王若楠
(哈爾濱理工大學(xué),哈爾濱 150040)
?
現(xiàn)階段漢語(yǔ)新外來(lái)詞構(gòu)詞理?yè)?jù)及發(fā)展特征研究
王若楠
(哈爾濱理工大學(xué),哈爾濱 150040)
摘要:近年來(lái),隨著信息及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,新外來(lái)詞在漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)中所占比例越來(lái)越高:“慕課”“曬XX”“草根”等,在對(duì)人們的社會(huì)生活各個(gè)方面產(chǎn)生巨大影響的同時(shí),也豐富并影響著漢語(yǔ)詞匯。對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞,尤其是對(duì)現(xiàn)階段漢語(yǔ)新外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)進(jìn)行深入研究,不僅可以了解和掌握現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù),完善漢語(yǔ)構(gòu)詞理?yè)?jù)的體系框架,而且可以促進(jìn)人們對(duì)這些外來(lái)詞匯的正確理解和應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);新外來(lái)詞;構(gòu)詞理?yè)?jù)
一、先行研究及研究意義
當(dāng)今時(shí)代,外來(lái)詞正以前所未有的速度深入到政治、經(jīng)濟(jì)、科技等各個(gè)領(lǐng)域,成為人們生活中不可或缺的一部分。長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)言學(xué)界從不同角度對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行了多方位研究,如從源流考證及文化視角方面進(jìn)行研究的學(xué)者史有為(2004)的著作:《異文化的使者——外來(lái)詞》、荒川清秀(2012)《中國(guó)における外來(lái)語(yǔ)受容の歴史的·地域的変遷》等,還有從語(yǔ)言學(xué)理論方面研究漢語(yǔ)外來(lái)詞的作品:王劍瑤(2006)《漢語(yǔ)英源外來(lái)詞研究》、金錫永(2011)《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究》等。
關(guān)于詞語(yǔ)理?yè)?jù)的研究,我國(guó)現(xiàn)代許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞語(yǔ)理?yè)?jù)進(jìn)行了界定,如曹煒(2001)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義學(xué)》、許余龍(2002)《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》等。在構(gòu)詞理?yè)?jù)的研究?jī)r(jià)值與實(shí)際應(yīng)用方面,代表性成果有:李二占(2008)《試論語(yǔ)言理?yè)?jù)研究的價(jià)值與意義》、姚敏(2011)《現(xiàn)代漢字理?yè)?jù)研究在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用》等。
在漢語(yǔ)外來(lái)詞構(gòu)詞理?yè)?jù)方面,研究成果寥寥無(wú)幾。具有代表性的為李春琳(2003)《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)》。文章中作者結(jié)合實(shí)例,闡述了“外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)更多地體現(xiàn)在文化和認(rèn)知方面” 的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)[1]。
近年來(lái),隨著信息及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,新外來(lái)詞在漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)中所占比例越來(lái)越高:“慕課”“曬XX”“草根”等,在對(duì)人們的社會(huì)生活各個(gè)方面產(chǎn)生巨大影響的同時(shí),也豐富并影響著漢語(yǔ)詞匯。對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞,尤其是對(duì)現(xiàn)階段漢語(yǔ)新外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)進(jìn)行深入研究,不僅可以了解和掌握現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù),完善漢語(yǔ)構(gòu)詞理?yè)?jù)的體系框架,而且可以促進(jìn)人們對(duì)這些外來(lái)詞匯的正確理解和應(yīng)用。
二、定義及研究方法
1.外來(lái)詞定義
“外來(lái)詞”的定義分為狹義和廣義兩種。狹義的外來(lái)詞指語(yǔ)音上借用的詞匯,而廣義的外來(lái)詞既包括語(yǔ)音也包括語(yǔ)義上借用的詞匯。如:“熱點(diǎn)”一詞來(lái)自于英語(yǔ)“hot spot”的意譯。這個(gè)詞屬于廣義上的外來(lái)詞,但不屬于狹義定義范圍內(nèi)的外來(lái)詞。從廣義的觀點(diǎn)出發(fā),更有利于研究語(yǔ)言與文化更廣泛的關(guān)系,因此本文將采用外來(lái)詞的廣義定義[2]。
2.理?yè)?jù)定義
學(xué)者們對(duì)理?yè)?jù)的概念表述不一,這與所研究的對(duì)象語(yǔ)言以及研究視角的不同有關(guān)。結(jié)合漢語(yǔ)的自身特點(diǎn),本研究將基于許余龍(2002)的定義展開(kāi)研究,即“詞的表達(dá)形式與詞義之間有時(shí)具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義,這就是詞的理?yè)?jù)性”[3]。
3.研究方法
為了讓社會(huì)公眾了解語(yǔ)言國(guó)情,2006年起教育部陸續(xù)推出當(dāng)年的漢語(yǔ)新詞語(yǔ),并編輯成冊(cè)命名為《漢語(yǔ)新詞語(yǔ)》[4]。書中詳細(xì)收錄當(dāng)年產(chǎn)生的新詞新語(yǔ)和已有詞語(yǔ)的新義新用法等。截止目前最新版的2013年《漢語(yǔ)新詞語(yǔ)》,8冊(cè)書共收錄新詞3 871條,成為本研究的最新數(shù)據(jù)和有力依據(jù)。筆者將這3 871條新詞中的外來(lái)詞作為研究語(yǔ)料基礎(chǔ),建立了漢語(yǔ)外來(lái)詞詞庫(kù),共收錄新外來(lái)詞261條,這些詞就是本文所指的“現(xiàn)階段漢語(yǔ)新外來(lái)詞”的詞庫(kù)內(nèi)容。
三、構(gòu)詞理?yè)?jù)及特征研究
語(yǔ)言內(nèi)部促成詞語(yǔ)產(chǎn)生的最直接依據(jù)被稱為直接理?yè)?jù)。主要表現(xiàn)為語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義三個(gè)要素。
1.語(yǔ)音理?yè)?jù)研究
以音譯為主的外來(lái)詞在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中占據(jù)很大比例。
例1:2006年新外來(lái)詞“谷歌”:為全球最大的搜索引擎“Google”的中文名稱,也是全球范圍內(nèi)唯一的非英文名字。
例2:“世宗(Se jong)”為韓國(guó)擬議中的新首都名稱。
例3:2013年新詞語(yǔ)“慕課”的意思為大規(guī)模在線開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程。該詞來(lái)自于英文“MOOC”的音譯,其中M為“massive”(大規(guī)模),O為“open”(開(kāi)放)和“online”(在線),C為“course”(課程)。
例4:“跑酷”一詞又稱“自由狂奔”或“城市疾走穿越”,是法國(guó)一項(xiàng)流行的街頭極限運(yùn)動(dòng)。譯自英語(yǔ)的“parkour”,但這個(gè)詞最初源于法語(yǔ),意為“障礙物課程”。該運(yùn)動(dòng)起源于20世紀(jì)80年代,要求在地圖上選定兩點(diǎn),然后按照這兩點(diǎn)確定的路線狂奔,一切圍墻、屋頂都可以作為攀爬、穿越的對(duì)象,完成跳升、飛躍和速降的動(dòng)作。
綜合上述詞例分析語(yǔ)音理?yè)?jù),可以看出現(xiàn)階段的漢語(yǔ)新外來(lái)詞,即便使用語(yǔ)音相近的漢字直接翻譯外語(yǔ)的讀音,也會(huì)根據(jù)詞語(yǔ)本身特點(diǎn)而選擇合適的漢字。如:“谷歌”“世宗”等譯文都含有發(fā)音清晰、譯名簡(jiǎn)潔、富有國(guó)際感的特點(diǎn)。另外,“慕課”與“跑酷”的翻譯方式屬于既照顧到原詞發(fā)音,又傳遞了詞語(yǔ)含義,可謂是以音、義為理?yè)?jù)構(gòu)造出來(lái)的新外來(lái)詞。
2.結(jié)構(gòu)理?yè)?jù)研究
以形態(tài)為理?yè)?jù)構(gòu)造的新外來(lái)詞。即根據(jù)外語(yǔ)詞匯的詞形和表達(dá)方式,仿造一個(gè)漢語(yǔ)中原本沒(méi)有的詞,表達(dá)一種新概念或新事物。
例1:2008年的新外來(lái)詞“婚活”,照搬自日語(yǔ),指和結(jié)婚相關(guān)的各種活動(dòng)的總稱。如對(duì)內(nèi)積極完善自己,對(duì)外參加相親及約會(huì)式交友等活動(dòng)。
例2:“笨nana”,是雀巢公司推出的一種外形酷似香蕉,可以剝皮吃的雪糕。是英語(yǔ)“Banana”(香蕉)的音譯。
例3:“怪咖”指代那些特立獨(dú)行、性情另類的藝人。“咖”是英語(yǔ)“cast”的音譯,意為演員。
例4:“NINI族”,意為具備學(xué)習(xí)和謀生能力,但主動(dòng)放棄學(xué)業(yè)或就業(yè)機(jī)會(huì),依靠父母或社會(huì)救濟(jì)的年輕人?!癗INI”來(lái)自于西班牙語(yǔ)的縮寫。
分析2006—2013年的漢語(yǔ)新外來(lái)詞結(jié)構(gòu)理?yè)?jù),筆者發(fā)現(xiàn),類似于例1“婚活”這樣的完全照搬照用過(guò)來(lái)的外來(lái)詞只占很少一部分,這類詞往往都是復(fù)合詞或是派生詞。復(fù)合詞如“笨nana”和“怪咖”等,派生詞如“NINI族”等。其中派生詞數(shù)量最多,除“NINI族”外,光是以“族”為接尾詞的新外來(lái)詞就包括“wifi族”“H族”“飛特族”及“QQ隱身族”等。這些以復(fù)合或派生詞形式出現(xiàn)的外來(lái)詞具有較強(qiáng)的綜合性及鮮明的時(shí)代氣息,并迎合了中國(guó)人喜好結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧的審美心理。
3.語(yǔ)義理?yè)?jù)研究
指借用外國(guó)語(yǔ)言相應(yīng)表達(dá)方式中所指內(nèi)容,以語(yǔ)義為理?yè)?jù)構(gòu)造新的詞語(yǔ)。
例1:“曬”這個(gè)動(dòng)詞原本不屬于新詞語(yǔ),但它從2006年起增加了新的含義,即在以往意義上,增加了“將私人生活的內(nèi)容在網(wǎng)上公開(kāi),和網(wǎng)友們一起談?wù)摗钡囊馑肌R虼吮讳浫肓?006年的《漢語(yǔ)新詞語(yǔ)》,該詞源于英語(yǔ)“share”的音譯。
2006年最先興起的是“曬工資”,就是指在網(wǎng)絡(luò)上匿名公布自己的收入。繼“曬工資”后,“曬衣服”“曬房子”“曬情感”“曬孩子”等相繼出爐,并且將這些熱衷于用文字或圖片的形式將私人的生活公開(kāi)于網(wǎng)絡(luò)的人統(tǒng)稱為“曬客”。
例2:“草根”直譯自英文“grass roots”。指代與政府或決策者相對(duì)的弱勢(shì)力,或與主流或精英的文化、階層相對(duì)應(yīng)的弱勢(shì)階層。相關(guān)詞匯還有“草根階層”“草根經(jīng)濟(jì)”“草根文化”“草根力量”等。
上述兩例,看似簡(jiǎn)單的音譯和直譯,但實(shí)際上借助了轉(zhuǎn)喻的社會(huì)修辭功能,豐富了語(yǔ)義構(gòu)造。例1中的“曬”,之所以不用其他動(dòng)詞,主要是由于這個(gè)字眼準(zhǔn)確又形象?!皶瘛钡男袨楸旧砭褪窃陉?yáng)光下進(jìn)行,具有公開(kāi)性,又因運(yùn)用者大多帶著健康、積極、樂(lè)觀的心態(tài)來(lái)“曬”,因此該用法與當(dāng)年流行的“陽(yáng)光操作”“陽(yáng)光工程”等詞的比喻意義吻合,為大眾所認(rèn)可。
例2中“草根”一詞的流行已經(jīng)超過(guò)了它的本義范圍,該詞最早流行于美國(guó),傳入中國(guó)后,又被賦予了更深刻的內(nèi)涵。作為本體的“基層民眾”和作為喻體的“草根”都有相同的兩個(gè)特點(diǎn),一個(gè)是代表生命力頑強(qiáng)的特點(diǎn),一個(gè)是遍布于世界各個(gè)角落,具有廣泛性的特點(diǎn)。因此,在各個(gè)領(lǐng)域都有其相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
上述這類新外來(lái)詞將人們所熟識(shí)的事物概念轉(zhuǎn)移到和其具有相似性的另一認(rèn)知領(lǐng)域中,生成新的概念,并且沒(méi)有完全脫離原外語(yǔ)詞匯,而是在讀音或詞義上與之相同或相近。這樣傾注了譯者智慧的新外來(lái)詞就具有獨(dú)特的新意,受到大眾喜愛(ài)。
四、結(jié)語(yǔ)
詞匯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),語(yǔ)音、形態(tài)、語(yǔ)義之間并不存在截然分明的界限,在本文的分類研究基礎(chǔ)上一定還存在更合理、更科學(xué)的研究方式。另外,通過(guò)歷時(shí)研究可以清晰地呈現(xiàn)出新詞語(yǔ)的變化軌跡,哪些外來(lái)詞能夠得以最終保留,哪些將成為曇花一現(xiàn)的過(guò)客都會(huì)一目了然。對(duì)現(xiàn)階段漢語(yǔ)新外來(lái)詞進(jìn)行動(dòng)態(tài)的研究,是一項(xiàng)十分有意義的工作,上述研究?jī)?nèi)容將成為筆者今后繼續(xù)研究的新方向。
參考文獻(xiàn):
[1]李春琳.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(9).
[2]金其斌.英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012:38.
[3]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:5.
[4]周薦,侯敏,楊爾弘,鄒煜.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書館,2006—2013.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
中圖分類號(hào):H102
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2016)03-0123-02
作者簡(jiǎn)介:王若楠(1979—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事比較語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)研究。
基金項(xiàng)目:2014年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“現(xiàn)階段漢語(yǔ)新外來(lái)詞構(gòu)詞理?yè)?jù)及發(fā)展特征研究”(14C050)
收稿日期:2015-09-20
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.049