亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再造視野融合:從接受美學看莫言《酒國》中的景物描寫翻譯

        2016-03-16 16:40:25
        湖北第二師范學院學報 2016年11期
        關鍵詞:酒國葛浩文莫言

        盧 穎

        (湖北文理學院 外國語學院, 湖北 襄陽 441053)

        再造視野融合:從接受美學看莫言《酒國》中的景物描寫翻譯

        盧 穎

        (湖北文理學院 外國語學院, 湖北 襄陽 441053)

        莫言的《酒國》是一部以反腐為題材的長篇小說。其中的景物描寫無論在人物刻畫還是背景烘托方面都起到至關重要的作用。文章從接受美學翻譯觀出發(fā),以美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)《酒國》英文本為語料,分析譯者在對自然景物描寫、社會環(huán)境描寫和生活場景描寫三方所采用的翻譯方法和策略,闡述譯者是如何通過這些有效的翻譯手段實現(xiàn)譯文讀者期待視野和實踐視野的“視野融合”。

        《酒國》英譯文;景物描寫;視野融合;接受美學

        莫言的《酒國》是一篇以反腐為主題的長篇諷刺小說,在國內外都較有影響力。《酒國》中的景物描寫充滿了濃厚的中國文化,運用了大量文化負載詞,這為《酒國》成功譯介西方世界提供了藩籬。本文從接受美學視角出發(fā),分析美國當代著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)對《酒國》中景物描寫所采用的翻譯策略,探討葛文浩譯文對“視野融合”再造所呈現(xiàn)的各種翻譯方法。

        一、景物描寫的作用

        景物描寫又叫環(huán)境描寫。所謂環(huán)境描寫,包括社會環(huán)境、自然環(huán)境和生活場景的描寫。[1]景物描寫是小說組成要素中的重要部分。有效的景物描寫可以使讀者感到情景交融,主題鮮明,容易產(chǎn)生濃厚的藝術感染力和一定的審美效果。小說中的景物描寫的作用有:第一、設定活動空間,推動故事情節(jié)發(fā)展;第二、烘托人物心情,展示人物性格;第三、渲染場面氣氛,揭示社會背景。[2]可見,景物描寫可以達到“借景抒情”“借物喻人”的功效?!毒茋分械木拔锩鑼懮鷦吁r活,充滿了濃厚的鄉(xiāng)土風情。莫言對“酒國”的自然環(huán)境、酒國人民生活場景及殘酷腐敗的社會環(huán)境的刻畫堪稱剛勁有力、淋漓盡致。譯者葛浩文對景物描寫中承載深厚中國文化詞的處理方面體現(xiàn)了一個成熟翻譯家對中美兩種文化的熟稔和翻譯技巧的嫻熟。他不僅深諳中國文化,更重要的是,作為一個美國人,他了解美國讀者的審美需求。他從接受美學的視角使譯文讀者獲得了極大程度上的視野融合,使《酒國》在英語世界得到了廣泛的認同。

        二、接受美學翻譯觀

        1. 接受美學

        接受美學以讀者對文學作品的經(jīng)驗體會為中心,以開放性的接受度為重點,自20世紀中期以來,在業(yè)界廣泛地被學者們討論。德國文藝理論家漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)是接受美學的主要創(chuàng)立者之一。1967年姚斯在其題為《文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)》的就職演說中, 全面提出了接受美學的基本思想和理論構架, 確立了以讀者為中心的接受美學理論。姚斯借用闡釋學“視野”的概念, 以“期待視野”為中介, 以“視野融合”為途徑, 將文學史轉化為一種閱讀者的積淀, 在文學與社會、 美學與歷史之間的鴻溝上架起了一座橋梁,接通了文學與現(xiàn)實、 過去與未來。[3]姚斯所提出接受美學理論更加強調讀者和文本之間的動態(tài)互動,使文學成為一種闡釋的藝術,即闡釋的過程就是審美經(jīng)驗融入到作品中產(chǎn)生審美價值的過程。因而文學作品更具開放性,審美活動不再以作者和文本為中心,接受者也從被動的地位轉為主動。[4]

        2.視野融合

        接受美學的一個重要概念是“期待視野”,即解讀者面對本文時, 調動自己的經(jīng)驗并產(chǎn)生的思維定向及其他所希望的本文對他的滿足?!耙曇叭诤稀眲t是指接受者的期待視野與本文或生活實踐視野的交融和相互影響。[3]這里,“期待系統(tǒng)”實際上是指的讀者所具有的對于文學體裁、形式、主題及語言的理解之綜合。[5]讀者的期待視野很大程度上決定了其在闡釋文學作品時美學價值是否能夠體現(xiàn)。如果讀者的期待視野與作者意圖或文本意圖達到在一定程度上的一致,文本和讀者之間的對話就可以實現(xiàn)美學價值在一定意義上的被闡釋。[4]因而接受美學翻譯觀認為,評判譯文是否可以使譯文讀者獲得最大程度上的審美體驗,取決于譯文讀者期待視野與其從文本中所獲得的實踐視野的交融,這不僅要求譯者熟悉中國文化,還要非常了解譯語文化,只有譯文實現(xiàn)譯文讀者的“視野融合”,才可以使譯語讀者不受文化因素的阻礙,了解景物描寫所烘托和暗示的主題思想,從而使中國文化很好的傳播出去。

        三、《酒國》英譯文中景物描寫的“視野融合”

        1. 自然環(huán)境描寫

        自然環(huán)境描寫的主要作用是表現(xiàn)主題思想,揭示人物心理,表現(xiàn)人物性格?!毒茋分杏幸欢尉拔锩鑼懀莻刹閱T丁鉤在一位年輕人的帶領下,會晤礦廠領導人的途中的所見。

        “又繞過一垛清一色的白樺圓木,便看到前方有一片向日葵森林?!盵6]22

        翻譯家葛浩文英譯文:Passing by a stack of birchwood logs, he saw a forest of sunflowers.[7]22

        “圓木”本身是已經(jīng)沒有生命力的被砍伐下來的木材,莫言將其描寫為“沒有完全喪失生命”且“破綻處露出更新更嫩的肌膚,好像說明著圓木依然在生長”,這里暗示著酒國的腐敗現(xiàn)象在表面上已經(jīng)不復存在,但還在暗處滋生生長。在中國文化中,松樹、白楊暗為國家棟梁,白樺樹的樹木往往不成材,不能為棟梁。所以莫言此處用白樺樹暗指礦廠的領導人。在美國,白樺樹卻是一個承載著神性美和人性美的鮮明意象。該意象源于美國現(xiàn)代詩人羅伯特·弗羅斯特的著名詩歌“白樺樹”(Birches)?!鞍讟鍢洹痹谥忻牢幕胁煌南笳饕饬x給翻譯帶來障礙。葛浩文先生將其譯為“birchwood logs”,而非“birch logs”,這樣與詩人羅伯特·弗羅斯特筆下的白樺樹“Birches”區(qū)分開來,避免讓美國讀者聯(lián)想到“Birches”的意象??梢姡诜g過程中,葛浩文先生將讀者和文本放到了同等重要的地位,使譯文讀者的審美視野實現(xiàn)了與其生活實踐視野的交融。

        2. 社會環(huán)境描寫

        社會環(huán)境描寫主要是交代故事發(fā)生的社會背景,為讀者理解小說主題做鋪墊。社會環(huán)境的描寫包括對時代特征、社會習俗、風土人情等方面的刻畫?!毒茋分械纳鐣h(huán)境描寫非常豐富,每個細節(jié)都烘托出酒國社會各個階層、各個領域的黑暗腐敗。如:

        “剛剛扔掉打狗棍,就回頭痛打叫花子。”[6]54

        葛浩文先生譯文:“After throwing away the beggar’s staff, do not turn and beat other beggars.[7]55”

        該段中的描寫包含了豐富的文化負載詞,如“打狗棒”“叫花子”。如果將這些文化負載詞都直接譯出,美國讀者恐怕會口瞪目呆,摸不到頭腦。“打狗棒”源于中國武俠小說,是丐幫幫主的武器,“叫花子”指的就是口語乞丐的民間俗稱。葛浩文先生此處將打狗棒譯為“beggar’s staff”(乞丐的權杖),一方面對中國文化中的打狗棒進行了更準確、更深層次的詮釋,另一方面,從接受美學角度出發(fā),使譯文讀者可以結合整句通篇理解該句的寓意,即:剛成為一個領域的領軍人物,便嫌棄那個領域的普通人。如果沒有前句“the beggar’s staff”, 后句“turn and beat other beggars”會缺乏互文性,譯文讀者無從理解??梢?,葛浩文先生已經(jīng)預見到譯文讀者的實踐視野范圍,在譯文最大限度上實現(xiàn)了譯文讀者期待視野和實踐視野的有機融合,使譯文讀者領略到中國文化的意蘊,同時體會到原文作者此處的特殊用意,即酒國社會的黑暗已經(jīng)深入到文學領域,暗指反腐的勢在必行。

        3. 生活場景描寫

        生活環(huán)境的描寫包括對小說中人物生活的場所、地點、環(huán)境的描寫。生活環(huán)境的描寫可以使讀者了解小說人物的生存狀況,為突顯人物心理和人物性格做鋪墊。莫言的小說充滿了鄉(xiāng)土氣息,對人物生活環(huán)境的描寫細致入微。如《酒國》中一段對元寶生活環(huán)境的描寫為元寶即將賣掉自己一歲的兒子為市政嬰兒特供,能使兒子成為特極品,給兒子洗澡的情景鋪墊:

        “涼森森的光芒照耀著沉睡的酒香村,誰家的雞在窩里叫起來,叫聲悶悶的,好像從地窨子里發(fā)出來的?!盵5]57

        葛浩文先生譯文:“Cold rays of light danced in the sleepy village of Liquor Scent.”[7]60

        這段描寫主要交代故事發(fā)生的時間。秋天的后半夜,天氣晴朗,月亮被比作融化了半邊的圓冰”,體現(xiàn)出黑暗世界中光明也一樣的冷酷。莫言用“涼森森”三個字把鄉(xiāng)村生活的凄涼、恐怖刻畫出來?!皼觥敝钙鄾觯沟睦浜腿伺c人之間的冷漠,而“森森”體現(xiàn)了社會及人與人之間的陰森恐怖。如果“涼”可以譯為“cold”,而“森森”在英語中卻沒有對等語。在“森森”沒有對等語的情況下,如果采用省略的譯法,會使譯文讀者的期待視野和實踐視野分離。為了使譯者讀者能夠更深刻的體悟作者此處的用意,譯者使用了動詞“dance”來反諷社會的陰森,用擬人的手段將黑夜里的冷光比喻為一個舞者,肆意擾亂這沉睡的鄉(xiāng)村。譯者采用了改寫的方式,使人聯(lián)想到英語世界里的“the light of evil”(邪惡之光),不僅更加符合英語讀者的審美傾向,而且實現(xiàn)了譯文讀者的期待視野與實踐視野交融。

        四、結語

        “好的翻譯應像一面玻璃窗,只有出現(xiàn)刮擦和氣泡的時候,你才會發(fā)現(xiàn)它的存在。 翻譯本該完美,那些瑕疵本不該出現(xiàn)。玻璃窗也不該喧賓奪主的引起人們對它的注意?!盵8]葛文浩先生《酒國》的英譯文不論從文化、功能對等、還是忠實角度都再現(xiàn)了原文的風貌,讓譯文讀者實現(xiàn)了期待視野和實踐視野的視野融合,實現(xiàn)了譯文讀者和原文作者的審美溝通,從而使譯文讀者獲得最大程度上的審美體驗。

        [1]王金符.景物描寫的作用和方法[J].濰坊教育學院學報(綜合版), 1993,(1):28-31.

        [2]潘松. 淺談小說中的自然環(huán)境描寫的作用[J]. 科學咨詢(教育科研), 2004,(5):10.

        [3]方建中.論姚斯的接受美學思想[J].求索, 2004,(5):156-158.

        [4]盧穎. 古詩英譯中審美距離的再創(chuàng)造——評孟浩然《歲暮終南山》六種英譯本[J]. 重慶科技學院學報(社會科學版), 2015,(12):105-107,125.

        [5]王鍾陵.論姚斯的接受美學理論[J].江蘇社會科學, 2012,(3):174-182.

        [6]莫言. 酒國[M].北京:作家出版社, 2012.

        [7]Howard Goldblatt. The Republic of Wine[M].New York: Arcade Publishing,2000.

        [8]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        責任編輯:彭雷生

        On the Translation of Scenery Description in Mo Yan’sTheRepublicofWinefrom the Perspective of Reception Aesthetics

        LU Ying

        (School of Foreign Languages, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang Hubei 441053, China)

        Mo Yan’sTheRepublicofwineis a novel with the theme of anti-corruption in which the description of scenery plays a crucial role in both depiction of characters and background.This paper,based on the English version ofTheRepublicofwinetranslated by American translator Howard Goldblatt, analyzes the translation methods and strategies on natural scenery description, description of social environment and life scene description, aiming to explain how the translator uses the aforesaid effective translation means to achieve fusion of horizon of expectations and practical view.

        English version ofTheRepublicofWine;scenery description;fusion of horizons;reception aesthetics

        2016-09-17

        湖北文理學院人文教育與文化傳播學科群立項建設成果;湖北文理學院省級重點學科立項學科建設成果

        盧 穎(1978-),女,河北石家莊人,副教授,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

        H059

        A

        1674-344X(2016)11-0119-03

        猜你喜歡
        酒國葛浩文莫言
        莫言小說《酒國》中語言偏離現(xiàn)象與語言風格研究
        過去的年
        意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
        愛如莫言
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
        莫言不言
        青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
        省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        葛浩文的翻譯觀在《酒國》英譯中的體現(xiàn)
        從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        論《酒國》中的酒與“吃人”
        名作欣賞(2014年35期)2014-03-13 01:16:31
        一区二区三区国产偷拍| 日本免费大片一区二区| 欧美xxxxx在线观看| 亚洲无线码一区二区三区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产欧美日韩在线观看| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 黄色国产一区在线观看| 经典黄色一区二区三区| 日本人妻免费在线播放| 中文字幕久久久人妻无码| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 久久网视频中文字幕综合| 久久精品女人天堂AV一个| 久久亚洲中文字幕精品二区| 国产精品国三级国产av| 精品欧美一区二区在线观看| 果冻国产一区二区三区| 极品少妇一区二区三区| 日韩精品视频免费网站| 成人精品视频一区二区三区尤物| 国产91精品成人不卡在线观看| 久久精品中文字幕久久| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 无套中出丰满人妻无码| 全球中文成人在线| 极品熟妇大蝴蝶20p| 日韩精品人妻中文字幕有码| 中文字幕影片免费人妻少妇| 无码中文字幕免费一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区系列| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 国产交换精品一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 67194熟妇人妻欧美日韩| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 99热这里只有精品久久6| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 精品三级av无码一区|