亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        2016-03-17 05:28:06沈春花
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯譯文語(yǔ)境

        沈春花

        (武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)

        ?

        語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        沈春花

        (武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)

        目前的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要集中于翻譯理論和技巧的講解,語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中的作用未得到足夠的重視。準(zhǔn)確地理解并表達(dá)科技文獻(xiàn)原文信息離不開語(yǔ)境分析。在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)重視語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的影響,改進(jìn)學(xué)生翻譯質(zhì)量。

        科技英語(yǔ);翻譯教學(xué);語(yǔ)境;理解;表達(dá)

        隨著高職高專的發(fā)展和改革的深入,高職英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷著以教授語(yǔ)言共識(shí)特征的基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)模式向根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定需求而設(shè)置的行業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。行業(yè)英語(yǔ)或者特殊用途英語(yǔ)將取代一般用途英語(yǔ),成為21世紀(jì)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。能夠閱讀和翻譯相關(guān)行業(yè)的科技文獻(xiàn)資料已成為高職英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)之一。

        然而,目前高職院校的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在諸多問(wèn)題。受到課堂教學(xué)條件的限制,目前的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要集中于翻譯理論和技巧的講解,如句子結(jié)構(gòu)的處理、詞匯和篇章的翻譯等。學(xué)生的譯文語(yǔ)義含糊不清、語(yǔ)氣生硬、篇章銜接不夠連貫等現(xiàn)象突出。語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中的作用未得到足夠的重視。準(zhǔn)確地理解并表達(dá)科技文獻(xiàn)原文信息離不開語(yǔ)境分析。文章將以英譯漢為例,探討語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。

        1 語(yǔ)境的定義及分類

        不同的學(xué)科和學(xué)術(shù)流派對(duì)語(yǔ)境的理解有不同的見解。馬里諾夫斯基(Malinowsk)最先提出語(yǔ)境概念,他認(rèn)為“話語(yǔ)和環(huán)境互相緊密地糾合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的”[1]。他將語(yǔ)境分三類,即話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。弗斯(Firth)發(fā)展了馬里諾夫斯基的理論,他指出情景語(yǔ)境不僅是話語(yǔ)之間的關(guān)系,還包括說(shuō)話者的面部表情、手勢(shì)、身體的姿勢(shì),所有參與交談的人以及這一部分人所處的那一部分環(huán)境。韓禮德(Halliday)提出了“語(yǔ)域”的概念,“語(yǔ)域”實(shí)際上指的就是語(yǔ)境,他把語(yǔ)境劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境[2]。

        中國(guó)學(xué)者王宗炎在其主編的《英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》中將語(yǔ)言環(huán)境定義為上下文,即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章的前后關(guān)系[3]。具體而言,詞與詞之間固定的或是臨時(shí)的搭配關(guān)系以及詞語(yǔ)在語(yǔ)句、篇章中所處的位置都是語(yǔ)言環(huán)境的具體體現(xiàn)。非語(yǔ)言語(yǔ)境,即文化語(yǔ)境,指的是那些對(duì)語(yǔ)義有著制約作用的、語(yǔ)言之外的因素,包括使用語(yǔ)言的具體情景、話語(yǔ)使用者的主觀因素以及宏觀的社會(huì)背景等多種因素。王建平先生從語(yǔ)用學(xué)的角度給語(yǔ)境下了定義:“語(yǔ)境是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中理解和運(yùn)用語(yǔ)言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素”[4]。

        綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的研究,筆者將語(yǔ)境視為制約語(yǔ)義傳遞的所有因素的結(jié)合。從狹義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)境指書面語(yǔ)的上下文或口語(yǔ)的前言后語(yǔ)所形成的言語(yǔ)環(huán)境;從廣義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)境指言語(yǔ)表達(dá)時(shí)的具體環(huán)境,既可指具體場(chǎng)合,也可指社會(huì)環(huán)境。

        2 科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        國(guó)內(nèi)外各種翻譯流派提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)我國(guó)翻譯界影響深遠(yuǎn)的有尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“等效論”。他認(rèn)為翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。這與我國(guó)的翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)有相通之處。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐提供了指導(dǎo)原則。但是,科技翻譯有別于文學(xué)翻譯,其有自身的特點(diǎn)??萍嘉墨I(xiàn)的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn),一是忠于原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確無(wú)虛;二是文從字順,行文風(fēng)格貼近原文[5]。

        3 語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        語(yǔ)境在翻譯中的重要地位毋庸置疑。彼得·紐馬克(Newmark, Peter)說(shuō)“在所有的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或是基本意義”[6]。馬里諾夫斯基(Malinowsk)說(shuō)“沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義”[1]。弗斯(Firth)說(shuō)“每個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞”[7]。

        語(yǔ)境在科技文獻(xiàn)翻譯中有著十分重要的作用。從科技翻譯的角度來(lái)講,專業(yè)知識(shí)語(yǔ)境是科技翻譯最根本的語(yǔ)境。不了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義,科技翻譯無(wú)從談起。從翻譯的表達(dá)角度來(lái)講,科技詞匯新詞層出不窮,詞義豐富多變,詞語(yǔ)的語(yǔ)義延伸現(xiàn)象較普遍,譯者常常需要根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境使用合適的表達(dá)方式,使譯文用詞符合用語(yǔ)的規(guī)范。從中西文化的差異來(lái)講,由于不同地理環(huán)境和思維習(xí)慣形成了不同的社會(huì)文化環(huán)境,文化語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的影響日益明顯。以下將從專業(yè)知識(shí)語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境來(lái)分析語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的影響。

        3.1 “專業(yè)知識(shí)”語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)作用

        科技翻譯是一種特殊文體的翻譯,其專業(yè)性和邏輯性很強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。同一個(gè)詞在不同的專業(yè)里,釋義差別很大。所以,“專業(yè)知識(shí)”是科技翻譯的基礎(chǔ)和根本,“專業(yè)知識(shí)”語(yǔ)境是對(duì)科技翻譯影響最廣泛、最重要的語(yǔ)境。比如下句This is a boring machine.的漢譯。絕大多數(shù)學(xué)生會(huì)將此句初譯為“這是一臺(tái)令人厭煩的機(jī)器?!睂?shí)際上正確漢譯應(yīng)為“這是一臺(tái)鏜床?!睘槭裁磿?huì)出現(xiàn)這種“南轅北轍”的譯文,原因在于學(xué)生不具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)背景,而對(duì)“boring”的一詞多義現(xiàn)象缺乏了解。“boring”在機(jī)械學(xué)中就是“鉆孔”、“鏜削”的意思。又如One of the valves in the engine must have gone wrong.初譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)里的一個(gè)閥門肯定出了問(wèn)題?!币?yàn)樵S多學(xué)生見到“valve”,即刻想到“閥門”之義。這是缺乏相關(guān)專業(yè)知識(shí)的表現(xiàn)。如果具備機(jī)械原理的知識(shí),就會(huì)知道發(fā)動(dòng)機(jī)里不太可能有“閥門”,只可能有“氣門”。氣門是發(fā)動(dòng)機(jī)的一種重要部件,分為進(jìn)氣門(intake valve)和排氣門(exhaust valve),其作用是專門負(fù)責(zé)向發(fā)動(dòng)機(jī)內(nèi)輸入空氣并排出燃燒后的廢氣。所以,教師要鼓勵(lì)學(xué)生多讀科技文章,多關(guān)注科技發(fā)展趨勢(shì),多留意各個(gè)領(lǐng)域和行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以確??萍挤g的準(zhǔn)確性。

        3.2 語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的制約作用

        語(yǔ)言語(yǔ)境指的是交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ)。語(yǔ)言語(yǔ)境是意義理解的基礎(chǔ),對(duì)意義在各個(gè)語(yǔ)言層面上起著解釋和制約功能。語(yǔ)言語(yǔ)境的制約作用表現(xiàn)在對(duì)詞語(yǔ)的理解和搭配;對(duì)句子、段落乃至篇章的組織。其解釋作用表現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言的深層含義的理解、對(duì)言外之義的理解以及語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范性。

        3.2.1 語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)確定科技詞匯詞義的重要性

        科技詞匯含義豐富多變,在不同的語(yǔ)境里語(yǔ)義延伸現(xiàn)象較多。如power一詞在日常英語(yǔ)中表示“力量”、“權(quán)力”、“才能”等意義,在電學(xué)中有“電力”、“電量”之義,在機(jī)械學(xué)里有“動(dòng)力”之義,在物理學(xué)中有“功率”之義,在體育學(xué)中有“爆發(fā)力”之義,在醫(yī)學(xué)中有“效能”之義,在數(shù)學(xué)中指“冪指數(shù)”、“乘方”之義,在藝術(shù)學(xué)中指“感染力”,在物理學(xué)中指“屈光度”。譯者如果不具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)就無(wú)法正確地翻譯出該詞在不同的專業(yè)語(yǔ)境下的意義。以下為Power在各個(gè)不同領(lǐng)域中的相關(guān)例句及翻譯。

        (1)Accompanying the birth of the public power comes corruption.

        譯文:伴隨著公共權(quán)力的出現(xiàn),腐敗就應(yīng)運(yùn)而生。(政治學(xué))

        (2)Petroleum is fuel and power which human rely on.

        譯文:石油,是人們賴以生存的燃料和動(dòng)力。(經(jīng)濟(jì)學(xué))

        (3)In the last chapter, we discuss the affection of the number of non-power subgroups.

        譯文:在最后一章中,我們討論了非冪子群體的個(gè)數(shù)對(duì)群的影響。(數(shù)學(xué))

        (4)Power transformers are key element in power system.

        譯文:電力變壓器是電力系統(tǒng)的樞紐設(shè)備之一。(電子通訊學(xué))

        (5)Really original garment works can generate remarkable power.

        譯文:真正具有獨(dú)創(chuàng)風(fēng)格的服飾藝術(shù)品能夠產(chǎn)生巨大的藝術(shù)感染力。(藝術(shù)學(xué))

        (6)Because it has a lot of advantages such as big power and far distance, rocket weapon is very important in military affairs.

        譯文:火箭武器由于威力大,射程遠(yuǎn)等優(yōu)點(diǎn)在軍事上具有十分重要的地位。(機(jī)械工程學(xué))

        3.2.2 語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)科技譯文用詞符合用語(yǔ)規(guī)范的重要性

        英漢兩種語(yǔ)言由于各自的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同,各自在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)諸方面皆存在較大差異。譯者要使譯文符合表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)“翻譯腔”?!胺g腔”不是錯(cuò)譯。翻譯腔的癥狀即譯文不夠順暢,意義不夠清晰。比如下句The grinding machine refused to stop.大多數(shù)學(xué)生的漢譯為“磨床拒絕停下來(lái)?!边@種翻譯看上去并無(wú)錯(cuò)誤之處,但讀起來(lái)總令人感覺不妥當(dāng)。修正后的譯文為“磨床出故障了,就是停不下來(lái)。”對(duì)比兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),改譯后的句子更符合中國(guó)人的表達(dá)方式。refuse初譯為“拒絕”令人感覺表達(dá)生硬,改譯后添詞“……出故障了”,既說(shuō)明了磨床停不下來(lái)的原因,也更迎合了中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。與西方“結(jié)果在前、原因在后”的句式相比,中國(guó)人更習(xí)慣“先表明原因、后得出結(jié)果”的句式。又如Computer viruses are highly destructive, which causes headache to both designers and users. 初譯為“計(jì)算機(jī)病毒破壞性很高,這使得設(shè)計(jì)者和使用者都大感頭痛?!笔聦?shí)上,漢語(yǔ)常用的是“破壞性很大”,幾乎不使用“破壞性很高”的表達(dá)。Peter Newmark曾指出,用外語(yǔ)寫作或翻譯最容易出毛病的地方不是語(yǔ)法,也不是詞匯,而是詞語(yǔ)的搭配。因此,在英譯漢時(shí)在很大程度上要從漢語(yǔ)言的角度來(lái)審視語(yǔ)言的表達(dá),這樣才能譯出用詞地道、搭配得當(dāng)?shù)淖g文。

        3.3 文化語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的影響

        文化語(yǔ)境指的是交流過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象以及各種與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的非語(yǔ)言符號(hào)等[8]。文化語(yǔ)境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、科學(xué)、民俗等文化,影響科技翻譯的文化語(yǔ)境因素主要有自然生態(tài)文化語(yǔ)境和社會(huì)歷史文化語(yǔ)境。

        3.3.1 自然生態(tài)文化語(yǔ)境對(duì)科技翻譯的影響

        人與自然的關(guān)系是人類存在和發(fā)展所必須面對(duì)的最基本的關(guān)系,所以在科技翻譯中必須考慮自然生態(tài)文化的因素。

        例如:Santa Ana winds continue to fan the blaze as it scorched nearly 189 square miles.

        譯文:大火把近189平方英里的土地化為了焦土,圣安娜風(fēng)還在繼續(xù)助長(zhǎng)火勢(shì)。

        按照上面的譯文,將“Santa Ana winds”直譯為“圣安娜風(fēng)”,缺少相關(guān)地理常識(shí)的讀者會(huì)不甚明白。理解這句需要一定的自然生態(tài)常識(shí)。在高山背風(fēng)坡的山麓地帶形成一股干燥而炎熱的下沉氣流,使農(nóng)作物干枯或者死亡,甚至還能引起森林火災(zāi)。氣象學(xué)上稱這種氣流為焚風(fēng),稱這種現(xiàn)象為焚風(fēng)現(xiàn)象。焚風(fēng)這個(gè)名稱來(lái)自拉丁語(yǔ)中的favonius(溫暖的西風(fēng)),德語(yǔ)中演變?yōu)镕?hn,最早主要用來(lái)指越過(guò)阿爾卑斯山后在德國(guó)、奧地利谷地變得干熱的氣流。在世界各地山脈幾乎都有類似的風(fēng),對(duì)類似的現(xiàn)象還有類似的地區(qū)性的稱呼,比如在智利的安第斯山脈這樣的焚風(fēng)被稱為帕爾希風(fēng)(Puelche),在阿根廷同樣的焚風(fēng)被稱為(Zonda),美國(guó)落基山脈東側(cè)的焚風(fēng)叫欽諾克風(fēng)(Chinook),在加利福尼亞州南部被稱為圣安娜風(fēng)(Santa Ana)。此句中“圣安娜風(fēng)”指美國(guó)加利福尼亞州南部的干熱風(fēng)。在加利福尼亞南部,常認(rèn)為圣安娜風(fēng)和心情沮喪、家庭暴力有一定的聯(lián)系。所以,將上面的例句修改成“大火把近189平方英里的土地化為了焦土,焚風(fēng)(干熱風(fēng))還在繼續(xù)助長(zhǎng)火勢(shì)?!睍?huì)更容易理解。

        3.3.2 社會(huì)歷史文化語(yǔ)境對(duì)科技翻譯的影響

        具有文化背景的歷史事件和任務(wù)對(duì)翻譯的理解和表達(dá)都有一定的幫助。

        例如:The world is going mad at an accelerating rate and television is the Typhoid Mary of this madness.

        譯文:世界一天天地加速變瘋,而電視則是這場(chǎng)瘋狂的傳播者。

        在上面的例句中,“Typhoid Mary”譯為“壞事傳播者?!癟yphoid”本義是傷寒病菌,“Typhoid Mary”意為“傷寒瑪麗”。1906年美國(guó)紐約流行傷寒,據(jù)說(shuō)病菌是一個(gè)叫Mary Mallon的女廚子所傳播的,所以比喻帶來(lái)厄運(yùn)的人、掃帚星。這一表達(dá)方法是社會(huì)歷史文化的體現(xiàn),翻譯時(shí)要考慮讀者的文化背景,如把它直譯為“傷寒瑪麗”,就會(huì)造成理解上的困難。

        文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境,理解特定環(huán)境下的文化語(yǔ)境差異、掌握讀者容易接受的表達(dá)方式是做好科技翻譯的前提。

        4 結(jié)語(yǔ)

        鑒于以上分析,同時(shí)結(jié)合學(xué)生在科技翻譯中存在的問(wèn)題可知在科技英語(yǔ)翻譯的整個(gè)過(guò)程中,譯者必須考慮上下文、一般常識(shí)、專業(yè)知識(shí)和相關(guān)的背景知識(shí)等語(yǔ)境因素。研究語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的影響,有助于改進(jìn)教學(xué)和提高學(xué)生的科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)教學(xué)相長(zhǎng)。

        [1] Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages, In the Meaning of Meaning. Routlegdge & Kegan Paul,1923:296-336.

        [2] Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M]. Geelong: Deakin University Press,1985:353-359.

        [3] 王宗炎.英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:113.

        [4] 王建平.語(yǔ)言交際中的藝術(shù):語(yǔ)境的邏輯功能[M].北京:中共中央黨校出版社,1992:16-18.

        [5] 王衛(wèi)平,潘麗蓉.科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2012:91-93.

        [6] Newmark, Peter. A textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall,1988:39-43.

        [7] Firth, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press,1957:180-182.

        [8] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:67-68.

        (責(zé)任編輯:李文英)

        Application of Context to Scientific English Translation Teaching

        Shen Chunhua

        (Wuhan Engineering Institute, Wuhan 430080, Hubei)

        Scientific English translation teaching mainly focuses on translation theory and skills explanation, while the role of language context is neglected. Accurate comprehension and expression of the original science materials can’t be achieved without context analysis. The impact of language context on scientific English translation should be stressed so as to improve quality of students’ translation.

        scientific English; translation teaching;language context;comprehension;expression

        2016-06-20

        沈春花(1981~),女,講師,碩士.E-mail:38384405@qq.com

        H315.9

        A

        1671-3524(2016)04-0087-04

        猜你喜歡
        英語(yǔ)翻譯譯文語(yǔ)境
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        譯文摘要
        I Like Thinking
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
        日本视频一区二区三区观看| 亚洲日韩一区二区一无码| WWW拍拍拍| 美女和男人一起插插插| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 国産精品久久久久久久| 无码日韩人妻AV一区免费| 中文字幕视频二区三区 | av网站免费线看精品| 五级黄高潮片90分钟视频| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产精品又黄又爽又色| 色综合久久中文字幕综合网| 国产精品久久久久久亚洲av| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 一区二区三区黄色一级片| 亚洲中文字幕日产无码| 无码少妇a片一区二区三区| 国产成人精品三上悠亚久久| 99久久精品人妻一区| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 少妇太爽了在线观看| 国产V亚洲V天堂A无码| 亚洲女同同性一区二区| 我把护士日出水了视频90分钟| 97色在线视频| 中文字幕色婷婷在线视频| 免费a级毛片18禁网站| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 亚洲国产剧情在线精品视| 亚洲国产一区二区网站| 欧美成人猛交69| 色综合88| 精品国产污黄网站在线观看| 国产精品情侣呻吟对白视频| 国产精品美女久久久久久久久| 亚洲AV成人无码天堂| 一区二区在线观看视频高清| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 国产亚洲精品日韩综合网| 激情五月六月婷婷俺来也|