亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范理論視角下影視翻譯的可接受性

        2016-03-17 02:25:53
        關(guān)鍵詞:規(guī)范文化

        許 丹

        (大連外國(guó)語大學(xué) 應(yīng)用英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

        ?

        翻譯規(guī)范理論視角下影視翻譯的可接受性

        許 丹

        (大連外國(guó)語大學(xué) 應(yīng)用英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

        影視作品在翻譯的過程中應(yīng)與歷史背景進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,既要遵循源語規(guī)范,也要遵循目的語規(guī)范。翻譯中應(yīng)注意片名、專有名詞和對(duì)話的翻譯策略,力求實(shí)現(xiàn)翻譯的規(guī)范性和藝術(shù)性。

        影視翻譯;翻譯規(guī)范;可接受性

        隨著中西方文化交流的日益深入,大量西方影視節(jié)目進(jìn)入中國(guó),影視翻譯也逐漸凸顯出其在文化交流中的重要性。有關(guān)大眾傳媒的翻譯研究成果數(shù)量盡管在近幾年有了大幅度增加,但關(guān)注點(diǎn)主要圍繞語言層面的對(duì)等關(guān)系展開,將影視翻譯置于社會(huì)文化背景下的研究卻寥寥無幾。鑒于此,筆者擬從翻譯規(guī)范理論的角度對(duì)影視翻譯展開描述性的研究,旨在揭示譯者為了讓作品能更好地為目標(biāo)語觀眾接受,會(huì)更加關(guān)注目標(biāo)語系統(tǒng)中的翻譯規(guī)范,實(shí)現(xiàn)影視翻譯的經(jīng)濟(jì)文化功能。

        一、翻譯規(guī)范理論概述

        翻譯規(guī)范理論由以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物圖里在翻譯研究領(lǐng)域率先提出。他認(rèn)為,譯文在特定文化中的地位和功能是由目的語文化決定,而翻譯活動(dòng)也受一系列規(guī)范的制約。而且,任何翻譯作品都至少涉及兩種語言和文化背景,也因此置身于至少兩套規(guī)范系統(tǒng)。[1]如果將目的語文化看做一條數(shù)軸,那么數(shù)軸的兩端分別是翻譯的“充分性”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)。譯者則要在這條數(shù)軸進(jìn)行選擇與權(quán)衡,也就是說,譯者要么遵循來自源語的規(guī)范,以追求翻譯的充分性,要么遵循來自目的語的規(guī)范而去追求翻譯的可接受性。[1]譯者是在這兩個(gè)極端之間進(jìn)行翻譯活動(dòng)的。

        翻譯規(guī)范理論重視社會(huì)文化的作用,認(rèn)為譯者在翻譯的過程中應(yīng)與歷史背景進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。圖里將翻譯規(guī)范理論歸納為三種類型:一是預(yù)規(guī)范類型。預(yù)規(guī)范強(qiáng)調(diào)翻譯政策對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,例如在翻譯之前應(yīng)了解特定翻譯政策下何種形式的作品較為流行,將譯本進(jìn)行直接翻譯是否具備一定的科學(xué)合理性。在翻譯之前,對(duì)歷史和作者有清晰的了解,這樣才能使翻譯不受政策方面的影響,使翻譯更具有真實(shí)性。除此之外,在對(duì)該作品翻譯之前應(yīng)確定作者所要表達(dá)的情感,從而有利于更好地翻譯。[2]二是元規(guī)范類型。元規(guī)范類型主要指從宏觀角度進(jìn)行翻譯,倡導(dǎo)文化依附的作用,翻譯應(yīng)遵循原著,不能偏離原文本意,體現(xiàn)出原文作者所要表達(dá)的真情實(shí)感。三是操作規(guī)范類型。操作性規(guī)范更加關(guān)注譯文的表達(dá)和語言的微觀層面,包括譯文的完整性,是否存在文本的省略或增添等問題。[1]該類型主要從微觀角度進(jìn)行考慮,倡導(dǎo)翻譯過程中技巧的科學(xué)運(yùn)用,在翻譯的過程中還應(yīng)注重采取一定的方式方法,使翻譯更具有創(chuàng)造性特點(diǎn)。

        二、翻譯規(guī)范對(duì)影視翻譯的要求

        影視翻譯作為一種翻譯活動(dòng)不可避免地受到翻譯規(guī)范的制約。任何一部影視翻譯作品都是諸多翻譯規(guī)范合力制約下的產(chǎn)物,包括歷史、語言、文化以及社會(huì)因素。因此,在影視翻譯當(dāng)中,譯者須優(yōu)先考慮的是譯文在目標(biāo)語國(guó)家的接受和認(rèn)可程度。此外,影視作品除了自身具有的文學(xué)性與觀賞性,另一個(gè)不容忽視的特點(diǎn)則是其濃厚的商業(yè)性,這也決定了影視翻譯比一般的文學(xué)翻譯涉及更多因素,受到更多規(guī)范的制約。翻譯規(guī)范理論恰好為該研究提供了獨(dú)特的視角。筆者擬從片名翻譯、語言層面以及文化因素三個(gè)方面進(jìn)行考察,研究譯者在影視翻譯活動(dòng)中遵循的翻譯規(guī)范。

        (一)片名翻譯

        在影視翻譯中,片名翻譯至關(guān)重要。通常來說,好的片名翻譯能夠吸引觀眾的眼球,使觀眾產(chǎn)生遐想,有利于使觀眾產(chǎn)生濃厚的興趣。[3]在片名翻譯的過程中,語言應(yīng)具有一定的凝練概括性,同時(shí)也應(yīng)具備一定的藝術(shù)性。所謂概括性是指應(yīng)力求片名的規(guī)范化及合理化,不能逃離影片的主題。藝術(shù)性是指翻譯應(yīng)具有一定的語言特色,能夠有效地吸引觀眾,具有一定的導(dǎo)視作用。

        (二)語言的提煉

        在影視翻譯過程中,應(yīng)注意語言的精煉,力求實(shí)現(xiàn)語言規(guī)范化,同時(shí)也能有效體現(xiàn)出影視劇具有的獨(dú)特意境。在翻譯的過程中,翻譯人員還應(yīng)將自身帶入情境,使自身切實(shí)明白影視劇所要表達(dá)的情感,理解影視劇內(nèi)不同角色說話的態(tài)度、語氣和語速,這樣才能使翻譯更具有真實(shí)性,更能緊扣語境。針對(duì)不同角色的性格特點(diǎn),在翻譯的過程中還應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)個(gè)性化翻譯,這樣才能使翻譯更具特點(diǎn),人物形象更加豐滿,給觀眾切實(shí)留下較為深刻的印象。

        (三)文化因素的處理

        在影視翻譯的過程中,由于國(guó)內(nèi)外文化氛圍不同,因而翻譯人員還應(yīng)充分了解國(guó)內(nèi)外文化,力求翻譯的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,避免文化因素等方面的原因?qū)Ψg造成影響。在影視翻譯的過程中,如果不能對(duì)外國(guó)文化具有正確的了解,極有可能使翻譯與影視內(nèi)容不符,不能體驗(yàn)出導(dǎo)演所表達(dá)出的真實(shí)意思。為此,在實(shí)際翻譯的過程中,還應(yīng)消除不同文化造成的影響,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行一定程度的調(diào)整,力求實(shí)現(xiàn)翻譯的合理化及規(guī)范化。

        三、《功夫》電影翻譯

        (一)《功夫》電影簡(jiǎn)介

        《功夫》是喜劇之王周星馳的代表作,主要講述了周星馳飾演的一事無成的小混混為出人頭地,加入到號(hào)稱“斧頭幫”的黑幫組織,在一次敲詐勒索的過程中,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)鼐用裆畈夭宦瑐€(gè)個(gè)都有武藝,于是這里展開了一場(chǎng)廝殺。以“楊過”和“小龍女”為代表的當(dāng)?shù)鼐用耢類簱P(yáng)善,與“斧頭幫”之間展開了一場(chǎng)激烈的較量。周星馳飾演的小混混逐漸開始向正義靠攏,最終感受到中國(guó)功夫的真諦。作為周星馳具有劃時(shí)代意義的代表作品,該電影在給觀眾帶去歡樂的同時(shí),也能引發(fā)小人物的思考。在影片翻譯的過程中,具有一定的難度,尤其是對(duì)于外國(guó)人而言,如何讓其理解中國(guó)式喜劇,并能引發(fā)中國(guó)式思考,怎樣讓其與國(guó)人產(chǎn)生共鳴是需要注意的問題。

        (二)《功夫》電影翻譯策略

        1.片名翻譯策略

        由于漢語和英語的用語習(xí)慣不同,因而在片名翻譯的過程中,不僅應(yīng)體現(xiàn)出語言的規(guī)范性,而且應(yīng)具有一定的藝術(shù)性特點(diǎn)。周星馳的喜劇電影在國(guó)內(nèi)廣受歡迎。然而,對(duì)于外國(guó)人而言,如果將電影名稱簡(jiǎn)單地翻譯為“Kung Fu”,僅僅單純表示出電影的字面意思,而沒有體現(xiàn)出一定的真實(shí)內(nèi)涵,但是在“Kung Fu”的標(biāo)題之上增加單詞“hustle”,使電影片名呈現(xiàn)出一定的動(dòng)態(tài)化特點(diǎn),不僅能激發(fā)觀眾的想象力,而且使觀眾對(duì)電影更感興趣,有興趣去探索電影片名背后隱藏的奧秘。對(duì)于英語翻譯而言,標(biāo)題“KungFuhustle”較為生動(dòng)。在其他語種翻譯的過程中也應(yīng)力求片名的規(guī)范合理而又具有藝術(shù)性特點(diǎn)。

        2.專有名詞翻譯策略

        對(duì)于電影而言,難免會(huì)出現(xiàn)具有地方特色的專有名詞。專有名詞翻譯的過程中,有些本身是虛構(gòu)性質(zhì)的,是為了增添電影的色彩,使電影更加栩栩如生,因而不能對(duì)其隨便翻譯,否則會(huì)讓人啼笑皆非。例如,《功夫》電影中涉及到對(duì)于具體功夫的描述,如“五郎八卦棍”等本身就屬于虛構(gòu)性質(zhì)的,如果采用直接翻譯的方法中國(guó)觀眾會(huì)不知所以然,更不用提外國(guó)觀眾了。為此,對(duì)于專有名詞的翻譯,應(yīng)切實(shí)運(yùn)用以下幾個(gè)方面的策略和方法:第一,應(yīng)充分聯(lián)系上下文語境,將專有名詞利用其它相同或相近的名詞代替,力求科學(xué)化及合理化。第二,應(yīng)充分理解專有名詞所要表達(dá)的含義,可以用相近的解釋進(jìn)行代替。第三,在翻譯的過程中,應(yīng)保持其本身具有的實(shí)際特點(diǎn),不能偏離原有的意思。例如,在《功夫》電影中鄉(xiāng)巴佬的翻譯為“Northerner”,對(duì)于中國(guó)人而言,鄉(xiāng)巴佬具有明顯的侮辱人的意思,表示對(duì)人的輕蔑。在對(duì)“鄉(xiāng)巴佬”翻譯的過程中,采用“Northerner”再恰當(dāng)不過了?!癗ortherner”不僅僅是北部的意思,在美國(guó)人的理解來看,包含著南北地區(qū)不同居民之間的斗爭(zhēng),同樣具有輕蔑的意思。再如,對(duì)“楊過”和“小龍女”的翻譯,采用“Paris”和“Helen of Troy”兩個(gè)單詞較為貼切?!癙aris”讓人聯(lián)想到特洛伊王子,“Helen of Troy”表示王子身邊心愛的海倫,與小龍女一樣,同樣是十分美麗的。通過巧妙的專有名詞翻譯,使外國(guó)友人更易理解,從而起到翻譯的真實(shí)目的。

        3.電影對(duì)話翻譯策略

        對(duì)于《功夫》電影而言,對(duì)話翻譯也是需要注意的問題。在對(duì)話翻譯的過程中,應(yīng)切實(shí)注重與情景之間的有機(jī)結(jié)合,這樣才能使對(duì)話之間更具有真實(shí)性,更能加深觀眾對(duì)于電影的理解。[4]中國(guó)電影本身包含中國(guó)的元素成分,在電影對(duì)話的過程中,也應(yīng)注重對(duì)話翻譯的合理性。否則,會(huì)讓外國(guó)人難以理解電影所要表達(dá)的內(nèi)涵,也不能理解中國(guó)式幽默,甚至可能會(huì)起到一定的反作用。

        四、結(jié)語

        影視作品翻譯是多種規(guī)范合力作用的產(chǎn)物。影視翻譯過程中,譯者應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)翻譯的規(guī)范性和藝術(shù)性,使翻譯能夠反映出電影所要表達(dá)的真情實(shí)感,充分發(fā)揮影視翻譯的經(jīng)濟(jì)文化效益。

        [1]Toury Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins,1995:56

        [2]尚亞寧.跨文化傳播視野下影視翻譯對(duì)譯者的要求[J].電影文學(xué),2011(15):152-153.

        [3]胡貞.影視翻譯的跨文化探析[J].時(shí)代文學(xué), 2011(7):184-186.

        [4]郭子凱.淺議影視翻譯資源對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用[J].小作家選刊,2015(5):245-245.

        (責(zé)任編輯 文雙全)

        Acceptability of Film Translation in the Perspective of Translation Norms Theory

        XU Dan

        (School of Applied English, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, Liaoning, China)

        Translation of films is supposed to be integrated with corresponding and relevant historical background. Besides, norms of both source languages and target languages should be observed in the translation. Enough attention should also be paid to translation strategies of film titles, proper terms and dialogues to pursue normalization and artistry of translation versions.

        film translation; translation norm; acceptability

        2015-10-09

        許 丹(1982-),女, 遼寧大連人,大連外國(guó)語大學(xué)應(yīng)用英語學(xué)院講師,碩士。

        H315.9

        A

        1671-9247(2016)02-0071-02

        猜你喜歡
        規(guī)范文化
        文化與人
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        在线免费黄网| 少妇被又大又粗又爽毛片| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国产高清天干天天视频| 国产一区二区三区免费视| 午夜三级a三级三点在线观看| 五月天激情婷婷婷久久| 久久国产免费观看精品| 久久精品亚洲成在人线av| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 亚洲精品在线97中文字幕| 国产精品 无码专区| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 国产精品亚洲国产| 男人天堂亚洲一区二区| 狠狠躁18三区二区一区| 成人免费网站视频www| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 国产91精品在线观看| 妺妺窝人体色www看美女| 亚洲香蕉视频| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 亚洲中文字幕人妻久久| 一个人看的视频www免费| 国产资源在线视频| 国产精品女同一区二区免| 疯狂做受xxxx国产| 精品少妇一区二区三区视频| 亚洲中文字幕在线第二页| 日韩女优av一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人精品麻豆| 人日本中文字幕免费精品| 国产精品99无码一区二区| 国产午夜成人久久无码一区二区| 青青草视频在线你懂的| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲国产成人久久一区www| 亚洲AV小说在线观看| 高清日韩av在线免费观看|