亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電子科技英語之語言分析及翻譯管見

        2016-03-19 06:53:59肖春艷
        關鍵詞:電子科技分詞定語

        肖春艷

        (陜西工業(yè)職業(yè)技術學院,陜西 咸陽 712000)

        [文章編號]1671-802X(2016)04-0050-06

        電子科技英語之語言分析及翻譯管見

        肖春艷

        (陜西工業(yè)職業(yè)技術學院,陜西 咸陽 712000)

        隨著電子行業(yè)走向國際化,以英語為載體的電子科技信息的大量侵入使得該類英語翻譯愈顯重要。通過審視電子科技英語語料,梳理出其詞匯、語法和篇章之特征,然后指出對于該類科技英語宜使用直譯、語義翻譯和異化等翻譯策略,并針對其語言特征提出轉譯法等5個翻譯技巧以嘗試為優(yōu)化電子科技英語翻譯提供思路。

        電子科技英語;語言特征;翻譯策略;翻譯技巧

        隨著電子信息產品制造業(yè)的發(fā)展,電子行業(yè)愈加走向國際化。作為國際通用語言,英語已然是電子信息資源最強大的語言載體,在電子科技發(fā)展中起著極其重要的作用,這使電子技術科技英語(簡稱電子科技英語)之準確與忠實翻譯愈顯重要。電子英語隸屬科技英語,攜帶科技英語諸般特征。作為專門用途英語(English for Specific Purposes, ESP)的重要分支,科技英語(English for Science and Technology,EST)指在工程技術和自然科學領域的著作,論文,教科書,科技報告和學術講演所使用的英語語言體裁。[1]當前,準確翻譯并有效高速獲取電子科技信息成為電子技術行業(yè)國際化無障礙交流的重要前提。面對該類英語中充溢的繁難術語、復雜長句、極具科技文獻共性的枯燥與生澀,對其進行語言特征梳理與提煉并提出相應翻譯策略尤顯必要。

        一、語言特征分析

        電子英語隸屬科技英語,具有科技英語之共性特征,還有衍生出自身鮮明的詞匯、語法與語篇特征。

        (一)詞匯特征

        1.特色鮮明,詞義明確

        電子英語詞匯可分為技術詞、半技術詞和非技術詞三類。技術詞匯指在電子科技領域內準確定義一些概念的詞,詞義狹窄,具有固定意義,不受上下文語境制約。如Morsecode(摩爾斯電碼)。半技術詞指依靠語境斷定其意義的詞,如circuit在電子科技英語語境下為“電路”,但在普通英語語境中指“圈,路線,循環(huán)”。再如memory通常為“記憶”,在電子科技英語中直“內存”。半技術詞是電子科技英語詞匯之核心部分。非技術詞為通用英語之普通詞語,主要在電子類科技英語應用中進行邏輯連接。

        由于技術詞語與半技術詞語是電子科技英語詞匯的主要構成部分,所以該類詞匯一般專業(yè)特色鮮明,表達較為精準。如Connect the black pigtail with the doghouse,受電子科技英語之語域制約,譯為“將黑色的引線接在高頻高壓電源屏罩上”,決不能把pigtail理解為普通英語“豬尾巴”,把doghouse理解為“狗窩”。同時,電子類技術詞多來自復合詞,半技術詞多源于希臘語與拉丁語,使用詞根進行前后綴變化,如詞綴expansion(膨脹),combination(組合),詞源與構成使電子科技英語詞匯一般較為穩(wěn)定,含義較少且較為明確。

        2.大量使用縮略語

        縮略語之大量使用是電子科技英語詞匯的重要特點。對其進行歸類可梳理出三類縮略詞:①首字母縮略,如 CRO(cathode-rayoscillograph),ADC (Analog-Digital Converter);②保留部分字母的縮略,如info(information);③將多個單詞部分省略構成一個新詞, 如 transceiver(transmitter+ receiver),positron(positive+electron)。

        3.復合詞較多

        電子類技術詞多為復合名詞,以“前置修飾詞+中心詞”和“中心詞+后置修飾詞”為主要構詞方式。如negativefeedbackamplifier(負反饋放大器)構詞方式為“negative(修飾詞)+feedback(修飾詞)+ amplifier(中心詞),又如 frequencydivision(分頻)構詞方式為“frequency(中心詞)+division(后置修飾詞)”。此外,在電子專業(yè)技術復合詞中,修飾詞的構成較為多樣,其語法結構可為形容詞,名詞、名詞短語,分詞、介詞等。

        membraneresistance(名詞修飾語+中心詞)薄膜電阻

        identificatingcode(現在分詞修飾語+中心詞)識別電碼

        functionaldevice(形容詞修飾語+中心詞)功能器件

        differentiatedown(中心詞+介詞修飾語)下沿微分

        irectionfindingloop(名詞修飾語+v現在分詞修飾語+中心詞)定向環(huán)

        level-enablesignal(名詞修飾語+形容詞修飾語+中心詞)電平啟動信號

        light-operatedswitch(名詞修飾語+過去分詞修飾語+中心詞)光控開關

        (二)語法方面

        1.名詞性結構較多

        由于電子英語隸屬科技英語,所以承襲了科技英語的長句偏長偏難和名詞化結構較多之特點。名詞化結構指用“名詞+of+名詞+修飾語”的語法結構來代替動詞表示動作意義。名詞化結構的功用在于使信息簡明以及增大篇幅的信息承載量。

        例1:數字集成電路對現代社會的影響是顯而易見的。

        譯文1:The impact of digital integrated circuits on modern society has been pervasive.

        譯文 2:It is pervasive that digital integrated circuits have impact on modern society greatly.

        例1名詞性結構要比例2動詞結構更加言簡意賅,符合科技英語表達規(guī)范。

        2.無靈名詞作主語

        英語把有生命體的名詞列為有靈名詞(animate nouns),反之為無靈名詞(inanimate nouns)。[2]電子科技英語作為電子技術知識的載體,旨在陳述電子類科技活動之成果,要求表述準確、客觀,所以會頻繁使用無生命體的無靈名詞做主句,即普遍使用無靈主語。

        例2:This technique provides a solution with the longest range and the maximum data rate for user.

        譯文:這一技術為用戶提供了具有最大的數據傳輸距離和速度的方案。

        無靈名詞This technique作為主語,使得信息的陳述顯得客觀,準確。

        此外,以it作為形式主語的句子也經常出現在電子類科技文獻中,諸如:

        It is said that...據說……

        It must be pointed out that...必須指出……

        It will be seen from this that...由此可見……

        3.廣泛使用被動語態(tài)

        電子科技英語由于自身表達規(guī)約,被動語態(tài)的使用頻率遠高于主動語態(tài)以此來達成關鍵信息被放置于首位(主位)以便于讀者快速獲取信息,以及減少敘述的主觀色彩來體現科技文獻客觀準確。

        例 3:The electric resistance is measured in ohms.

        譯文:電阻以歐姆為測量單位。

        4.定語后置較普遍

        電子類英語一般蘊含信息量較大,所以多采用形容詞及其短語、介詞短語、副詞、分詞及從句等作定語并后置以達到繁瑣信息敘述的簡化,避免頭重腳輕。

        例4:The inductor is a coil of wire that may have an air core or an iron core to increase its inductance.(定語從句)

        譯文:電感器是一組線圈,有的線圈是空心的(空氣芯),有的線圈中有可增加其電感量的鐵芯。

        在例句中,that may have an air core or an iron core to increase its inductance為限定性定語從句修飾先行詞 a coil of wire對其進行補充說明,在完成信息傳遞目的同時也使得原語篇句子表達更加清楚簡潔。

        例 5:Theabilityofamaterialto conduct current depends upon the number of free electrons in the material.

        譯文:材料的導電能力取決于材料中自由電子的多數量。

        在上例中,動詞不定式用作后置定語修飾the ability對其進行限定,指明為何種能力。

        5.高頻使用非謂語動詞結構

        作為電子技術信息的語言載體,其語言簡練、結構緊湊等規(guī)約還生發(fā)出該類文獻中頻繁使用非謂語動詞以及其詞組來代替各類從句甚或句子,從而達到語言精簡和表達明晰之雙重功效。

        例 6:Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.

        譯文:振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。

        在上例中,分詞獨立主格結構—each vibration producing one sound wave(每一次振動產生一個聲波)替代句子—each vibration produces one sound wave對所處句子進行補充說明,實現了語言的精煉和指代明確。

        此外,為精煉表達之目的,電子科技文獻有時會使用懸垂分詞(dangling participle),即指一ing分詞或一ed分詞結構在句中無邏輯主語,處于“懸垂”狀態(tài)。[3]由于該類英語一般陳述客觀事實會盡量規(guī)避第一或第二人稱,所以會出現懸垂分詞現象,在不會引發(fā)歧義或指代未混亂的情況下,分詞“懸垂”狀態(tài)可被接受。

        例 7:Usingatransformer,poweratalow voltage can be transformed into powerathigh voltage.

        譯文:如果使用變壓器,低電壓電力就能轉換成高壓電力。

        在例句中,現在分詞using的邏輯主語非句子主語power at a low voltage,而處于無依附狀態(tài),屬于懸垂分詞,但是此處明顯指人抑或技術人員所發(fā)出的動作,并未引發(fā)歧義,所以仍可被接受。

        6.時態(tài)單一

        該類英語重在傳遞電子技術信息,主要描述普遍存在或發(fā)生過的客觀現象,不著重強調時間性,所以時態(tài)選用較為單一,多采用一般現在時或過去時。

        (三)篇章特征

        該類英語文獻的語篇特征主要體現在修辭層面,即修辭手段特點與修辭功能特點。

        1.修辭手段特點

        電子科技英語篇章修辭手段可分為自然形式(natural pattern)和邏輯形式(logical pattern)兩類?!白匀恍问剑错樞颍┌〞r間順序與空間順序,而邏輯形式(即形式)包括原因與結果、主次排序、比較與對比、類推、例證、圖解等”[4]。自然形式以時間或空間順序展開電子技術科學事實描述,如使用first、finally、last、now、after(that)(表時間順序),或inside、outstand、beside、above、below、surrounding、spaced from、between、next to (表示空間順序)等非技術詞來體現電子科技信息組織的順序。而邏輯形式則以因果、類推、例證等展開篇章,以展示信息之間的邏輯關系,如常使用because、as、since、due to (表原因),thus、hence、as a result、causing (表結果),for example,for instance,as can be seen(表例證)等非技術詞來實現篇章邏輯形式。

        2.修辭功能特征

        根據修辭功能,電子科技文獻可分為描寫、定義、分類、指令、直觀五大類[5]。作為類型篇章基本修辭功能,“描寫”主要分為物理描寫、功能描寫與過程描寫,此三者并不相斥,甚或并行存在于同一語篇。

        例8:The holoendoscope is a stainless tube,10mm wide and 86 mm long.At one end it has a disc 8mm wide,which holds the holographic film,tilted at an angle,At the other end,and optical fiber transports a laser beam which illuminates the tissue.

        在例8中,第一句為物理描寫,第二句為物理描寫中包含功能描寫,第三句功能包括物理描寫。

        “定義”體現為正式,半正式以及非正式定義三類。正式定義所占有的信息量最大且信息最為精準,其在電子類科技英語中的范式為:術語=定義對象所屬類別+定義對象的顯著特征。

        例9:A lathe(術語)is a machine tool(所屬類別)by which we can cut metal from the surface of a round work piece(顯著特征).

        半正式定義通常會從正式定義的結構范式中省略“定義對象所屬類別”,而非正式定義則一般通過同義詞或反義詞來實現籠統信息的傳遞。

        修辭功能—“分類”通常會提供分類對象的名稱,分類對象的組成部分及其分類依據。此三個成分可同時或部分出現在同一電子科技英語信息中。修辭功能—“指令”可提供系列相關指令型步驟;這些步驟可借助某種修辭手段進行組合構成實現某種操作的指令過程,可分為直接指令與簡介指令。[6]直接指令以命令形式來表述操作過程,在語篇中呈現為一系列祈使句。間接指令通常借助情態(tài)動詞或虛擬語氣以間接命令形式向讀者傳遞操作信息。

        例 10:Attention should beattached tothe working temperature of the machines.

        譯文:應該注意機器的工作溫度。

        上例為間接指令,以情態(tài)動態(tài)should來提供操作信息,可減少直接指令所帶來的作者對讀者的壓迫感。

        修辭功能—“直觀化”指信息表達的直觀化,電子類科技英語一般存在細節(jié)型信息(一般比較枯燥乏味)與復雜型信(用文字難以表述清楚),此二者的直觀化在篇章中主要通過圖解法來實現,采用圖表、曲線圖、流程圖、原理圖等形式并輔以部分文字說明。因此,電子類科技英語以圖解來實現信息直觀化較為常見。

        3.文體特征

        基于電子科技英語的語用功能規(guī)約,該類英語篇章一般行文連貫、清晰、流暢、莊重,描述客觀和精確,規(guī)避具有個人色彩的修飾手段,但是同時由于其占有科技英語之共性,一般會呈現出篇章語言表達之枯燥與生澀。

        二、電子科技英語翻譯

        基于電子科技英語之語言分析,從翻譯策略以及翻譯技巧兩方面對其翻譯進行探討、追蹤規(guī)律,以期優(yōu)化電子科技英語翻譯。

        (一)翻譯策略

        1.直譯法與音譯法

        電子科技英語文獻一般會過濾感情色彩,以信息傳遞之精準為交流唯一目標,宜采用直譯法,最大限度保留原語的內容以免產生信息的遺漏。對于含有“描寫”、“定義”、“分類”、“指令”等修辭功能的電子類科技英語篇章,采用直譯法較好以便客觀傳遞信息。此外,對于一些已經廣為目標語讀者接受的詞匯,可直接采用音譯法,這樣可做到一目了然。如: copy拷貝,motor馬達,volt伏特,ampere安培。

        2.語義翻譯

        語義翻譯策略是指在“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來”[7]。語義翻譯把原語之語意視為神圣不可更改,這與科技文獻翻譯宗旨契合,成為電子科技英語的重要翻譯策略。從文體風格審視,電子科技英語表達嚴謹、規(guī)范,其譯文需準確、客觀傳遞原語篇承載的信息,因此適用語義翻譯策略,這意味著譯者在翻譯過程中需準確理解原語篇及其內在語義關系,然后結合目標語表達特點進行翻譯,力圖不遺漏、不修改、不歪曲原語信息,更不可擅自去闡釋信息,以實現譯文的科學規(guī)范與通順明晰。

        3.異化翻譯

        異化翻譯法 (ForeignizingTranslationor Minoritizing Translation)是故意使譯文沖破目的語常規(guī),原汁原味保留原文,歸化翻譯法(Domesticating Translation or Domestication)則有意識選取自然流暢的目的語文體,調整譯文成目的語篇體裁,必要時插入解釋性資料。[8]由于電子科技英語讀者群體既定,即從事或了解電子行業(yè)的相關人員,所以有時并不需要譯者進行翻譯闡釋,這些讀者也能明白一些普遍認可的表達方式。因此在該類英語翻譯受,對于一些語言現象可采用異化翻譯法,最大限度保留原文信息。對于某些被廣泛接受的首字母縮略語如DVD,VCD,e-mail,可采用異化翻譯法保留首字母來表意,達到直接簡明之功效。又如L-electron可保留字母L譯為L電子p-n-pjunction可保留字母p與n譯為p-n-p結。對涵蓋信息“直觀化”修辭功能的篇章,諸如圖表、曲線圖等可采用異化翻譯策略,無需要進行目的語翻譯闡釋。

        根據原語篇需要,以上翻譯策略可綜合使用,如流程圖可采用直譯+異化翻譯之策略; zenerdiode譯為齊納二極管,采用混合翻譯策略;齊納(音譯)+二極管(直譯);再如Morsecode譯為摩爾斯電碼,即摩爾斯(音譯)+電碼(直譯)。

        (二)翻譯技巧

        1.轉譯法

        轉譯法指在不改變語意之規(guī)約下,在翻譯過程中可改變原語篇中某些詞語的詞性或某些成分的語法功能以實現目的語譯文表達的通順與流暢。

        例11:However,it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers,switchgears and other apparatus.

        譯文1:但是,必須認識到高的輸電電壓會引起變壓器、開關裝置以及其他設備的增加費用。

        譯文2:但是,必須認識到提高輸電電壓會使變壓器、開關裝置以及其他設備的費用增加。

        在譯文2中把形容詞high轉譯為動詞“提高”,而把形容詞increased轉譯成名詞“增加”,顯然更加通順。在電子類科技英語中,對于名詞性結構使用轉譯法改變其詞性不失為一種有效翻譯技巧。對于電子類科技英語大量出現的非謂語動詞結構和后置定語,也可以采用轉譯法。

        例 12:Voltage swings reported in the specification are taken directly at the input and output pins.

        譯文:在性能規(guī)范報告中,電壓波動直接取決于輸入輸出引腳。

        非謂語動詞reported作為主語voltage swings的后置定語,在翻譯時先進行詞性轉換成為名詞,然后與介詞短語in the specification合并發(fā)生語法功能變化,在譯文中成為狀語。

        例13:Alloys,which contains magnetic substance generally also have a magnetic property

        譯文:合金如含有磁性物質,那么一般也會具有磁性。

        在例12中,對which 引導的定語從句進行轉譯使之語法功能發(fā)生轉變(which→ifthey),成為條件狀語從句。

        此外,對于電子科技英語大量出現的無靈名詞作主語的現象,特別當無靈名詞與make,enable,allow,keep,prevent等動詞連用時,采用轉移法較合適。

        例14:Centripetal force keeps the planets from flying off into the space.

        譯文:由于向心力的作用,行星不能離開軌道飛入太空。

        運用轉移法將原文無靈主語Centripetal force譯成原因狀語“由于……作用”,原文賓語planets譯成主語“行星”,從而實現譯文邏輯清晰。

        2.順序調整法

        為達成信息交流之精準和表達流暢,可在翻譯中對原語篇的語言稍作順序調整。對于定語從句的翻譯可用順序調整法。

        例15:Single-supply circuit configure which is the basis of the+5VElectrical Characteristics and Typical Characteristics.

        譯文:顯示了再+5V電特性和典型特性基礎上配置的交流耦合。

        在上文的定語從句翻譯中,將which后的內容前置,改變語序,以適應定語在前的漢語表達習慣,既實現了信息的準確傳遞,又符合目標語讀者的閱讀習慣。

        此外,由于漢語與英語表達習慣之不同,有時甚至會出現順序截然相反情況,此時需從后向前翻譯,即順序調整法之逆序法。

        例 16:In particular,it has to be possible to provide extension telephone service on the same channel as it exists in homes today, to communicate between an ISDN telephone and a PSTN telephone,and tosend databetween anISDN terminal,with its direct digital connection to the ISDN,and a terminal-modem combination communicating data through a PSTN voice channel.

        譯文:特別的是,目前家庭使用的同一信道上提供擴展的電話業(yè)務,在ISDN電話和PSTN電話之間進行通信,在直接用數字連接的ISDN終端與通過PSTN話音信道進行數據通信的終端——調制解調器組合之間傳達數據應該是可能的。

        在例15中,it作為形式主語,三個并列成分To provide...,to communicate...,and to send...,為真正主語,對于此句可采用逆序法使之符合漢語表達習慣。在電子科技英語中,對于it做形式主語的句子多采用逆序法翻譯。

        3.增詞法

        增詞法(amplification)指增加連接詞、類屬詞,概括以便幫助目的語讀者厘清原語篇邏輯關系,使譯文更加通順易懂。

        例 17:System power may be reduced further using the optional disable control pin.

        譯文:倘若使用可選禁用控制引腳,系統電源可能會進一步減少

        在例15中,增補了“倘若”來理清兩句話之邏輯關系,有助于讀者目了然。此外,增詞法也適用于懸垂分詞(dangling participle)結構的翻譯,由于其邏輯主語不明,有時為避免在譯文中產生歧義,在翻譯過程中有時需要添加其邏輯主語,方便目的語讀者對信息的理解。

        4.拆譯法

        拆譯法(division)指為符合目的語表達習慣,避免句子冗長和層次不清,將原語篇中復雜長句進行拆解的翻譯技巧。

        例18:Crossbar switching was carried out by a specialcircuitcalled a marker,which provide common control of number entry and line selection for calls.

        譯文:縱橫制交換由一個稱為標志器的特定電路控制,標志器提供整個號碼的公共控制并選擇所有呼叫的路由。

        原文為一個主從復合句,由主句和which引導的非限定性定語從句組成。翻譯時采用拆譯法對原復合句進行拆分,使之成為兩個并列單句。拆譯法適用于復雜長句。

        5.反譯法

        反譯法是指采用與原文相反的方式進行翻譯,對于被動語態(tài)可采用此翻譯技巧。

        例 19:Problems are also uncounted in conations between underground lines and substations.

        譯文:在地下電纜線路與變電站連接時也會碰到問題。

        在例19中,把被動語態(tài)譯為其相反形式—主動語態(tài),更加符合漢語表達習慣,在不改變原文語義的前提下實現了譯文的通順。

        三、結語

        通過審視電子科技英語語料提煉出其所具有的語言特征,然后針對其在詞匯、語法、語篇等方面所呈現的特征,提出相應翻譯策略與翻譯技巧以期對從事該領域研究的工作者有所借鑒。然囿于篇幅,對于一些語言現象分析及翻譯未能詳盡,實屬遺憾。隨著電子科技行業(yè)對外交流日益增加,以英語為載體的電子科技信息的大量侵入必然會使得該類英語的翻譯愈加重要和引發(fā)關注,電子科技英語之翻譯質量提高有賴于專業(yè)工作者與語言工作者之合力推進以漸次實現電子行業(yè)國際化交流零距離。

        [1]姜岷山.從解決“語言危機”方法的不同看科技語言與文學語言的區(qū)別[J].外語教學與研究,1983,(2):22-26.

        [2]HerbertA J.The Structure oftechnicalEnglish[M]. London:Longman,1965:137.

        [3]于和平,徐艷英.科技英語中的語法變異現象[J].長容光學精密機械學院學報(社會科學版),2002,(1):34.

        [4]李 魯,李霄翔.論科技英語篇章修辭[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2015,(2):96.

        [5]Guinn D M and D Marder.A Spectrum of Rhetoric[M]. Boston:little,Brown&Co,1987.

        [6]常 暉.認知—功能視角下科技英語修辭及其漢譯[J].中國科技翻譯,2010,(1):12-15.

        [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:134.

        [8]胡衛(wèi)平,章 磊.論科技語篇翻譯的異化與歸化[J].語言與翻譯(漢版),2003,(3):40-43.

        (責任編輯:卓 如)

        H315.9

        A

        2016-06-25

        肖春艷(1977-),女,陜西安康人,副教授,碩士,研究方向:科技英語翻譯。E-mail:xiaochunyan0825@sina.com.

        資金項目:陜西高等教育教學改革研究重點資助項目《新媒體語境下高職大學英語課程“職場化”改革研究與實踐》(15Z06)

        猜你喜歡
        電子科技分詞定語
        西安展天電子科技有限公司
        寶雞市普瑞思電子科技有限公司
        被名字耽誤的定語從句
        2S1廣州弘傲電子科技有限公司
        213B廣州市碼尼電子科技有限公司
        結巴分詞在詞云中的應用
        智富時代(2019年6期)2019-07-24 10:33:16
        that和which在定語從句中的異同
        值得重視的分詞的特殊用法
        英語定語從句跟蹤練習
        高考分詞作狀語考點歸納與疑難解析
        亚洲AV综合A∨一区二区| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 中文成人无字幕乱码精品区| 综合精品欧美日韩国产在线| 中文字幕成人精品久久不卡| 日本视频在线观看二区| 亚洲精品久久久www小说| 欧美视频二区欧美影视| 久久国产av在线观看| 日本一区二区在线免费看| 性无码专区无码| 有码精品一二区在线| 99久久免费中文字幕精品| 最新中文字幕一区二区| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 国产成人九九精品二区三区| 日本高清人妻一区二区| 亚洲一区二区二区视频| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| av天堂精品久久久久| 亚洲少妇一区二区三区老| 国产精品白丝久久av网站| 亚洲精品久久久无码av片软件| 中国免费av网| 国产不卡在线观看视频| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 日本一本久道| 亚洲无av码一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 国产99久久亚洲综合精品| 99在线无码精品秘 入口九色| 婷婷色精品一区二区激情 | 桃花影院理论片在线| 亚洲电影一区二区三区| 人妻丰满熟妇一二三区| 无码av中文一区二区三区桃花岛 | 四川发廊丰满老熟妇| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| av免费在线观看在线观看| 久久久亚洲av波多野结衣| 天天躁日日躁狠狠躁av中文|