錢慶斌
(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442000)
翻譯中合作原則的運(yùn)用
錢慶斌
(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442000)
會(huì)話成功與否在于會(huì)話的參與者是否遵守合作原則,即會(huì)話準(zhǔn)則。翻譯這種跨文化交際與合作原則關(guān)系密切,在翻譯過程中,譯者必須注意遵守原文作者和目標(biāo)文化的合作原則,努力促使跨文化交際成功實(shí)現(xiàn)。
會(huì)話原則 合作原則 言語行為 蘊(yùn)含
翻譯(translation)是語言活動(dòng)的重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硗庖环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中對翻譯這樣定義:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另外一種語言傳達(dá)出來,達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化繁榮昌盛的目的[1]。
翻譯有兩個(gè)需要,即理解的需要和表達(dá)的需要。一位法國譯者說:“翻譯就是理解和使人理解。”(Traduire,c’est comprendre et faire comprendre)[2]。 翻譯的過程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者的過程。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。表達(dá)是翻譯過程的第二步,是實(shí)現(xiàn)由原語到譯語信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。表達(dá)取決于對原語的理解程度和譯者駕馭譯語的能力。中西社會(huì)文化的差異必然造成中西方人在邏輯思維和語言表達(dá)上的巨大差異。為此,譯者在翻譯過程中必須充分考慮譯文讀者的知識面貌、文化背景、思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,即應(yīng)遵循一定的原則,幫助譯文讀者盡可能輕松順利地閱讀、理解、接受譯文的表達(dá)方式、內(nèi)容實(shí)質(zhì)乃至精神內(nèi)涵,即原文的核心意義。
“合作原則”一指語用學(xué)的“合作原則”,一指譯者與他的交際對象之間的合作原則。語言哲學(xué)家格萊斯提出的“合作原則”是語用學(xué)的理論核心,包含四種“會(huì)話準(zhǔn)則(量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則)”,是判斷話語是否遵守交際原則的基礎(chǔ)。遵守的,話語意在言內(nèi);故意不遵守的,便產(chǎn)生“蘊(yùn)含”,話語意在言外。
合作原則與翻譯的關(guān)系密切。語用學(xué)認(rèn)為,交際行為要求交際參與者的合作,即要求話語的發(fā)出者必須使自己的話語能被接受者聽懂,那么他就必須對自己和接受者的共有知識做出判斷,并在交際過程中不斷地調(diào)整說話的策略。翻譯是一個(gè)雙重的交際行為:譯者作為讀者與原文交際;譯者作為二度作者與假象目標(biāo)讀者交際。在這個(gè)雙重交際過程中,作為接受者/讀者,譯者必須盡可能理解作者對合作原則的遵守和違反;而作為發(fā)出者/二度作者,譯者必須從理解翻譯的角度努力讓目標(biāo)讀者盡可能領(lǐng)略到原作者和他假象讀者之間的“會(huì)話”。同時(shí),他必須對目標(biāo)文化的合作原則了然于心,并據(jù)此對原文的語用策略做出積極的反應(yīng),使譯文既能準(zhǔn)確地反映出原文話語和語境之間的關(guān)系,又不至于使這種反映超越目標(biāo)文化的語言容忍限度[3]。 翻譯的美在于譯者對格萊斯所提出的“合作原則”即四種會(huì)話準(zhǔn)則的操縱,在對這些準(zhǔn)則的遵守和違反的交際行為中,創(chuàng)造翻譯之美。
格萊斯對量的準(zhǔn)則的定義是:說出的話要盡可能包含所需的信息(符合當(dāng)下的交際目的);說出的話不要包含超過所需的信息量。對于一個(gè)譯者而言,這個(gè)準(zhǔn)則可以解讀為:譯出的話要盡可能包含原文的信息(符合當(dāng)下的交際目的);譯出的話不要包含超過原文的信息量。
就翻譯而言,譯者作為作者的代言人,理應(yīng)遵守的是作者對合作原則的操縱方式,譯文的信息量在原則上應(yīng)該是不多不少,既不做超額翻譯,又不做欠額翻譯。但由于語言和文化差異的客觀存在,特別是為了達(dá)到特定交際目的的需要,譯者必須采取一些變通的手段。從目的論的角度出發(fā),無論作者怎么處置原文,只要達(dá)到了譯者的目的,就算是成功的。在一定的目的的促動(dòng)下,對原文信息的增刪有時(shí)會(huì)起到美化原文的作用,甚至讓譯文獲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過它在源語文化中的名聲。如:
But I ought to forgive you,for you knew not what you did:while rending my heart-strings,you thought you were only uprooting my bad propensities.
譯文1:但是,我還是原諒你,因?yàn)槟悴⒉恢滥愀闪耸裁矗?]。(長春版《簡·愛》)此譯文把斜體部分都刪除了,這樣的欠額翻譯是消極的,使得童年簡·愛和她舅媽之間的矛盾失去了一個(gè)總結(jié)性的歸納,是不值得肯定和提倡的。
譯文2:但我應(yīng)當(dāng)原諒你,因?yàn)槟悴⒉幻靼鬃约焊闪诵┦裁?,明明是在割斷我的心弦,卻以為無非是根除我的惡習(xí)[5]。(譯林版《簡·愛》)此譯文將斜體部分翻譯出來,一語道破了簡·愛和她舅媽之間的矛盾所在。
格萊斯對質(zhì)的準(zhǔn)則的定義是:盡量要讓你說的話是真實(shí)的,尤其是不要說你認(rèn)為是錯(cuò)的話,不要說沒有確切根據(jù)的話。這個(gè)質(zhì)的準(zhǔn)則,其實(shí)就是說真話的準(zhǔn)則。但譯者不同于日常會(huì)話中的說話人,嚴(yán)格地說,譯者代表不是他自己,而是原文的作者,代表原作者與目標(biāo)讀者進(jìn)行交際。用質(zhì)的準(zhǔn)則來要求譯者,即要求他不要說他“認(rèn)為是錯(cuò)的話”,或者是“沒有確切依據(jù)的話”。然而,在具體的翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)譯者明知有錯(cuò),卻將錯(cuò)就錯(cuò),如林紓的翻譯,因?yàn)楫?dāng)時(shí)規(guī)劃的翻譯策略有其文化和認(rèn)知兩個(gè)方面的理據(jù)。在翻譯中遵循質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上就是要求譯者首先有較強(qiáng)的理解能力,從而把原文的真實(shí)如實(shí)地告訴讀者。這是大多數(shù)譯者的共同目標(biāo),也是一個(gè)良好的愿望,與譯者的翻譯能力直接關(guān)聯(lián)。如:
November,December and half ofJanuarypassed away. Christmas and the New Year had been celebrated at Gatshead with the usual festival cheer.
譯文:十一月、十二月和半個(gè)正月都過去了。圣誕節(jié)和新年,在蓋茲海德和往年一樣,歡歡喜喜慶祝過了[6]。(上海譯文版《簡·愛》)在英國的文化語境中植入“正月”,意味著把整個(gè)小說的時(shí)間體系調(diào)整到農(nóng)歷上。在同一部譯作的另一個(gè)地方將January翻譯成“一月”,整個(gè)小說的時(shí)間體系就被打亂了,違背了連貫的原則:語篇內(nèi)連貫的失衡導(dǎo)致語篇外連貫的困惑。再如:
And the final stage,we could say,is the “home”stage where people begin to feel at home,enjoy living in that foreign country.
譯文:最后一個(gè)階段,我們可以說,是“如歸故里”階段,人們開始不再有陌生感,開始享受在那個(gè)世界的生活。此譯文明顯的失誤就是把country譯成“世界”。這句的主題內(nèi)容是說在異國他鄉(xiāng)的生活感受,主題展開的方式是把“異國”與“故里”作比較,突出的是不同國家之間的文化沖突。這里把country譯成“世界”,使得“異國”與“故里”的沖突性對比變得模糊,此變通是沒有根據(jù)的,因?yàn)檫@里不存在翻譯困難。
翻譯中存在三種違反質(zhì)的準(zhǔn)則的現(xiàn)象:消極的故意違反(沒有積極的目的作理據(jù),是不負(fù)責(zé)任的明知故犯,應(yīng)堅(jiān)決反對)、積極的故意違反(有積極的目的作理據(jù),它的社會(huì)語用價(jià)值可以從社會(huì)學(xué)和歷史學(xué)的角度來評價(jià))、無意違反(是所有譯者都不愿意做的,應(yīng)努力克服)。作為一般的翻譯原則,我們主張翻譯要尊重作者,尊重讀者要以質(zhì)取勝,不僅指表達(dá)的高質(zhì)量,還指真實(shí)地體現(xiàn)原文的質(zhì)。
格萊斯對關(guān)系準(zhǔn)則的定義是:要注意關(guān)聯(lián)。每一個(gè)語篇成分都是被它所處的語境以某種關(guān)聯(lián)的方式所定義的。翻譯中,譯者需要使每個(gè)語篇成分的意義與所有的語境發(fā)生關(guān)聯(lián)互動(dòng),達(dá)到語境連貫的效果。如下面片段中的諺語:
...For you,please?
Mr.Bloom pointed quickly.To catch up and walk behind her if she went slowly,behind her moving hams.Pleasant to see first things in the morning.Hurry up,damn it.Make hay while the sun shines.She stood outside the shop in sunlight and sauntered lazily to the right.
譯文:“……您呢,要點(diǎn)兒什么?”
布卡姆先生趕緊指了指。要是他走得慢的話,還能追上去,跟在她那顫顫的火腿般的臀部后面走。大清早頭一宗就飽了眼福??禳c(diǎn)兒,他媽的。太陽好,就曬草。她在店外的陽光下站了一會(huì)兒,就懶洋洋地朝右踱去[7]。(譯林版《尤利西斯》)
“Make hay while the sun shines”相當(dāng)于漢語的成語“趁熱打鐵”。這個(gè)諺語與其所處的語境之間的關(guān)系是一目了然的,表現(xiàn)了“布卡姆先生”急于要與那位姑娘搭訕套近乎的心情。但“太陽好,就曬草”沒有把原文的關(guān)聯(lián)性充分地表現(xiàn)出來,沒有充分凸顯諺語所包含的“趁機(jī)”、“抓緊時(shí)機(jī)”的語義內(nèi)涵和人物急迫的心情。人民文藝版《尤利西斯》“曬草得趁著太陽好呀”凸顯了“趁”的語義軸心,似乎較為合理地溝通了這個(gè)句子與語境之間流暢的關(guān)聯(lián)性。
格萊斯對方式準(zhǔn)則的定義是:要注意簡潔,即語言表達(dá)要避免晦澀、要避免歧義、要簡練、要有條理[8]。對于翻譯而言,方式原則首先要求譯者如實(shí)地體現(xiàn)原文對方式原則的把握尺度。譯者的任務(wù)就是要盡可能真實(shí)地反映原文對方式準(zhǔn)則的遵守和故意違反,原則上不應(yīng)用簡練來譯啰唆,也不能以啰唆來譯簡練,以免破壞原文的文體價(jià)值。因此,翻譯的方式準(zhǔn)則應(yīng)理解為:表達(dá)要清晰(如果原文如此的話),即語言表達(dá)要避免晦澀(如果原文如此的話)、要避免歧義(如果原文如此的話)、要簡練(如果原文如此的話)、要有條理(如果原文如此的話)。如下面兩則譯例:
所指定貨物若能夠辦到,請速示知,以便即刻通告各方[9]。
譯文1:In the event ofyour being able toexecutethe order at all,please advise usto that effectas specially as possible,so that we may acquire our correspondents with equal promptitude.該翻譯沒有遵循簡潔的原則,使用了斜體部分的表達(dá)方式,致使收信人難以理解其真實(shí)意圖,故改譯為:
譯文2:If you can complete the order,inform us as soon as possible please so that we can let our correspondents have the information at the earliest time.
同理,下面的英文應(yīng)如此翻譯:
We note with pleasure that you are sending us samples of imitation Fancy Earl Necklaces and Earrings,on receipt of which we shall examine some along with the price-list you have furnished us with,and if your designs are quite acceptable to our clients and price competitive,we shall immediately pass on our orders.獲悉貴公司向鄙公司寄來仿珠寶首飾、耳飾樣品,甚喜。樣品到后,我們將查看樣品并與對照己收到的價(jià)格表。如我公司客戶接受貴公司的產(chǎn)品設(shè)計(jì),同時(shí)貴公司的價(jià)格具競爭性,鄙公司將立即訂貨。
在翻譯中,把明晰譯成含糊是對方式準(zhǔn)則的違反,而把含糊譯成明晰同樣是對方式準(zhǔn)則的違反。如果不是文學(xué)作品,那么語言表達(dá)一般都是遵守方式準(zhǔn)則的。翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)原文的語篇類型及其交際目的,用目標(biāo)語中具有同等交際價(jià)值和文體價(jià)值的方式來體現(xiàn)原文。在翻譯這種跨文化交際中,方式準(zhǔn)則中的“要避免歧義”要特別引起注意,不能因?yàn)樽非笞置嬉饬x或語音對應(yīng)而引發(fā)歧義。
語篇對方式準(zhǔn)則是遵守還是違反往往會(huì)形成不同的文體特征,具有不同的語用和文體價(jià)值。在翻譯中,譯者應(yīng)在保留原文信息內(nèi)容不變的情況下,盡量保留原文對方式準(zhǔn)則的遵守或違反,重構(gòu)原文的整體效果。
翻譯是一種交際行為。譯者一方面作為接受者與原文交際,或者說通過原文與作者交際,另一方面作為發(fā)出者或作者與譯文讀者交際,因此譯者的交際原則同樣具有兩重性。作為接受者,他要假定作者是遵循總的合作原則的,無論對四項(xiàng)會(huì)話準(zhǔn)則是遵守還是違反,都得在這個(gè)總的原則之下,即在解讀原文時(shí),要試圖從作者的視角看待語言表達(dá)的千變?nèi)f化,并在翻譯中盡可能地把這種變化再現(xiàn)出來,而不是用一成不變的語言風(fēng)格應(yīng)對這種千變?nèi)f化。另外,譯者又要與譯文讀者交際,這時(shí)他也是一個(gè)作者,要考慮與譯文讀者的交際關(guān)系,把對原文的解讀用譯文讀者可以接受的方式傳達(dá)給他們,這是他這一翻譯行為真正的交際目的,因此譯者的合作原則是有底線的,是讀者取向的,是向著讀者的。在明知某一表達(dá)方式直譯后讀者不可能接受的情況下,譯者如果再堅(jiān)持,就是對讀者采取了不合作的態(tài)度。
語言表達(dá)可以“破常示異”,甚至可以走向極端,但不能超過那個(gè)極端。任何語言的任何范疇都是有其變異的限度的,蘊(yùn)含之所以成為蘊(yùn)含,是因?yàn)樽x者可以利用自身的知識推導(dǎo)出其中的言外之力;如果原文某一蘊(yùn)含被翻譯過來后,譯文讀者無法推導(dǎo)出其言外之力,那么這個(gè)交際行為是失敗的。為此,對譯者的一個(gè)建議是:譯文初稿完成后,在投入使用之前,最好能多方征求意見,并認(rèn)真對待所有的反饋意見。
[1][2]祝東江.英漢互譯基礎(chǔ)[M].北京師范大學(xué)出版社,2015.
[3]王東風(fēng).語言學(xué)與翻譯:概念與方法[M].上海外語教育出版社,2009.
[4]長春版《簡·愛》.長春:1995.
[5]譯林版《簡·愛》.南京:1994.
[6]上海譯文版《簡·愛》.上海:1996.
[7]譯林版《尤利西斯》.南京:1994.
[8]Grice,H.P.Logic and Conversation.Cole,P.&Morgan,J.L.Eds.Syntax and Semantics 3:Speech Acts.New York and London:Academic Press,1975.
[9]馬苓軍.從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯[D].山東師范大學(xué),2011.