賈曉英 李正栓
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
?
國(guó)內(nèi)譯者古詩(shī)英譯中的歸化傾向與韻體選擇
——以《孔雀東南飛》英譯為例
賈曉英李正栓
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊050024)
摘要:長(zhǎng)篇敘事樂(lè)府詩(shī)《孔雀東南飛》迄今已有8種英譯版本。其中,國(guó)內(nèi)有5個(gè)版本。對(duì)國(guó)內(nèi)譯者的《孔雀東南飛》三個(gè)英譯版本展開(kāi)比較研究后我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)《孔雀東南飛》英譯本有兩個(gè)基本特點(diǎn),一個(gè)是以詩(shī)譯詩(shī),并且韻體譯詩(shī)較多,另一個(gè)是能歸化時(shí)就歸化,有選擇地進(jìn)行異化。韻體英譯《孔雀東南飛》比原詩(shī)更美,但美中也有不足。自由體英譯《孔雀東南飛》也美輪美奐,但韻散意不能散。自由體和韻體之別不應(yīng)僅僅局限于押韻與否,原詩(shī)壓韻譯詩(shī)自然也應(yīng)押韻,原詩(shī)若不押韻也可通過(guò)詩(shī)行內(nèi)在韻律和語(yǔ)言的建構(gòu)譯出詩(shī)味濃郁的好詩(shī)。譯詩(shī)優(yōu)劣之評(píng)鑒的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)與否。形也罷,韻也罷,都不能違意而存。得意后兼顧形和韻并盡可能傳遞原詩(shī)風(fēng)格才算佳譯。
關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》;國(guó)內(nèi)英譯本;翻譯策略
0 引言
《孔雀東南飛》作為中國(guó)古代文學(xué)史上最早的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),歷來(lái)被眾多學(xué)者所關(guān)注。20世紀(jì)90年代以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)它的解讀跳出了模式化,漸趨多元化并逐漸深入,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的理論,在女性主義、精神分析、宗教、禮俗、服飾文化等諸多研究視角下提出了新的觀點(diǎn)。相較《孔雀東南飛》底本研究數(shù)量上不斷增加、論述更為詳備的趨勢(shì),它的譯本研究卻并未如期涌現(xiàn),搜索中國(guó)知網(wǎng)可知,以《孔雀東南飛》英譯為主題的研究論文僅有3篇。但事實(shí)上,《孔雀東南飛》的英譯由來(lái)已久,最早可追溯到1946年英國(guó)韋利(Arthur Waley)的譯本,隨后又有其他英美學(xué)者和國(guó)內(nèi)譯者的英譯版本,到目前為止已有8種。
20世紀(jì)80年代以來(lái)國(guó)內(nèi)陸續(xù)出現(xiàn)了一些致力于中華典籍外譯的學(xué)者,如丁祖馨、王恩保、卓振英等。直到90年代,譯家、譯品終于和著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐大量涌現(xiàn)。這其中包含《孔雀東南飛》的譯著有許淵沖的《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》(GoldenTreasuryofChinesePoetryfromHantoSui);汪榕培的《漢魏六朝詩(shī)三百首》(300EarlyChinesePoems206BC-618AD);楊憲益夫婦的《樂(lè)府》(YuefuSongswithRegularFive-SyllableLines);黃福海的《孔雀東南飛》(ThePeafowlstotheSoutheastFly)在2010年以單行本形式由上海人民美術(shù)出版社出版;2013年,李正栓以郭茂倩的《樂(lè)府詩(shī)集》為藍(lán)本編譯而成的《漢英對(duì)照樂(lè)府詩(shī)選》(SelectYuefuPoetryinChineseandEnglish)出版,其中包括《孔雀東南飛》。
1國(guó)內(nèi)《孔雀東南飛》英譯本的兩個(gè)基本特點(diǎn)
國(guó)內(nèi)《孔雀東南飛》英譯版本的第一個(gè)特點(diǎn)是以詩(shī)譯詩(shī),并且韻體譯詩(shī)較多。目前國(guó)內(nèi)譯者大多提倡韻體英譯中國(guó)古詩(shī),如許淵沖和汪榕培的英譯《孔雀東南飛》采用的是英詩(shī)常用的雙行押韻,頗具英詩(shī)之美。不過(guò),《孔雀東南飛》本非格律詩(shī),這也是漢、魏、南北朝時(shí)期樂(lè)府詩(shī)的共同特征。雙行押韻的譯詩(shī)令英語(yǔ)讀者熟則熟矣,卻少了份來(lái)自異域的“陌生化”之美。此外,固有的漢語(yǔ)格律詩(shī)在樂(lè)府詩(shī)之后也少有雙行押韻。以四行律詩(shī)為例,多押aaba或abcb尾韻,這也是漢語(yǔ)古詩(shī)不同于英語(yǔ)詩(shī)的獨(dú)特文化標(biāo)識(shí)。對(duì)此,我們認(rèn)為“可以直接把漢詩(shī)的押韻方法移植到英譯詩(shī)中去”(李正栓,2004: 36-40)。這一設(shè)想在翻譯格律短詩(shī)時(shí)應(yīng)具有更強(qiáng)的可操作性。樂(lè)府詩(shī)(包括《孔雀東南飛》)雖不壓尾韻,卻因漢字單字單音節(jié),一字一重音的特點(diǎn)自有其內(nèi)在韻律??紤]到《孔雀東南飛》的這一特點(diǎn),又考慮到英語(yǔ)詩(shī)歌詞語(yǔ)排列虛實(shí)相間、重讀與非重讀音節(jié)穿插的特點(diǎn),李正栓譯本大量使用“回環(huán)韻(echoing rhyme)”,即首、尾、中間部位的行內(nèi)韻或隔幾行就出現(xiàn)的重復(fù)用韻,力求再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)在韻律并且和傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌的音步基本呼應(yīng)。這也是我們?cè)跐h詩(shī)英譯的音韻對(duì)等傳達(dá)方面所做的不同以往的一點(diǎn)嘗試。
第二個(gè)特點(diǎn)是能歸化時(shí)就歸化,有選擇地進(jìn)行異化。這是我們?cè)诒容^《孔雀東南飛》不同的英譯版本時(shí)發(fā)現(xiàn)的一個(gè)有趣的現(xiàn)象。相較國(guó)外譯者,本土譯者在翻譯時(shí)更傾向于用英語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)句傳達(dá)原文中有關(guān)文化的異質(zhì)因素。例如譯文“Alive, as man and wife we share the bed; We shall keep company when we are dead.”(結(jié)發(fā)同枕席,黃泉共為友——汪榕培譯),“結(jié)發(fā)”和“黃泉”這兩個(gè)中華古文化中獨(dú)有詞匯的文學(xué)意味已在譯詩(shī)中被歸化至無(wú)形,轉(zhuǎn)而形成的譯詩(shī)通俗易懂,易于被英語(yǔ)讀者接受。國(guó)外譯者在這方面則顯得有些“莽撞”,例如華茲生把“結(jié)發(fā)”直譯為“bound our hair”,把“黃泉”直譯為“Yellow Springs”(Watson, 1984: 82),其后再不厭其煩地加以注釋。這種譯法無(wú)疑能更充分地傳達(dá)源文的文化內(nèi)涵。“當(dāng)譯文讀者欠缺原文典故的背景知識(shí),而此類典故又具有譯出語(yǔ)獨(dú)有的文化色彩的時(shí)候,直譯加注釋法不失為一種行之有效而不易引起歧義的翻譯方法,我們本土譯者也大可以進(jìn)行嘗試”(賈曉英、李正栓,2010: 94)。
2韻體英譯《孔雀東南飛》比原詩(shī)更美,但美中也有不足
“韻體派”主張“韻體譯詩(shī)”,要求譯詩(shī)具備譯入語(yǔ)文化對(duì)詩(shī)所定義的特征。以內(nèi)容而言,英文詩(shī)和漢語(yǔ)詩(shī)一樣,也多為有感而作。如英國(guó)詩(shī)人華茲華斯認(rèn)為“詩(shī)是強(qiáng)烈情感的自然流露,它源于寧?kù)o中積累起來(lái)的情感?!贝苏Z(yǔ)正如《詩(shī)大序》所言:“詩(shī)者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩(shī)?!币虼?,英文詩(shī)的深層語(yǔ)義特征和漢語(yǔ)詩(shī)相同。韻律與節(jié)奏與內(nèi)容表達(dá)密不可分。在外形上,英文詩(shī)的韻律則通過(guò)尾韻和詩(shī)行內(nèi)的輕、重讀音節(jié)來(lái)體現(xiàn),這與漢語(yǔ)詩(shī)中的押韻和平仄類似,也使韻體譯中國(guó)古詩(shī)成為可能。國(guó)內(nèi)譯者大多采用比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽母衤稍?shī)來(lái)翻譯中國(guó)格律詩(shī),以押韻的詩(shī)體再現(xiàn)漢語(yǔ)格律詩(shī)的形式美,并在這一過(guò)程中逐漸形成了各自的翻譯特色并進(jìn)行理論歸納。這其中的代表人物當(dāng)屬翻譯家許淵沖,他也是國(guó)內(nèi)韻體譯詩(shī)一派最重要的代表。許淵沖認(rèn)為翻譯是美的創(chuàng)造,詩(shī)歌翻譯要做到意、音、形“三美”齊備?!耙裘馈笔侵缸g作再現(xiàn)了源文的音韻美,包括韻式、節(jié)奏等因素。提倡韻體譯詩(shī)的另一位翻譯家汪榕培則提出“傳神達(dá)意”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!皞魃瘛本褪莻鬟_(dá)原作的神情,需要對(duì)譯詩(shī)的“形式”“語(yǔ)氣”“意象”和“修辭”等等效果進(jìn)行考量。在《孔雀東南飛》的英譯中,兩位翻譯家不約而同均采取了傳統(tǒng)英詩(shī)常用的隨韻。許淵沖偏愛(ài)/d/韻,《孔雀東南飛》全詩(shī)357行,許譯以/d/為尾韻之處有64行,占到全詩(shī)六分之一有余。汪譯也并非嚴(yán)格的隨韻,例如第75至82行也重復(fù)壓/d/韻。
《孔雀東南飛》第75至82行原詩(shī)為“妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅復(fù)斗帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中?!卑司湓?shī)用鋪陳的手法寫(xiě)蘭芝與仲卿言別時(shí)對(duì)她離去后物事的交代。她把自己辛勤勞動(dòng)的成果全部留給了仲卿,物件數(shù)量繁多,質(zhì)地精妙,表現(xiàn)了她對(duì)仲卿深厚純真的感情。蘭芝所言無(wú)一字有淚,但我們卻可以讀出她無(wú)比痛苦的內(nèi)心,正如周振甫的《詩(shī)詞例話》所言:“蘭芝和焦仲卿言別,該篇中最悲慘的一段。他卻悲呀淚呀……不見(jiàn)一個(gè)字,……專從紀(jì)念物上頭講,用物來(lái)做人的象征,不說(shuō)悲,不說(shuō)淚,倒比說(shuō)出來(lái)的還深刻幾倍?!痹S、汪二位翻譯家的譯文為:
I’ll leave my jacket ofbrocade,
Whose lacings bright of gold aremade,
And my canopy of gauzered,
Whose four corners with perfumespread,
And sixty trunks and cofferstied
With silken threads all in greendyed,
Where different thingsyou will find;
Not two of them are of akind.
(許淵沖,1994:28)
I’ll leave behind my vest of finebrocade,
Well embroidered, delicatelymade.
With double silken curtains scarletred,
The scent-bags hang from posts upon thebed.
The cases where my dresses have beenstored
Are tied and bound with green thread and silkcord.
In every box and casketyou will find
All sorts of things, each a specialkind.
(汪榕培,2008:59)
兩位翻譯家的八行譯詩(shī)均屬等行翻譯,語(yǔ)義忠于原詩(shī),無(wú)大幅刪改。譯詩(shī)輕、重音交錯(cuò),虛、實(shí)詞相間,對(duì)等傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)在韻律。但是,八行詩(shī)尾音若有適當(dāng)變化而不是都用/d/音,譯詩(shī)之意境可能更近于原詩(shī),因?yàn)槲惨?d/誦讀起來(lái)短促輕快,不能很好地表達(dá)原詩(shī)中的沉痛之感。
作為國(guó)內(nèi)韻體譯詩(shī)的代表,許淵沖認(rèn)為英譯古詩(shī)“最好自然是‘三美’具備,在三者不能兼顧的時(shí)候,可以不傳達(dá)原文的‘形美’,但要盡可能在傳達(dá)‘意美’的前提下傳達(dá)原詩(shī)的‘音美’”(許淵沖,1984: 126)??梢?jiàn)許淵沖主張“意美”為先,同時(shí)盡量兼顧“音美”,“形美”更次之?!暗S譯漢詩(shī)中尚未發(fā)現(xiàn)有放棄追求‘音美’的例子?!?葉拉美,2004: 82)許譯漢詩(shī)之“音美”主要通過(guò)押韻和節(jié)奏來(lái)體現(xiàn),尤以前者突出,格式幾乎一律為英詩(shī)中常見(jiàn)的隨韻(aabb)或交韻(abab)。甚至像《孔雀東南飛》這樣的無(wú)韻體詩(shī),許譯也是全部雙行、四行或八行重復(fù)用韻。如此大密度押韻的譯詩(shī)是否做到了“音美”,似乎不能一概而論。但可以肯定的是, 由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)音體系相去甚遠(yuǎn),“其詩(shī)體自不能茍且相同”(呂叔湘:序)。因此,對(duì)《孔雀東南飛》而言,許譯的“音美”很可能已不再是原詩(shī)的“音美”,而是在和原文“競(jìng)賽”,努力超越原文,這也是許淵沖一生的追求。正如許淵沖所言,當(dāng)別人追求對(duì)等時(shí),他已在追求超越。
凡舉種種充分彰顯韻體譯詩(shī)一派翻譯家為“押韻”所做的不懈努力,但同時(shí)也有“為韻而韻”之嫌,可見(jiàn)韻譯之難。
3自由體英譯《孔雀東南飛》也美輪美奐,但韻散意不能散
楊憲益是國(guó)內(nèi)典籍英譯作者中起步最早者之一,譯作數(shù)量也甚為可觀(近200部/篇)。他和夫人戴乃迭一中一西,一漢一英,珠聯(lián)璧合,相得益彰,堪稱完美。在夫人戴乃迭的幫助下,他幾乎把一生都獻(xiàn)給了鐘愛(ài)的翻譯事業(yè)。《中國(guó)翻譯詞典》中這樣記錄道:“楊憲益系我國(guó)當(dāng)代成就卓著的翻譯家、外國(guó)文學(xué)專家。自40年代起,他即與夫人密切合作,譯出了大量卷帙浩繁的經(jīng)典名著,將中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)逐一向外國(guó)譯介,同時(shí),因他精通多種外文,又把世界各國(guó)的文學(xué)瑰寶譯介給了中國(guó)讀者,為中外文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。”中國(guó)翻譯界同行也給予楊憲益很高的評(píng)價(jià)。許淵沖認(rèn)為楊憲益是“漢詩(shī)英譯后期散體詩(shī)派的代表”(許淵沖,1991: 35)。甚至有人認(rèn)為楊憲益翻譯的《唐宋詩(shī)文選》“將散體譯文推到了一個(gè)無(wú)與倫比的水平”(周儀、羅平,1999: 101)。實(shí)際上楊憲益譯詩(shī)具備詩(shī)體的外在建行形式兼有內(nèi)在韻律,并不同于翁顯良的“散文體”譯詩(shī),因此許淵沖筆下楊憲益的“散體”實(shí)為不押尾韻的自由詩(shī)體??梢?jiàn),楊憲益可謂是國(guó)內(nèi)自由體譯詩(shī)一派的杰出代表。
《孔雀東南飛》本非格律詩(shī),不壓尾韻,譯詩(shī)也不必一味強(qiáng)求押韻。自由體譯詩(shī)雖所用尾韻不及韻體齊整,佳作亦不失情致。請(qǐng)看楊憲益對(duì)第75至82行的譯文:
I’ll leave my broidered jacket of brocade,
(Its golden lacing still are fresh and bright,)
My small, soft canopy of scarlet gauze
With perfumed herbs sewn in its corners four.
My trunks, my dowry, too, I leave behind,
As fair as ever in their silken wraps—
Things, some of them, I had a fancy for,
Though now neglected and untouched they lie.
(楊憲益,2001:110)*如無(wú)特殊說(shuō)明,本小節(jié)所節(jié)選之《孔雀東南飛》英譯均為楊憲益所作。見(jiàn)楊憲益,戴乃迭. 樂(lè)府 [M]. 北京:外文出版社,2001.
楊譯也是等行翻譯,未壓尾韻,采用英詩(shī)常見(jiàn)的抑揚(yáng)格五音步,屬無(wú)韻體詩(shī),譯文節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,不失原詩(shī)內(nèi)在韻律之美,頗有莎劇無(wú)韻體之風(fēng)和彌爾頓《失樂(lè)園》無(wú)韻體之勢(shì)。對(duì)“四角垂香囊”中之“四角”的處理,楊譯并未呆板敘述為“in its four corners”,而是顛倒了詞序以求協(xié)韻。下一句譯詩(shī)“My trunks, my dowry, too, I leave behind”中語(yǔ)序的顛倒之舉同為取協(xié)韻之意??梢?jiàn),楊譯詩(shī)的“散體”并非無(wú)韻律的“散文體”,毋寧稱之為“自由體”現(xiàn)代英文詩(shī)更為妥當(dāng)。和楊憲益一樣,國(guó)外譯者多采用自由體譯中國(guó)古詩(shī),如韋利、華茲生、賓納等。他們的自由體譯詩(shī)未經(jīng)格律束縛,較好地保存了原詩(shī)意趣,流傳廣遠(yuǎn),甚至影響了英美現(xiàn)代詩(shī)的改革和發(fā)展。可見(jiàn),自由體譯詩(shī)亦不乏佳作。
但研讀之下可見(jiàn)楊譯詩(shī)中增刪現(xiàn)象較多。如最后兩句“物物各自異, 種種在其中”, 楊譯可以回譯為“有些東西我曾經(jīng)很喜歡,但是現(xiàn)在它們已無(wú)人理睬”,此譯刻意求深,卻失真相。遺憾的是,楊譯《孔雀東南飛》中此類翻譯卻是常見(jiàn)。例如:
“十七為君婦,心中??啾保瑮钭g:
At seventeen they wed her to Zhongqing,
and from that day what joy and pain were hers!
“心中??啾币痪渥g詩(shī)已與原詩(shī)措辭迥異,成了“喜悲參半”,所增之意未必出于情非得已,犯了譯者之戒。
“謂言無(wú)罪過(guò),供養(yǎng)卒大恩”, 楊譯:
My only care to serve your mother’s will
And to repay the love you bore to me.
回譯為“我只不過(guò)想好好侍奉你媽媽,而且報(bào)答你給我的愛(ài)”。增譯后句,省譯了前句。
楊憲益說(shuō):“翻譯的時(shí)候,不能做過(guò)多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。當(dāng)然,如果翻譯中確實(shí)找不到等同的東西,那就肯定會(huì)犧牲一些原文的意思?!?楊憲益,1998:84)從中可管窺楊譯詩(shī)增刪之下的深層動(dòng)因:他認(rèn)為在一定的前提之下,譯詩(shī)可以犧牲部分原文。又如“阿兄得聞之,悵然心中煩”,楊譯為:
But Lanzhi’s brother, ever worldly-wise,
Was never slow to seize a heaven-sent chance.
回譯為“蘭芝的哥哥一直精于世故,很容易就能抓住天賜的機(jī)會(huì)?!痹?shī)選詞直白,興味平淡。其實(shí),漢樂(lè)府詩(shī)本就直白平淡。譯詩(shī)刻意求新,但詩(shī)意大體已變。
我們認(rèn)為,自由體譯漢語(yǔ)古詩(shī),韻可以自由但意卻不能隨心所欲加以更改或增刪,意義的忠實(shí)對(duì)等是第一要義。如果譯者過(guò)度介入,一味求深,所譯之作只會(huì)淪為“再創(chuàng)作”,形散意也亂。
4 結(jié)語(yǔ)
漢詩(shī)英譯韻體譯詩(shī)與自由體譯詩(shī)之紛爭(zhēng)由來(lái)已久。從已發(fā)表的論述來(lái)看,二者之間爭(zhēng)論的焦點(diǎn)集中于是否該押韻。所譯詩(shī)作也以是否押韻為標(biāo)準(zhǔn)劃分為“韻體譯詩(shī)”或“自由體譯詩(shī)”來(lái)加以評(píng)鑒。其中之得失可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智。呂叔湘在《中詩(shī)英譯比錄》序中指出:“以詩(shī)體譯詩(shī)之弊,約有三端。一曰趁韻……二曰顛倒詞序以求協(xié)律……三曰增刪及更易原詩(shī)意義?!痹?shī)體翻譯,“即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生?!痹S淵沖則認(rèn)為:“譯詩(shī)如不傳達(dá)原詩(shī)的音美,就不可能產(chǎn)生與原詩(shī)相似的效果;恰恰相反,用韻的音美有時(shí)反而有助于傳達(dá)原詩(shī)的意美?!薄坝庙嵐倘豢赡芤蚵晸p義,不用韻則一定因聲損義?!?汪榕培,1997:246)
兩種評(píng)述從相反的方向給我們以啟示:譯詩(shī)押韻與否終歸屬于詩(shī)體的外在建行形式,譯意忠實(shí)與否才是譯者的終極目標(biāo)。同時(shí),“韻體”與“自由體”之別若僅僅用押韻與否來(lái)劃分似乎流于偏頗。若譯者用押韻的形式譯詩(shī),卻采用散文式的語(yǔ)言,則譯詩(shī)徒具外在形式,不能稱為詩(shī)體譯詩(shī)。若譯者雖然放棄了押韻(或偶爾押韻,或用回環(huán)韻),卻采用詩(shī)性的語(yǔ)言表達(dá)方式,兼顧到詩(shī)行內(nèi)的頭韻、諧韻等押韻方法,仍可呈現(xiàn)出詩(shī)味濃郁的好詩(shī)。以《孔雀東南飛》這樣的無(wú)韻體詩(shī)為例,一味追求押韻未必能造就忠實(shí)之譯詩(shī),不受押韻之圈囿的散體譯詩(shī)也并非平淡寡味。可見(jiàn),“韻譯”與“散譯”之間界限并非如遣詞表面那般分明,一味地厚此薄彼是不足取的。譯詩(shī)優(yōu)劣之評(píng)鑒的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)與否。形也罷,韻也罷,都不能違意而存。得意后兼顧形和韻并盡可能傳遞原詩(shī)風(fēng)格才算佳譯。
參考文獻(xiàn):
Watson, Burton. 1984.TheColumbiaBookofChinesePoetry:FromEarlyTimestotheThirteenthCentury[M]New York: Columbia University Press.
Xu, Yuanchong. 1994.SongoftheImmortals:AnAnthologyofClassicalChinesePoetry[M]Beijing: New World Press.
賈曉英,李正栓. 2010.樂(lè)府英譯文化取向與翻譯策略研究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)(7):91-95.
李正栓. 2004.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (8):36-40.
呂叔湘. 2002.中詩(shī)英譯比錄(序) [M]. 北京:中華書(shū)局.
汪榕培. 1997.比較與翻譯 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
汪榕培. 2008.英譯樂(lè)府詩(shī)精華 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
許淵沖. 1991. Development of Verse Translation [J].外國(guó)語(yǔ) 35-45.
許淵沖. 1984. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
楊憲益. 1998.略談我從事翻譯工作的體會(huì) [G]∥ 金圣華. 困難見(jiàn)巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
楊憲益,戴乃迭.2001. 樂(lè)府 [M]. 北京:外文出版社.
葉拉美. 2004.略評(píng)翁顯良、許淵沖的中詩(shī)英譯理論 [J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(11):80-84.
周儀、羅平. 1999. 翻譯與批評(píng) [M]. 武漢:湖北教育出版社.
卓振英. 2002 .漢詩(shī)英譯方法比較研究 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(10):32-36.
李正栓,男,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事英美詩(shī)歌、英漢詩(shī)歌互譯及譯評(píng)研究。
責(zé)任編校:陳寧
On Translating Strategies of The Peacocks Fly Southeast by Chinese Translators
JIAXiaoyingLIZhengshuan
Abstract:There are now eight English versions for the long narrative Yuefu poem The Peacocks Fly Southeast. Among the eight versions, there are five domestic versions After making a comparative study of three domestic English versions, we find that they have two fundamental features. The first is that the translators translated this long poem in verse form and adopted the rhyme arrangement. The other is that they adopted the strategy of domestication wherever possible and used the strategy of foreignization selectively. The rhymed version sounds more beautiful than the source text, but is somewhat defective. The blank verse version is also beautiful, but it must be insisted that the rhyme might be loose yet the meaning should not be harmed. The difference between blank verse version and rhyme version should not be judged by whether it is rhymed. If the original poem is in rhyme, the translated version should also be in rhyme. If the original poem is not in rhyme, the translated version can also present a version of poetic flavor through its internal rhyme and the construction of words. The foremost criterion of judging the quality of a translated version is whether it is faithful or not. Neither form nor rhyme can exist against meaning. When meaning is grasped, importance should be attached to form and rhyme. Only when the style is conveyed besides meaning, form and rhyme, can a translated version be regarded as superb.
Key words:The Peacocks Fly Southeast; English versions by Chinese translators, transiting strategies
作者簡(jiǎn)介:賈曉英,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“樂(lè)府詩(shī)英譯研究”(14YJA740014)
收稿日期:2016-01-10
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)02-0137-06