?
《外語與翻譯》2016年總目錄
·翻譯研究·
亞瑟·韋利英譯敦煌變文探究
肖志兵(1,1)
《毛澤東選集》英譯中的規(guī)范探究
潘衛(wèi)民 陽東頻(1,7)
早期來華新教傳教士漢英翻譯活動的動機與選本
賀 芳 鄧聯健(1,12)
文學翻譯的關涉聯立:譯者、譯場與譯境
——以夏衍翻譯為例
郭蘭英(1,17)
翻譯文化自覺論
——以韋利和艾倫英譯《詩經》為例
王燕華(1,25)
“啟蒙”與“消閑”:從《海底旅行》看晚清科學小說
譯介張力
陳向紅 (2,1)
意象整體和思維整體的再現
——評沙博理譯“滿江紅·和郭沫若同志”
任東升(2,6)
譯者主體性視角下張愛玲《等》自譯研究
黎昌抱 孟潔如(2,12)
翟氏父子《論語》英譯本的得失評鑒
姜 倩(2,18)
楊壽康科技翻譯活動管窺
——寫在楊壽康先生九十華誕之際
單 宇 李清平(2,26)
主題-意向統(tǒng)攝下的認知圖式含義充實
——兼論英語商務廣告語篇隱性連貫的漢譯策略原則
曾利沙 趙 耀 任朝旺(3,1)
《道德經》名家譯句評析
左 飚 凌定勝(3,7)
翻譯學:從系統(tǒng)建構到復雜性研究
——從范式的嬗變看譯學發(fā)展趨勢
李洪金 呂 俊(3,14)
基于關鍵詞分析的國際翻譯學研究熱點及趨勢評述
梁林歆 許明武(3,21)
李亞舒科技翻譯思想研究
劉滿蕓(3,28)
《楓橋夜泊》英譯認知詩學效果的ERPs研究
姜 孟 田莉莉 高夢婷 鄔德平(4,1)
翻譯書評標題寫作:特征與模式
劉金龍 高莉敏(4,8)
翻譯中的形式與語義不相容問題
劉 揚(4,16)
一個枝頭上的累累果實
——也談名著復譯
章國軍(4,22)
《紅樓夢》中的“美容之道”及其翻譯
——以霍克斯與楊憲益英譯為印證
張映先 張小波(4,27)
·語言研究·
英漢致使位移句的比較與結構分析
王 奇 劉 林 楊元媛(1,29)
可重復與否?
——Fitch的音樂始祖語假說辨析
王 強(1,35)
疑問語氣范疇標記“嗎”的句法語用地位
龔 萍(1,43)
基于類推模型的隱喻思維在語言認知過程中的研究
黃寶燕(1,49)
漢語動結式生成機制探析
——從“小句”分析到“外骨架”分析
林巧莉(2,31)
基于語料庫的雙語對應短語單位研究
——以“精神”一詞的英譯為例
李曉紅(2,37)
基于概念框架的合成通名的述謂、限定成分和省略形式分析
廖光蓉(2,45)
中國英語學習者提升和控制形容詞的中介與研究
馬志剛(3,33)
國內語言政策研究綜述:現狀與發(fā)展趨勢
劉葉紅(3,40)
大數據下語言生態(tài)研究文獻綜述
郝文榮(3,46)
新修辭學同一理論在外交演講中的應用
——以習近平巴基斯坦演講為例
蔡艷玲 李曉杰(3,53)
句法像似原則的功能理據非充分性
楊烈祥(4,32)
贊美話語中關系身份建構的元語用對比研究
龔 萍(4,38)
認知構式語法研究新動向
——構式義的實驗研究
徐維華(4,45)
動態(tài)語境觀視角下的詞語隱喻義闡釋
龍玉梅 汪云芳(4,52)
·外國文學·
貝克特小說中共同體的解體
曹 波(1,56)
伊麗莎白·畢曉普與杰拉德·霍普金斯
吳遠林(1,63)
《道連·格雷的畫像》中的道德傾向及語言特色
——基于關鍵詞和高頻詞組的語料庫研究
陳心怡 張 荔(2,76)
拉斯普京20世紀90年代短篇小說的互文性解讀
馬 亮(2,86)
操控與協(xié)商
——《女人的獎賞》中的婚姻關系
楊 洋(3,76)
藍花印象
——議《呼嘯山莊》中的歸家之旅
符白羽 劉軍平(3,83)
相近的靈魂:艾米莉·狄金森作品中自然的詩畫之維
李 玲(4,76)
土地倫理視野中《沙鄉(xiāng)年鑒》和《豐盛的夏天》的比較研究
付文中(4,82)
·外語教育·
母語為英語的漢語學習者書面語邏輯連接詞習得研究
王 麗 嚴莎莎(1,69)
語料庫驅動的意義單位研究及教學應用
孫海燕(1,77)
第三語言學習倦怠與元語言意識關系實證研究
——以云南滄源佤族中學生為例
楊學寶(1,82)
基于雙語心理詞匯視角的外語聽力理解障礙解讀
彭 程(1,84)
自主學習與“后方法”視域下的外語教師角色轉型
鄧志輝 (2,51)
學術英語寫作課中選題和研究設計階段形成性反饋研究
朱效惠 張 麗(2,57)
主題熟悉度對口譯質量影響的實驗研究
鐘慧敏 (2,63)
淺談“慕課”(MOOCs)浪潮下大學英語教育的現狀
與發(fā)展契機
王秀文 吳 越(2,71)
微變化視閾下自我監(jiān)控策略教學對英語學習者口頭報告
水平的影響研究
沈翠萍(3,57)
重述和元語言反饋對英語冠詞習得的影響
周 杰(3,64)
論外語教學中國家形象意識的培養(yǎng)
譚桔玲 梁曉波(3,71)
互聯網+時代CALL環(huán)境下ACT交互式大學英語寫作
教學設計與實施
侯先絨 高思文(4,57)
過程導向型小組筆譯作業(yè)與評閱模式探究
方 群(4,64)
英語專業(yè)本科一年級與三年級學生二語動機自我系統(tǒng)的比較研究
——以成都三所高校為例
李 丹(4,69)
·書刊評介·
《用概述任務測試閱讀——對評估閱讀理解能力的概述完形
填空任務的調查》述評
楊宏波 辜向東(1,94)
《漢語語言學手冊》述評
羅天華(3,89)
《口筆譯研究中的社會學轉向》介評
楊 鯤(3,93)
還原真實嚴復,探索變譯之道
——《嚴復變譯思想考》評述
張文鶴 文 軍(4,89)
文化學派翻譯研究的深化與細化
——《翻譯研究必備》評析
趙 巍(4,92)