了兒童文學(xué)出版熱潮。隨后,中國(guó)出版界出現(xiàn)了一個(gè)“哈利·波特”出版現(xiàn)象。有了首印的銷售業(yè)績(jī),人民文學(xué)出版社接著拿到了《哈利·波特》(4-7)的版權(quán)。2001年6月1日,《哈利·波特》(4)首發(fā),首印20萬(wàn)冊(cè)。2003年9月23日,《哈利波特》(5)首發(fā),首印80萬(wàn)冊(cè)。2006年10月15日,《哈利波特》(6)首發(fā),首印80萬(wàn)。該系列7年間發(fā)行達(dá)900余萬(wàn)冊(cè),銷售2億碼洋,創(chuàng)造了近2500萬(wàn)元的利潤(rùn)?!啊豆げㄌ亍烽_創(chuàng)了中國(guó)出版史的新紀(jì)元,中國(guó)的出版界跨出了一大步,向國(guó)外購(gòu)買版權(quán)的出版社多起來了,同時(shí)也帶動(dòng)了中國(guó)兒童文學(xué)的復(fù)興。而國(guó)外的出版社也同時(shí)驚喜地發(fā)現(xiàn),中國(guó)開始重視外國(guó)兒童文學(xué)的版權(quán)引進(jìn)?!?舒晉瑜:《往事如昨:哈利波特引進(jìn)中國(guó)內(nèi)地臺(tái)前幕后》,《中華讀書報(bào)》2007年7月24日。
2.國(guó)際安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)圖書的引進(jìn)?!皣?guó)際安徒生獎(jiǎng)”是由國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)于1956年設(shè)立的世界性童書獎(jiǎng)項(xiàng),是國(guó)際上公認(rèn)的兒童文學(xué)和兒童插畫界的最高榮譽(yù),一般每年評(píng)選兩名:一名是兒童文學(xué)作者,一是兒童插畫作者。該獎(jiǎng)沒有獎(jiǎng)金。2014年兒童節(jié)前夕,“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)大獎(jiǎng)書系”由安徽少年兒童出版社出版,其首輯47本圖書,包括理論和資料書4冊(cè)、文學(xué)作品18冊(cè)、圖畫書25冊(cè),是對(duì)獲獎(jiǎng)作家作品最大規(guī)模的一次引進(jìn)出版行為。同時(shí),安徽少兒出版社得到該獎(jiǎng)項(xiàng)主辦方國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)的官方授權(quán),這在國(guó)內(nèi)尚屬首次。入選的文學(xué)作品都是經(jīng)IBBY各國(guó)分會(huì)和業(yè)內(nèi)專家層層篩選產(chǎn)生的經(jīng)典佳作。依列娜·法吉恩、勒內(nèi)·吉約、賈尼·羅大里、克里斯蒂娜·涅斯特林格這些如雷貫耳的兒童文學(xué)大師的名字,如一顆顆璀璨的寶石裝點(diǎn)著整個(gè)書系。這些至美的經(jīng)典文學(xué)作品給予孩子們開闊的思想、寬廣的想象、豐富的文化體驗(yàn)以及深厚的語(yǔ)言和情感的力量,呈現(xiàn)給中國(guó)少年兒童在這個(gè)時(shí)代我們能給予他們的最好的精神食糧。此前的2000年至2002年,河北少年兒童出版社也推出過“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家書系”32冊(cè),還在人民大會(huì)堂舉辦過出版座談會(huì)。
3.“彩烏鴉”系列的引進(jìn)出版?!安蕿貘f”系列(全20冊(cè))也是當(dāng)代西方兒童文學(xué)佳作引進(jìn)和出版的一個(gè)范例?!安蕿貘f”系列叢書由德語(yǔ)文學(xué)大獎(jiǎng)權(quán)威評(píng)審機(jī)構(gòu)——德國(guó)青少年文學(xué)研究院選薦,而用“彩烏鴉”給叢書命名,則寓意世界文化的豐富多彩和作品風(fēng)格的五光十色。全書共20冊(cè),幾乎囊括了德國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。其中包括幻想文學(xué)大師米切爾·恩德的《蘭心的秘密》,德國(guó)文學(xué)巨匠奧得弗雷德·普魯士勒的《小女巫》《小幽靈》《小水精》,被譽(yù)為“描寫童心童趣的當(dāng)代兒童文學(xué)經(jīng)典之作”的《我和小姐姐克拉拉》,以及深深打動(dòng)不同國(guó)籍的小讀者、反映童戀問題的小說《本愛安娜》……與同類引進(jìn)版圖書相比,這套童書具有形式多樣、題材廣泛、內(nèi)容精彩、趣味高雅、貼近兒童的顯著特點(diǎn),它的出版,給中國(guó)小讀者帶來了非同尋常的閱讀快感,同時(shí)也為評(píng)論家和兒童文學(xué)作家提供了可資研討、借鑒的樣本和激發(fā)靈感、感受經(jīng)典的機(jī)會(huì)。
4.日本、歐美繪本的引進(jìn)。日本、歐美圖畫書的引進(jìn),時(shí)間并不長(zhǎng),比較大規(guī)模地引進(jìn)是2000年前后。2006年5月,彭懿編著的《圖畫書:閱讀與經(jīng)典》一書,在二十一世紀(jì)出版社的出版,標(biāo)志著圖畫書的引進(jìn)和出版進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。這部書上編“閱讀圖畫書”,介紹了圖畫書的概念,對(duì)圖畫書的內(nèi)容和形式進(jìn)行了分析,讓讀者認(rèn)識(shí)到了圖畫書各種美學(xué)元素。下編“經(jīng)典圖畫書”介紹了《彼得兔的故事》《100萬(wàn)只貓》《逃家小兔》和《猜猜我有多愛你》等60多部世界經(jīng)典圖畫書。該書的附錄部分還介紹了全球兒童圖畫書“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)圖畫書獎(jiǎng)”“美國(guó)凱迪克獎(jiǎng)”和“英國(guó)凱特·格林納威獎(jiǎng)”等三大獎(jiǎng)項(xiàng),及國(guó)際知名權(quán)威推薦書目和重要獎(jiǎng)項(xiàng)。這部書的出版,推動(dòng)了民間圖畫書閱讀與推廣,促進(jìn)了日本和歐美圖畫書的引進(jìn)和出版。信宜文化公司與明天出版社合作出版的“世界精選圖畫書”系列,陸續(xù)推出了《猜猜我有多愛你》《母雞蘿絲去散步》《月下看貓頭鷹》《金老爺買鐘》《再見,房子》和《獾的禮物》等上百種由愛爾蘭、英國(guó)、美國(guó)等歐美優(yōu)秀繪本作家、童書插畫家創(chuàng)作的繪本。
5.其他國(guó)際大獎(jiǎng)兒童文學(xué)圖書和歐美優(yōu)秀兒童文學(xué)的引進(jìn)。在國(guó)際大獎(jiǎng)兒童文學(xué)圖書當(dāng)推“紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)”作品。這個(gè)獎(jiǎng)是為了表彰和紀(jì)念紐伯瑞在艱苦卓絕中對(duì)歐美兒童文學(xué)的開創(chuàng)之功,1922年由美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)設(shè)立的,它幾乎可以與國(guó)際安徒生獎(jiǎng)齊名,每年頒發(fā)一次,頒獎(jiǎng)對(duì)象為上一年出版的英語(yǔ)兒童文學(xué)作品;每年設(shè)金獎(jiǎng)一名,銀獎(jiǎng)一到數(shù)名。自設(shè)獎(jiǎng)以來,推出了房龍的《人類的故事》、貝弗莉的《親愛的漢修先生》、斯泰格的《小老鼠漂流記》和塞爾登的《時(shí)代廣場(chǎng)的蟋蟀》等上百部?jī)和膶W(xué)精品。1998年1月,中國(guó)少年兒童出版社首次出版了美國(guó)“紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)叢書”(21冊(cè))。1998年12月,中國(guó)少年兒童出版社又從瑞典引進(jìn)出版了《林格倫兒童文學(xué)選集》(4冊(cè)),林格倫是世界一流的兒童文學(xué)作家,“她塑造的兒童形象如長(zhǎng)襪子皮皮、米歐、小飛人卡爾松、獅心兄弟等,體現(xiàn)了人類真善美的追求,已成為中國(guó)小朋友熟悉的好伙伴,許多中國(guó)小讀者都是從林格倫中認(rèn)識(shí)瑞典這個(gè)美麗的歐洲國(guó)家的?!?海飛:《童書海論》,濟(jì)南:明天出版社,2001年,第169頁(yè)。這套書的譯者是著名翻譯家李之義,算是經(jīng)典的譯介。2014年起,云南晨光出版社也出版了“桂冠國(guó)際大獎(jiǎng)兒童文學(xué)”叢書,它精選了當(dāng)代國(guó)際兒童文學(xué)名家的獲獎(jiǎng)作品,由謝毓?jié)嵎g,其中包括了美國(guó)作家艾倫·拉斯金獲得紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)的幻想小說《菲格一家的幻影》和兩次獲得紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)作家辛西婭·沃伊特的長(zhǎng)篇童話《小老鼠弗雷德》等,受到了小讀者的歡迎。
總體來看,西方兒童文學(xué)經(jīng)典隨著一百余年時(shí)間的推移,已經(jīng)深深扎根于中國(guó)兒童讀者心中,成了童年的精神奠基物,形成了巨大的文化影響力。隨著全球化步伐的加快,文化交流的增多,越來越多的日本和歐美當(dāng)代作品也陸續(xù)被譯介、出版和接受,甚至南美洲、大洋洲和非洲的一些當(dāng)代兒童文學(xué)作品也逐漸走進(jìn)了中國(guó)小讀者的手中。
譚旭東(1969-),男,文學(xué)博士,北方工業(yè)大學(xué)中文系副教授(北京100144)