陳鳳姣,高卓群
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華321004)
中國(guó)話語(yǔ)體系重構(gòu)與跨語(yǔ)際實(shí)踐研究
陳鳳姣,高卓群
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華321004)
通過(guò)分析中國(guó)話語(yǔ)體系現(xiàn)狀及其重構(gòu)的必要性,并從跨文化傳播視角闡述跨語(yǔ)際實(shí)踐在重構(gòu)中國(guó)特色話語(yǔ)體系中的作用,即通過(guò)翻譯打造對(duì)外話語(yǔ)創(chuàng)新平臺(tái)、讓西方文化真實(shí)感受中國(guó)話語(yǔ)語(yǔ)境,促使中國(guó)“發(fā)聲”,在“西強(qiáng)中弱”的話語(yǔ)格局中彰顯中國(guó)話語(yǔ)體系的國(guó)際影響力。
中國(guó)話語(yǔ)體系;重構(gòu);跨文化傳播;跨語(yǔ)際實(shí)踐
話語(yǔ)體系的建構(gòu)是文化選擇的過(guò)程,其發(fā)展伴隨著人類社會(huì)活動(dòng)的實(shí)踐與意識(shí)形態(tài)的變化。話語(yǔ)體系是多層次、多元化的復(fù)雜系統(tǒng),包含多類話語(yǔ)分支體系,每種話語(yǔ)體系的發(fā)展大多受到時(shí)間、空間、人類活動(dòng)的限制和影響。除語(yǔ)義層面上話語(yǔ)的意義建構(gòu)及表述、傳達(dá)等功能外,話語(yǔ)體系彰顯其獨(dú)特的文化性、社會(huì)性和政治性。意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域是話語(yǔ)賴以生存的土壤,話語(yǔ)也從某種程度上建構(gòu)社會(huì)意識(shí)。話語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)深層次地體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家、民族的價(jià)值取向和思想觀念,因而構(gòu)建獨(dú)立而具有特色的話語(yǔ)體系關(guān)系到國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的掌握,也牽動(dòng)著國(guó)家發(fā)展的脈搏。當(dāng)前中國(guó)話語(yǔ)體系面臨“內(nèi)憂外患”,既受到西方話語(yǔ)在國(guó)際傳播領(lǐng)域中主導(dǎo)地位的強(qiáng)壓,又局促于零散的話語(yǔ)現(xiàn)狀,并深陷國(guó)內(nèi)部分民眾對(duì)外來(lái)思想一味追崇和對(duì)本土文化盲目自卑的窘境。發(fā)達(dá)國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)及其對(duì)傳播渠道的控制使中國(guó)話語(yǔ)對(duì)外傳播力不從心,中國(guó)話語(yǔ)中摻雜的大量外來(lái)思想和國(guó)民的不完全認(rèn)同現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。作為民族的精神力量和國(guó)家的文化基因,中國(guó)話語(yǔ)體系必須得到重構(gòu)。用中國(guó)話語(yǔ)解讀中國(guó)思想,樹(shù)立中國(guó)形象,主動(dòng)地對(duì)外交流,加強(qiáng)傳播媒介建設(shè),讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情和大政方針,減少國(guó)外媒體的曲解和誤讀,擺脫“西方塑造中國(guó)”這種謬論。而翻譯作為跨語(yǔ)際實(shí)踐,作為一種跨文化交流的手段,對(duì)于傳達(dá)中國(guó)文化思想十分重要。翻譯精準(zhǔn)與否,關(guān)系到中國(guó)思想是否被有效傳達(dá)、中國(guó)的國(guó)際形象是否被正確樹(shù)立,因此應(yīng)避免因翻譯不當(dāng)引起國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)形象的誤讀和西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的惡意扭曲,從而為中國(guó)話語(yǔ)體系的重構(gòu)搭橋建梁,使中國(guó)話語(yǔ)在國(guó)際社會(huì)上擲地有聲。
中國(guó)的高速發(fā)展,帶來(lái)了人們生活、語(yǔ)言、思想上的變遷。盡管全球化使話語(yǔ)中心走向多極化,但中國(guó)話語(yǔ)依然處于邊緣地位。中國(guó)當(dāng)代話語(yǔ)這片非中非西的土壤,孕育出的文化價(jià)值觀也有些令人尷尬。當(dāng)今中國(guó)撲朔迷離的文化格局與日益富強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)水平并不相稱,讓世界了解中國(guó)文化的前提是我們自身必須對(duì)中國(guó)文化有正確認(rèn)識(shí)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使古老的華夏文明遭受了伴隨西方利炮而來(lái)的文化抨擊,西學(xué)東漸使近代中國(guó)的思想觀念產(chǎn)生了重大變化。自此,中國(guó)在各領(lǐng)域的發(fā)展仿佛都是對(duì)西方現(xiàn)代化的亦步亦趨。中國(guó)話語(yǔ)與西方思想過(guò)于密切的聯(lián)系往往會(huì)使人們走進(jìn)“西化等同于現(xiàn)代化”的誤區(qū),并不假思索地將中國(guó)傳統(tǒng)文化歸為封建滯后。不難發(fā)現(xiàn),已有不少人認(rèn)識(shí)到中國(guó)話語(yǔ)之呈現(xiàn)遭到西方文化的侵蝕。必須重新考慮中國(guó)話語(yǔ)與文化定位,如“習(xí)近平強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強(qiáng)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)”[1]。雅克·布羅斯說(shuō):“未來(lái)有賴于重要人物的正確決定。也就是說(shuō),有賴于中國(guó)要如何看待自己的未來(lái),以及歐洲、美國(guó)、日本和亞洲如何看待中國(guó)?!敝袊?guó)文化輸出是使世界重新正確認(rèn)識(shí)中國(guó),而非誤讀中國(guó)的前提條件。東西方文化的和平對(duì)話是世界平衡發(fā)展的基礎(chǔ)[2]29。但是,“對(duì)中華文化的不自信使中國(guó)話語(yǔ)難以呈現(xiàn)活力和中國(guó)精神,主動(dòng)讓世界‘發(fā)現(xiàn)東方’,也是民族自信的重新‘發(fā)現(xiàn)’”[2]29。中國(guó)話語(yǔ)要在歐風(fēng)美雨的沖擊下呈現(xiàn)新形態(tài),則需要內(nèi)外兼?zhèn)涞臈l件。
事實(shí)上,東西文化無(wú)法完全割裂,文化的發(fā)展理應(yīng)相互促進(jìn),而不是完全排斥或同化。中國(guó)話語(yǔ)中必須保留經(jīng)歷過(guò)數(shù)千年風(fēng)雨巋然不倒的富有生命力的文化?!爸袊?guó)借助西方模式,能夠使它為正在變化中的社會(huì)政治秩序確立更加規(guī)范的準(zhǔn)則,同樣,我們借鑒中國(guó)的模式,可能會(huì)促使我們更加清楚地看到人權(quán)的禮的基礎(chǔ)?!保?]構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系,不是要追隨西方“現(xiàn)代化”的腳步,從而讓中國(guó)文化中摻雜太多異質(zhì)成分顯得不倫不類;也不是意味著要實(shí)行封閉式發(fā)展,一味保留落后腐朽的觀念,從而使中國(guó)話語(yǔ)毫無(wú)創(chuàng)新死氣沉沉。這對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化是個(gè)兩難處境。
中國(guó)現(xiàn)有的話語(yǔ)體系難以在世界話語(yǔ)中站穩(wěn)腳跟,導(dǎo)致影響力微弱,“發(fā)聲”無(wú)力。究其原因,有四點(diǎn):一,迫于西方現(xiàn)代強(qiáng)勢(shì)文化的壓力,中國(guó)話語(yǔ)難以向外有效傳播,“‘西強(qiáng)我弱’的話語(yǔ)權(quán)格局使中國(guó)文化容易被西方輿論肆意攻擊,中國(guó)形象被惡意扭曲,意識(shí)形態(tài)差異和中華文化偏見(jiàn)無(wú)時(shí)無(wú)刻不在阻撓中國(guó)的和平崛起”[4]。二,由于國(guó)內(nèi)一些不明所以的大眾對(duì)滲透到中國(guó)話語(yǔ)中的西方思想觀念盲目追捧,將其一概視為“文明”與“現(xiàn)代”;“部分學(xué)者缺乏社會(huì)責(zé)任感,不良文風(fēng)、學(xué)風(fēng)盛行,將西方思想理論作為衡量學(xué)術(shù)水平的標(biāo)志,妄用西方概念裁剪中國(guó)國(guó)情。建構(gòu)一個(gè)話語(yǔ),絕不是憑空捏造,否則就不能產(chǎn)生讓人信服的話語(yǔ)和理論”[5]。這一類歸結(jié)起來(lái)就是民族自信的問(wèn)題,中國(guó)話語(yǔ)構(gòu)建與傳播的前提就是國(guó)民對(duì)中國(guó)話語(yǔ)、文化、政治等各方面的認(rèn)同,如若我們從根本上否定中國(guó)文化,何談重構(gòu)一個(gè)有中國(guó)特色的話語(yǔ)體系?三,中國(guó)一系列社會(huì)問(wèn)題造成的阻礙,城鄉(xiāng)之間、東部沿海城市與中西部地區(qū)之間發(fā)展的不均衡造成的貧富差距、教育普及程度及各個(gè)層面受教育水平的高低不等使國(guó)民的認(rèn)知力產(chǎn)生很大差異,在很多偏僻貧窮的地區(qū),封建思想依然根深蒂固,人們的陋習(xí)也難以徹底得到改變,社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),這些社會(huì)矛盾的存在就是價(jià)值觀沖突產(chǎn)生的根源,同時(shí)也制約著中國(guó)思想觀念的整體發(fā)展。四,中國(guó)文化對(duì)于時(shí)代發(fā)展的敏感度依然不夠高,雖然改革開(kāi)放使中國(guó)得到前所未有的發(fā)展,但惟有保持文化的先進(jìn)性和創(chuàng)新度,才不會(huì)為國(guó)外意識(shí)形態(tài)滲透到中國(guó)文化中提供可乘之機(jī)。
“人們習(xí)慣于認(rèn)為話語(yǔ)和它們的系統(tǒng)布局只是最終的狀態(tài),是長(zhǎng)期曲折形成在最后階段的結(jié)果,在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言和思維,經(jīng)驗(yàn)的實(shí)踐和種類,親身經(jīng)歷和理想的必然性,事件的偶然性和形式約束的作用都涉及到了。在體系可見(jiàn)外表的背后,可料想到混亂的豐富的不確定性;而在話語(yǔ)的狹窄的表層的下面,是部分沉靜的整塊變化?!保?]表面看似波瀾不驚的中國(guó)話語(yǔ)體系下實(shí)際暗潮涌動(dòng),話語(yǔ)體系不會(huì)形成一種固定的形態(tài),其內(nèi)部將不斷充實(shí)與擴(kuò)展。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)文化經(jīng)歷了痛苦的“轉(zhuǎn)型”,而在五四期間,中國(guó)話語(yǔ)才實(shí)現(xiàn)了真正“轉(zhuǎn)型”。歷史的不斷推進(jìn)使中國(guó)傳統(tǒng)文化染上過(guò)于厚重的異域色彩,急功近利的社會(huì)風(fēng)氣讓人們逐漸淡忘并忽視了一個(gè)事實(shí):作為四大文明古國(guó)的中國(guó)生生不已,沒(méi)有隨歷史的延續(xù)而博物館化,還是有相當(dāng)一些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化經(jīng)得起時(shí)間推敲。要打破現(xiàn)今中國(guó)話語(yǔ)體系稍顯窘迫的局面,重構(gòu)具有“中國(guó)特色”的話語(yǔ)體系已是迫在眉睫。
“話語(yǔ)發(fā)生的直接社會(huì)環(huán)境是社會(huì)情景?!保?]“社會(huì)中的話語(yǔ)形成受到一些因素的制約、選擇及再分配?!保?]而話語(yǔ)本身就是掌握權(quán)力的重要工具,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)暗含著國(guó)與國(guó)之間的軟實(shí)力較量?!案?抡J(rèn)為,話語(yǔ)始終與權(quán)力結(jié)合在一起,話語(yǔ)即權(quán)力,社會(huì)性和政治性的權(quán)力通過(guò)話語(yǔ)去運(yùn)作?!保?]要“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”[10],就要有一套讓世界人民聽(tīng)得懂信得過(guò)的話語(yǔ)體系。對(duì)外展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)采體現(xiàn)著一代人的智慧。并且,唯有自覺(jué)地進(jìn)行持續(xù)性文化輸出,才能形成一套完備的對(duì)外話語(yǔ)體系,立足于權(quán)力中心。
“話語(yǔ)秩序是社會(huì)秩序的一部分,烙有社會(huì)文化實(shí)踐的印記?!保?1]話語(yǔ)體系的建構(gòu)離不開(kāi)話語(yǔ)秩序,遺憾的是,中國(guó)作為一個(gè)文化大國(guó),至今未能形成獨(dú)立、完整且為世界人民承認(rèn)的話語(yǔ)體系;因此,我們需要保持對(duì)本國(guó)文化應(yīng)有的自信,將中國(guó)話語(yǔ)體系的重構(gòu)植根于中華傳統(tǒng)文化,鑒別并洞察西方所謂的“文明”和“先進(jìn)”,同時(shí)理清中國(guó)話語(yǔ)中“現(xiàn)代”與“傳統(tǒng)”之間的相互關(guān)系。“現(xiàn)代”基于“傳統(tǒng)”發(fā)展而來(lái),“傳統(tǒng)”之中必然有足以指導(dǎo)“現(xiàn)代”的精髓。中國(guó)話語(yǔ)體系的重構(gòu)要展現(xiàn)中華文明,體現(xiàn)中國(guó)特色,傳播中國(guó)精神,關(guān)鍵要突顯“新”意,其中不僅包含中國(guó)的制度、理論和道路之新,更流動(dòng)著不斷演化、博大精深的中華文化之新鮮血液。唯有重構(gòu)完善、開(kāi)放、中國(guó)獨(dú)有的話語(yǔ)體系,才能在國(guó)際話語(yǔ)中不顯被動(dòng),“發(fā)聲”有力。
任何跨語(yǔ)際實(shí)踐活動(dòng)與研究“不可避免地要以翻譯活動(dòng)為始點(diǎn)”[12]115。翻譯活動(dòng)在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中推進(jìn)了社會(huì)變遷和文化發(fā)展。回顧晚清時(shí)期,文學(xué)翻譯在打破固有社會(huì)意識(shí)形態(tài)、傳統(tǒng)文化觀念的進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用,在當(dāng)時(shí)文化和社會(huì)系統(tǒng)的變化中也扮演了主力軍的角色[13]。新中國(guó)成立早期,曾成立中央馬恩列斯著作編譯局,根據(jù)當(dāng)時(shí)的中國(guó)國(guó)情專譯“馬列”作品,為“馬列主義”與中國(guó)實(shí)際結(jié)合并形成指導(dǎo)中國(guó)長(zhǎng)期發(fā)展的重要思想提供了基礎(chǔ)[14]。當(dāng)今中國(guó)大力提倡的“中國(guó)文化走出去”,在一定程度上也主要依靠翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。翻譯有助于“消融‘語(yǔ)言壁壘’,打通中國(guó)文化‘走出去’的諸多環(huán)節(jié)。使一幅幅“中國(guó)故事”的美麗畫卷在世界面前徐徐展開(kāi),展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代主流價(jià)值和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向全世界講述美麗的‘中國(guó)夢(mèng)’”[15],由此推進(jìn)話語(yǔ)體系的重構(gòu),有利于打破國(guó)際話語(yǔ)單一化模式,促使多元話語(yǔ)共存。而不妥當(dāng)、不貼切的翻譯則會(huì)讓企圖抹黑和丑化中國(guó)形象的勢(shì)力有機(jī)可乘。對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)的跨文化傳播,應(yīng)有以下幾點(diǎn)思考:其一,對(duì)外傳播的是什么?其二,用什么樣的方式對(duì)外傳播?其三,對(duì)外傳播具有哪些意義?首先,要對(duì)“文化”重新思考,唯有充分了解中國(guó)文化及中國(guó)話語(yǔ)的建構(gòu)方式,方可具備與世界話語(yǔ)對(duì)話的資格與能力;此外,文化傳播的媒介復(fù)雜多樣,翻譯是其中必不可少的環(huán)節(jié),譯者肩負(fù)傳播中國(guó)話語(yǔ)的使命,應(yīng)當(dāng)用特有的中國(guó)范式去解讀中華文化;與此同時(shí),要深刻理解中國(guó)話語(yǔ)對(duì)外傳播對(duì)摒除話語(yǔ)單一性、維持多元文化共存以及增添文化多樣性的重要意義。
中國(guó)文化底蘊(yùn)深厚,中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),讓其再現(xiàn)于中國(guó)現(xiàn)代話語(yǔ)正是重構(gòu)話語(yǔ)體系的特色之處。領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)內(nèi)外講話中多次引用中華古典名句,其中有些歷久彌新的思想價(jià)值觀念恰是促使古代經(jīng)典與當(dāng)代文明、中國(guó)話語(yǔ)與世界文化對(duì)話的契機(jī)與關(guān)鍵。中國(guó)要展現(xiàn)以和為貴、具有大國(guó)風(fēng)范的國(guó)際形象,并使其深入國(guó)際人民之心,我們的翻譯就要真正譯出“中國(guó)特色”。翻譯不是簡(jiǎn)單的字面意義轉(zhuǎn)換,讀者接受程度也應(yīng)在譯者考慮之中。實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯的前提是充分理解中西文化及思維差異,比如,“按照西方解釋者的眼光來(lái)看,中國(guó)思想文化最明顯的特征之一,就是在其精神、道德和政治感悟方式的表達(dá)中,缺少對(duì)于超越性的真正充分的意識(shí)”[16]。這一看法引起廣泛爭(zhēng)議,但也從某個(gè)角度反映出當(dāng)下的中國(guó)話語(yǔ)翻譯中存在的不足:未能很好地將中國(guó)思想文化的核心內(nèi)涵充分傳達(dá)給西方讀者。了解國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知度,同時(shí)辨明世界人民對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的態(tài)度,“知己知彼”方能使中國(guó)特色話語(yǔ)的重構(gòu)與傳播行之有效。
什么是“中國(guó)特色”話語(yǔ)之“特色”?首先最為顯著地體現(xiàn)在中國(guó)核心術(shù)語(yǔ)上,比如在全國(guó)掀起了筑夢(mèng)大潮的“中國(guó)夢(mèng)”這一概念。為了使世界了解中國(guó)民族之夢(mèng)、人民之夢(mèng),而不至于產(chǎn)生誤解,其翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,使用較多的有三種:“China Dream”“China’s Dream”和“Chinese Dream”,“經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的混用與思量,人們?cè)絹?lái)越傾向于使用‘Chinese Dream’,一是可避免前兩種翻譯的歧義和負(fù)面聯(lián)想,二是在形式上能與‘美國(guó)夢(mèng)’‘歐洲夢(mèng)’等相對(duì)應(yīng),最為重要的是它能同時(shí)涵蓋‘中國(guó)的夢(mèng)’與‘中國(guó)人的夢(mèng)’”[17]。再如,“毛澤東思想”英譯為“Mao Zedong’s Thought”會(huì)使國(guó)外讀者誤以為“毛澤東思想”僅屬于個(gè)人,而忽略了中國(guó)共產(chǎn)黨的集體智慧,因此“Mao Zedong Thought”這一譯法既可以體現(xiàn)毛澤東作為偉大領(lǐng)袖的精神力量,也反映出中國(guó)共產(chǎn)黨所有同志的智慧貢獻(xiàn)。又如,中央編譯局將“四個(gè)全面”譯為“Four-Pronged Comprehensive Strategy”,其中“four-pronged”本意為“四齒耙子”,如此翻譯形象生動(dòng)且易于英文讀者接受[18]83?!八膫€(gè)全面”之一的“全面建成小康社會(huì)”中,“小康社會(huì)”在早期政府工作報(bào)告中曾有“a comparative prosperity”與“a well-off society”兩種譯法,后統(tǒng)一譯為“a moderately prosperous society”,追根溯源,早在西周時(shí)期“小康”一詞就已出現(xiàn),在《詩(shī)經(jīng)》中,“小康”指人們生活比較安定,卻尚未達(dá)到富裕階段,因而使用“moderately”一詞以體現(xiàn)“小康”中蘊(yùn)含的“適度”,也反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化的“中庸之道”;但是,“建成”的譯法卻不太一致,大多將其譯為“build”,少數(shù)譯為“establish”和“finish building”,后中央編譯局將它改為“finish building”,然而,與“build”相較,“establish”更能體現(xiàn)“確立”“建立”,強(qiáng)調(diào)“最終建立小康社會(huì)”這一結(jié)果并蘊(yùn)含“長(zhǎng)期持續(xù)”的愿景[18]85。從反映國(guó)計(jì)民生、大政方針類詞匯與特定術(shù)語(yǔ)的種種譯法中可以看出,雖然譯者大多傾向于采取直譯的方式以保留“特色”成分,而譯名仍然不夠統(tǒng)一,“其后果是給讀者造成混亂,直接影響‘中國(guó)故事’的傳達(dá)效果”[18]88。
此外,中國(guó)話語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化“特色”還更多地體現(xiàn)于中國(guó)典籍。在如今“東學(xué)西漸”的趨勢(shì)下,中國(guó)經(jīng)典的翻譯與對(duì)外傳播吸引著國(guó)內(nèi)外學(xué)者,如理雅各譯釋中國(guó)系列典籍,在某種程度上推動(dòng)了中國(guó)文化走向國(guó)外,但其譯釋或多或少依然帶有西方話語(yǔ)特征,以《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》之《關(guān)雎》為例,其中“悠哉悠哉”一詞譯釋為“Long he thought;oh!Long and anxiously”[19],語(yǔ)氣詞“oh”的增譯與形容詞后置的譯法明顯帶有西方詩(shī)歌的特點(diǎn)。理雅各對(duì)中國(guó)典籍的翻譯雖在很大程度上保留了作品原義與風(fēng)格,但“主觀上因?yàn)樗钤诒J卣y(tǒng)的維多利亞時(shí)代,客觀上因?yàn)橄惹貢r(shí)期的漢語(yǔ)多省略,比較難譯,理氏的語(yǔ)義翻譯使其譯文呆板冗長(zhǎng)”,“與夫子親切自然的話語(yǔ)風(fēng)格大異其趣”,如“子欲去告朔之羊”中“告朔”譯為“the inauguration of the first day of each month”,在譯文中進(jìn)行解釋,使之晦澀、冗長(zhǎng),“從淺表處入手,處理文化因素也有所欠缺”[20]40?!吧踔劣蠩ugene Chen Eoyang斷言,維多利亞時(shí)代冗長(zhǎng)矯揉的文體、凝重自負(fù)的語(yǔ)氣、笨拙顛倒的句法、以及海外殖民和福音傳道的熱忱,是譯介中國(guó)文學(xué)的大敵?!崩碜g儒經(jīng)向世人展現(xiàn)的并非中國(guó)人眼中的經(jīng)書(shū),而是“雖高度文明卻陷入世俗絕境的基督教教條”[20]40。誠(chéng)然,中國(guó)典籍的翻譯需要譯者用中國(guó)的思維方式感悟、用中國(guó)話語(yǔ)詮釋,同時(shí)要充分理解、透徹領(lǐng)悟古漢語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與思想觀念。比如劉殿爵翻譯的儒、道經(jīng)典得到西方學(xué)者的廣泛認(rèn)可,其譯文通順易懂、結(jié)構(gòu)明了,“不是兩種文字的形式轉(zhuǎn)換,更是兩種思想的深度交流”[21]85。比如,《論語(yǔ)》開(kāi)篇的“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”曾被國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用于講話中,體現(xiàn)中華民族和善好客的品質(zhì),譯為“Is it not a joy to have like-m inded friends come from afar?”[22]2展現(xiàn)了中國(guó)以開(kāi)放的姿態(tài)迎接外來(lái)文化的態(tài)度。此外,“吾日三省吾身……”譯為“Every day I examine myself on three counts...”[22]2“學(xué)而不思則罔...”譯為“If one learns from others but does not think,one will be bew ildered...”[22]23“見(jiàn)賢思齊焉……”譯為“W hen you meet someone better than yourself,turn your thoughts to becom ing his equal...”[22]59皆體現(xiàn)中國(guó)為人處世、治國(guó)理政的原則與態(tài)度。這些涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯突出了兩個(gè)特點(diǎn),即“知人論世,不局限于文字對(duì)應(yīng)本身,更關(guān)注思想脈絡(luò);正本清源,以深厚的古文功底及相關(guān)文獻(xiàn)的排讀對(duì)比來(lái)解決語(yǔ)言、語(yǔ)義困難”[21]86。
“然而,業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,影響了中國(guó)特色話語(yǔ)體系建設(shè)的成效。因此,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。翻譯工作是一座橋梁,也是一道屏障?!保?3]中國(guó)話語(yǔ)體系的重構(gòu)成效很大程度上取決于翻譯的效果,翻譯準(zhǔn)確到位,則可賦予中國(guó)話語(yǔ)新的生命力,為中國(guó)傳統(tǒng)文化“復(fù)活”打造有力的外部支撐;但是,即使翻譯準(zhǔn)確,語(yǔ)境的變化仍可能造成誤解。是以“為何譯”與“如何譯”值得中國(guó)譯界人士仔細(xì)琢磨和思量。反觀中國(guó)翻譯現(xiàn)狀,翻譯人員的總體水平與自身文化修養(yǎng)有待提高,具有國(guó)際影響力的高質(zhì)量、高水平譯作依然寥寥,譯者對(duì)作品的理解不足,導(dǎo)致大多作品蒼白無(wú)力。作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者的個(gè)人理解、思想和水平高低將呈現(xiàn)于譯作中?!俺酥v求‘貼近讀者’、‘重視效果’,還應(yīng)努力在準(zhǔn)確傳遞和流暢表達(dá)之間找到平衡點(diǎn),切實(shí)講好‘中國(guó)故事’”[18]89。因此,在跨文化傳播中重構(gòu)中國(guó)特色話語(yǔ)體系,需要一流的專業(yè)人才隊(duì)伍?!霸诙唐趦?nèi)人才缺口無(wú)法彌補(bǔ)的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國(guó)文化翻譯隊(duì)伍中的一支有生力量。海外漢學(xué)研究專家張西平認(rèn)為,國(guó)外的漢學(xué)家既精通自己國(guó)家的語(yǔ)言,又了解中國(guó)文化,我們可以組織一批這樣的海外漢學(xué)家參與中譯外工作,并加強(qiáng)與國(guó)外出版社的合作,‘借船出?!?,擴(kuò)大中國(guó)圖書(shū)的海外影響”?!叭欢?yàn)榉N種原因,懂中文的外國(guó)人本就不多,真正的漢學(xué)家則更少,所以這項(xiàng)我們并不擅長(zhǎng)的工作歷史性地落到了我們自己的頭上,“‘借船出?!K究不是長(zhǎng)久之計(jì),必須自己打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍”[23]。“黃友義提出,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實(shí)力,應(yīng)上升到國(guó)家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)量、品種、人員組織、培訓(xùn)到作品發(fā)行及市場(chǎng)運(yùn)作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導(dǎo)思想”(同上)。但這并不意味著我們自己?jiǎn)胃桑缰x天振指出,“今天我們?cè)谒伎肌袊?guó)文化如何走出去’的問(wèn)題時(shí),首先要樹(shù)立一個(gè)國(guó)際合作的觀念,要積極聯(lián)合和依靠國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作,摒棄那種以為向世界譯介中國(guó)文學(xué)和文化‘只能靠我們自己’‘不能指望外國(guó)人’的偏見(jiàn)”。中國(guó)話語(yǔ)要確立其國(guó)際地位并得到世界認(rèn)可,語(yǔ)言翻譯是“第一道坎”[24]。
跨語(yǔ)際實(shí)踐是對(duì)翻譯的重新定義,“各種語(yǔ)言有著不可化約的多樣性,除了其自身之外,不能化約為任何東西,這些語(yǔ)言必然要求詮釋、翻譯和互補(bǔ),翻譯的一貫方法與政治之所以可能,就是靠著人們?cè)诓煌Z(yǔ)言之間假定的對(duì)等關(guān)系”[12]22?!罢Z(yǔ)言的傳介過(guò)程中包含著變化的思想”[12]53?!拔覀?cè)鯓硬拍苓M(jìn)行語(yǔ)際間的交流?又怎樣才能掌握另一種語(yǔ)言或者通過(guò)翻譯進(jìn)入另一個(gè)語(yǔ)言世界?作為譯者,應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)刻刻保持一種難能可貴的自我反思意識(shí),開(kāi)辟跨語(yǔ)際交流與實(shí)踐新的研究方法,同時(shí)要考慮語(yǔ)言作品的可譯性問(wèn)題,即使是證明人沒(méi)有能力翻譯它們”[12]19。作為跨越文化與語(yǔ)言的歷史實(shí)踐活動(dòng),翻譯的等值研究對(duì)于比較中西方文化語(yǔ)境尤其重要,它們?cè)谠捳Z(yǔ)的傳播與話語(yǔ)體系的重構(gòu)中互為前提。跨語(yǔ)際實(shí)踐不僅是翻譯活動(dòng),更是一種能動(dòng)性的思維方式。跨語(yǔ)際實(shí)踐可以使話語(yǔ)的跨文化傳播成為如刀似箭的思想武器。“西方文化霸權(quán)”作為一個(gè)抽象的概念,通過(guò)滲透于話語(yǔ)中的意識(shí)形態(tài)而實(shí)現(xiàn)在“東方”的具象化。對(duì)文化交際中的翻譯進(jìn)行反思和重新定位,讓隱藏在話語(yǔ)之中的“政治”發(fā)揮其微妙而獨(dú)特的作用。“翻譯在文化格局中的定位服從的是文化政治的邏輯,這一邏輯植根于對(duì)民族文化與世界文化關(guān)系的設(shè)計(jì)......話語(yǔ)與翻譯似乎天然地與意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域不搭界,它們僅僅成為技術(shù)性的手段。”[25]這是否意味著翻譯與意識(shí)形態(tài)自成體系?其實(shí)不然,翻譯直接參與話語(yǔ)的建構(gòu)、傳播及其被接受的全過(guò)程,與社會(huì)意識(shí)、文化觀念、權(quán)力關(guān)系、政治制度有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系??缥幕瘋鞑ハ轮袊?guó)話語(yǔ)體系的重構(gòu)具體如何實(shí)踐有待進(jìn)一步探索,但是,無(wú)法否認(rèn)的是,翻譯這一跨語(yǔ)際實(shí)踐活動(dòng)在這一過(guò)程中不可或缺,其價(jià)值與意義也必須得到廣泛肯定。
話語(yǔ)的生命性在于與時(shí)偕行,中國(guó)特色話語(yǔ)體系的核心在于保持中國(guó)話語(yǔ)的先進(jìn)性、科學(xué)性和民族性。中國(guó)話語(yǔ)體系的重構(gòu)與對(duì)外傳播是一項(xiàng)復(fù)雜的、多層次的系統(tǒng)工程,跨語(yǔ)際實(shí)踐在此進(jìn)程中發(fā)揮著積極作用;除譯界人士的參與之外,還需要各行各業(yè)從業(yè)人員努力踐行,將重構(gòu)話語(yǔ)體系的各領(lǐng)域工作做實(shí)做足。重構(gòu)中國(guó)特色話語(yǔ)體系,需要翻譯人員繼續(xù)提升自身的專業(yè)水平和綜合素養(yǎng),不斷創(chuàng)新;重構(gòu)中國(guó)特色話語(yǔ)體系,不意味著固步自封,排斥中華文化以外的一切文明,而是要辯證地理解和接受、準(zhǔn)確地翻譯與傳達(dá),主動(dòng)地向外傳播、對(duì)外交流,保持開(kāi)放包容的心態(tài)和應(yīng)有的自信。在跨文化傳播中,要通過(guò)翻譯準(zhǔn)確闡釋“中國(guó)特色”,讓國(guó)際社會(huì)更愿意傾聽(tīng)“中國(guó)聲音”。
[1]李韜.建設(shè)中國(guó)風(fēng)格中國(guó)氣派的話語(yǔ)體系[N].人民日?qǐng)?bào),2013-09-17(16).
[2]王岳川.中國(guó)后現(xiàn)代話語(yǔ)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[3]郝大維,安樂(lè)哲.漢哲學(xué)思維的文化探源[M].施忠連,譯.南京:江蘇人民出版社,1999:294.
[4]周敏凱.加強(qiáng)國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域中國(guó)話語(yǔ)體系建設(shè)提升中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的理論思考[J].國(guó)際觀察,2012(6):1-7.
[5]楊鮮蘭.構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)體系的難點(diǎn)與對(duì)策[J].馬克思主義研究,2015(2):59-65.
[6]米歇爾·福柯.知識(shí)考古學(xué)[M].謝強(qiáng),馬月,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998:94.
[7]Fairclough N.Language and Power[M].London and New York:Longman,1989:25.
[8]Foucault M.The Order of Discourse[M]//In M J Shapiro(Ed.)Language and Politics.Oxford:Basil Blackwell,1984:108-138.
[9]楊敏.話語(yǔ)的社會(huì)性與政治性闡釋[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2015:28.
[10]夏欣.講好中國(guó)故事弘揚(yáng)中國(guó)精神傳播中國(guó)聲音[N].光明日?qǐng)?bào),2015-02-08(8).
[11]Fairclough N.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].London and New York:Longman,1995:10.
[12]劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國(guó),1900-1937)[M].宋偉杰,等,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2002.
[13]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:47.
[14]黃剛.新中國(guó)成立初期馬克思主義著作編譯出版的中國(guó)化特征[J].出版發(fā)行研究,2012(5):84-87.
[15]史競(jìng)男.“中國(guó)故事”走出國(guó)門影視佳作海外熱播[N].人民日?qǐng)?bào),2015-12-29(3).
[16]安樂(lè)哲.自我的圓成:中西互鏡下的古典儒學(xué)與道家[M].石家莊:河北人民出版社,2006:18.
[17]楊全紅.“中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析[J].中國(guó)翻譯,2013(5):90-93.
[18]李奉棲.“四個(gè)全面”的英譯探析[J].上海翻譯,2016(1).
[19]詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)[M].理雅各,譯.上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2014:3.
[20]王輝.理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J].中國(guó)翻譯,2003(2).
[21]王亞光.劉殿爵典籍英譯述評(píng)[J].上海翻譯,2015(3).
[22]論語(yǔ)[M].劉殿爵,譯.北京:中華書(shū)局,2010.
[23]李蓓,盧榮榮.中國(guó)文化走出去急需邁過(guò)翻譯坎[N].人民日?qǐng)?bào),2009-08-14(海外).
[24]謝天振.中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2013-12-05(6).
[25]許寶強(qiáng).語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:13.
On the Reconstruction of Chinese Discourse System and Trans-lingual Practice
CHEN Feng-jiao;GAO Zhuo-qun
(College of Foreign Languages,Zhejiang NormalUniversity,Jinhua,Zhejiang 321004 China)
Imbued with human civilization,discourse is a multi-layered system formed in human society’s long-term development,demonstrating a country’s international discourse right and representing its soft power.Under the pressure of western hegemonic discourse,China’s culture became“aphasiac”for a time.Additionally,the conflict between Chinese discourse and western hegemonic culture never comes to an end.From cross-cultural perspective,this paper analyzes and elaborates the situation of Chinese discourse system,the necessity for its reconstruction and the significance of trans-lingual practice in the reconstruction of Chinesespecific discourse system,namely,creating the innovative platform for Chinese discourse through translation so as to enable Chinese discourse context to be truly comprehended by western culture and to prompt Chinese discourse to be“voiced”.Thus,the international influence of Chinese discourse can be presented in the imbalanced discourse world.
Chinese discourse;reconstruction;cross-cultural communication;trans-lingual practice
D820
A
2096-2126(2016)04-0037-05
2016-06-19
陳鳳姣(1972—),女,浙江東陽(yáng)人,碩士,副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯與跨文化傳播研究;高卓群(1993—),女,安徽蕪湖人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編輯:劉婧)