李 濤
(朝陽(yáng)師范高等專科學(xué)校 外語(yǔ)系, 遼寧 朝陽(yáng) 122000)
?
高低語(yǔ)境文化視域下的交際策略
李濤
(朝陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)系, 遼寧 朝陽(yáng) 122000)
美國(guó)著名的人類學(xué)家Edward Twitchell Hall在《超越文化》一書中,提出了跨文化交際學(xué)科中的一對(duì)新概念“高語(yǔ)境”和“低語(yǔ)境”,并根據(jù)交際時(shí)信息傳播依賴語(yǔ)境的程度將文化劃分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。文章試圖研究高低語(yǔ)境文化的界定、轉(zhuǎn)化趨勢(shì)和交際特點(diǎn),探尋恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)策略,克服交際中的障礙,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。
高語(yǔ)境文化;低語(yǔ)境文化;交際特點(diǎn);交際策略
語(yǔ)境是指語(yǔ)言交際環(huán)境,它包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。語(yǔ)境(context)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)概念,最早是在1923年由英國(guó)著名社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出來(lái)的,他把語(yǔ)境區(qū)分為兩類,即“情景語(yǔ)境”(context of situation)和“文化語(yǔ)境”(context of culture)。情景語(yǔ)境通常指言語(yǔ)活動(dòng)發(fā)生的場(chǎng)合、地點(diǎn)、時(shí)間,交際的方式、話題、意圖、內(nèi)容等,參與者的相互關(guān)系,社會(huì)地位和說(shuō)話的正式程度等。文化語(yǔ)境通常指和言語(yǔ)交際活動(dòng)相關(guān)的社會(huì)文化背景。1976年,美國(guó)著名的人類學(xué)家Edward Twitchell Hall在BeyondCulture一書中,首次提出文化具有語(yǔ)境性,并根據(jù)交際時(shí)依靠語(yǔ)境程度的不同,將文化劃分為高語(yǔ)境文化(high-context culture,亦可譯為強(qiáng)語(yǔ)境文化)和低語(yǔ)境文化(low-context culture,亦可譯為弱語(yǔ)境文化)。他對(duì)概念的表述不僅為跨文化交際提供了新的視角,而且拓寬了這方面研究的視野。
根據(jù)Edward Twitchell Hall的理論,“交際就是文化,文化就是交際”。在一種文化的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,如果意義的傳達(dá)對(duì)所使用的言語(yǔ)依賴程度相對(duì)較低而對(duì)語(yǔ)境的依賴程度相對(duì)較高,這種文化就被稱為高語(yǔ)境文化;相反,如果意義的傳達(dá)對(duì)言語(yǔ)依賴程度較高而對(duì)語(yǔ)境依賴程度較低,這種文化就是低語(yǔ)境文化。*林莉:《高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化的差異及其成因》,《武夷學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第4期,第59-62頁(yè)。在高語(yǔ)境文化中,顯性的語(yǔ)碼負(fù)載的信息量相對(duì)較少,較多的信息量是通過(guò)隱性的社會(huì)文化環(huán)境和交際情景來(lái)傳遞,這意味著交際個(gè)體對(duì)語(yǔ)境的種種微妙之處較為敏感;在低語(yǔ)境文化中,大量的信息由顯性直白的語(yǔ)言符號(hào)編碼負(fù)載,隱性的環(huán)境暗示出的信息相對(duì)較少,這意味著個(gè)體更側(cè)重于使用語(yǔ)言本身的力量進(jìn)行交際。國(guó)際一流的學(xué)者William B. Gudykunst的研究結(jié)果顯示:中國(guó)、日本、美洲土著、墨西哥等屬于高語(yǔ)境文化國(guó)家,德國(guó)、美國(guó)、瑞士、瑞典等屬于低語(yǔ)境文化的國(guó)家。他的研究發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格“直接”和“個(gè)體化”特征明顯;漢語(yǔ)則更多地體現(xiàn)為“語(yǔ)境化”特征。漢語(yǔ)是“美學(xué)”語(yǔ)言,以聯(lián)想思維為特點(diǎn),較多運(yùn)用暗示、隱喻和意象;英語(yǔ)是“理性”和“邏輯”的語(yǔ)言,更多的是以因果聯(lián)系為特點(diǎn),注重語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和推理。*肖凡:《跨文化交際中漢英話語(yǔ)風(fēng)格差異及其成因探析》,《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2015年,第10期,第20-21頁(yè)。漢語(yǔ)本身屬于高語(yǔ)境文化系統(tǒng),從詞匯結(jié)構(gòu)、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和古詩(shī)詞等等都能清楚地看出中國(guó)文化的高語(yǔ)境特征。詩(shī)詞是語(yǔ)言運(yùn)用的最高境界,比如元代詩(shī)人馬致遠(yuǎn)有這樣的詩(shī)句:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!敝挥脦讉€(gè)名詞的直線鋪排,就描繪出一幅蒼涼孤寂的畫面,使讀者可以毫無(wú)障礙地理解旅人凄涼悲苦的心境。這是漢語(yǔ)的高語(yǔ)境使然。日本的茶道更是高語(yǔ)境文化的典型例子,它崇尚精神高于物質(zhì),體現(xiàn)了繁忙生活中的寧?kù)o。在和諧優(yōu)美的音樂(lè)中,借助于朝露晨霧或月光燈火,茶道把主人和客人聯(lián)系在一起,沒(méi)有言語(yǔ),卻無(wú)聲勝有聲,一切盡在茶室、書畫、插花、服飾、瓷器之中,一切盡在共同的體驗(yàn)和經(jīng)歷之中,絕妙地傳遞了其非言語(yǔ)信息。而在低語(yǔ)境文化中,人們通常會(huì)說(shuō):“快點(diǎn),來(lái)喝杯茶!”茶中沒(méi)有可供分享的共同經(jīng)歷和優(yōu)美的禪境。
在以全球化為背景的文化交流活動(dòng)中,高低語(yǔ)境文化的界定并不是絕對(duì)的、對(duì)立的,需要看交際雙方當(dāng)時(shí)的交際目的和具體情景,兩種文化的交際風(fēng)格在特定條件下是可以實(shí)現(xiàn)相互轉(zhuǎn)化的。當(dāng)代中國(guó)的文化明顯呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),作為跨文化交際者的社會(huì)個(gè)體成員在承擔(dān)著一種文化角色的同時(shí)還需要呈現(xiàn)另一種文化身份,他們的性別、年齡、職業(yè)、種族、出身背景、社會(huì)地位以及他們之間的角色、身份關(guān)系都會(huì)使語(yǔ)境的構(gòu)建呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)發(fā)展趨勢(shì)。在這種復(fù)雜的環(huán)境背景下,通過(guò)分析某些特定人群的話語(yǔ)系統(tǒng),比如性別、代別、職業(yè)話語(yǔ)系統(tǒng),就會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)今中國(guó)逐漸從高語(yǔ)境向低語(yǔ)境轉(zhuǎn)化過(guò)渡的特點(diǎn),而不能用單一的話語(yǔ)系統(tǒng)概括其特征。比如中美在進(jìn)行商務(wù)談判的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)交際目的即雙方共贏,參與者一般都會(huì)事先“做好功課”,即充分了解對(duì)方的相關(guān)文化背景,所以說(shuō)交際雙方是在已經(jīng)擁有全球化背景的共享知識(shí)基礎(chǔ)上,構(gòu)建動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境,用各自認(rèn)為合適的表達(dá)方式,積極主動(dòng)地創(chuàng)造或改變著語(yǔ)境,以期實(shí)現(xiàn)交際目的。來(lái)自中國(guó)的談判者可能會(huì)用開門見(jiàn)山的方式,直接闡明自己的立場(chǎng)或觀點(diǎn);為了在氣勢(shì)上占據(jù)上風(fēng),可以采用插話或搶話的方式,也可以運(yùn)用針鋒相對(duì)、直擊要害的言語(yǔ)??傮w而言,高低語(yǔ)境文化在相互碰撞、理解、促進(jìn)和融合過(guò)程中,更多地呈現(xiàn)出高語(yǔ)境向低語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化趨勢(shì)。
高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化的交際特點(diǎn)存在明顯的差異,以往文獻(xiàn)概括為8個(gè)主要方面,筆者認(rèn)為應(yīng)該概括為如下9個(gè)主要方面。
(一)高語(yǔ)境文化:1.信息含蓄內(nèi)隱,個(gè)體真實(shí)的需求和意圖曲折的反映在他的言語(yǔ)之中,對(duì)方往往需要經(jīng)過(guò)思考才能捕捉或把握;2.蘊(yùn)藏豐富的暗碼信息,主要通過(guò)隱性的交際語(yǔ)境傳遞信息;3.在交流中反應(yīng)較少外露;4.有較多的非言語(yǔ)編碼;5.人際關(guān)系比較緊密;6.人際圈中內(nèi)外有很大差別;7.時(shí)間處理方面非常靈活;8.對(duì)外高承諾;9.側(cè)重維護(hù)積極面子等特點(diǎn)。
(二)低語(yǔ)境文化:1.信息明了外顯,在表達(dá)個(gè)體真實(shí)意圖時(shí),通常使用清晰易懂的語(yǔ)言;2.蘊(yùn)藏豐富的明碼信息,只有少量的信息蘊(yùn)含于隱性的語(yǔ)境當(dāng)中;3.交流中反應(yīng)外露明顯;4.較多的言語(yǔ)編碼;5.人際關(guān)系相對(duì)松散;6.人際圈內(nèi)外無(wú)明顯差別;7.時(shí)間處理方面具有高度組織化;8.對(duì)外低承諾;9.側(cè)重維護(hù)消極面子等特點(diǎn)。
通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),在高語(yǔ)境文化的交流中,由于彼此的文化取向、歷史傳承、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念、思維模式、社會(huì)規(guī)范等具有高度重疊性,這些固有的信息已經(jīng)存儲(chǔ)于成型的物質(zhì)語(yǔ)境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上,很少存在于編碼清晰的外在言語(yǔ)當(dāng)中,因此人們更擅長(zhǎng)于借助共有的語(yǔ)境來(lái)傳達(dá)信息。高語(yǔ)境文化所屬的社會(huì)成員之間的溝通,像是一對(duì)一起長(zhǎng)大的雙胞胎之間的溝通,不需要太多的語(yǔ)言,就心領(lǐng)神會(huì)。而在低語(yǔ)境文化中,由于成員缺少共同的文化歷史背景,難以形成非語(yǔ)言性質(zhì)的心靈感應(yīng),大量的信息存在于清晰的語(yǔ)言編碼中,成員之間更多的是通過(guò)直接明確的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)信息。低語(yǔ)境文化所屬的社會(huì)成員之間的溝通,更像是在法庭上相見(jiàn)的雙方律師,對(duì)案件的每一個(gè)細(xì)節(jié)都需要用清晰的語(yǔ)言表述出來(lái),否則陪審團(tuán)成員或?qū)Ψ骄涂赡艹霈F(xiàn)不理解或誤解的現(xiàn)象。
由于高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化在交際特點(diǎn)方面存在著明顯的差異,因此在跨文化交際中不可避免地會(huì)出現(xiàn)障礙和沖突。為了克服這些障礙,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,筆者結(jié)合多年經(jīng)驗(yàn),針對(duì)以上9個(gè)交際特點(diǎn)進(jìn)行分析,對(duì)其共性提出綜合性策略,并可以對(duì)每一不同特點(diǎn)給出單一性策略。
(一)綜合性策略
1.承認(rèn)差異,運(yùn)用對(duì)話式的交際模式,進(jìn)行創(chuàng)造性的交際
首先了解高低語(yǔ)境文化交際特點(diǎn)的差異,認(rèn)識(shí)到來(lái)自高語(yǔ)境文化的人,希望信息的表達(dá)含蓄間接,耐人尋味;而來(lái)自低語(yǔ)境的人,則希望充分直接清晰準(zhǔn)確的信息表達(dá),盡量避免歧義、模糊、多義的表達(dá)方式。來(lái)自高語(yǔ)境的人可能對(duì)低語(yǔ)境的人詳細(xì)重復(fù)的信息表達(dá)感到厭煩,有時(shí)這種直接的話語(yǔ)風(fēng)格會(huì)讓中國(guó)人感覺(jué)到“咄咄逼人”;來(lái)自低語(yǔ)境的人也經(jīng)常會(huì)對(duì)高語(yǔ)境委婉含蓄、模棱兩可、“只可意會(huì),不可言傳”的意義表達(dá)感到“琢磨不透”或者“不知所謂”。二者的差異顯而易見(jiàn),真實(shí)存在,應(yīng)該得到承認(rèn)和尊重。西方的著名學(xué)者M(jìn)uneo I. Yoshikanva提出了不同文化的個(gè)體在交際中會(huì)產(chǎn)生四種交際方式:(1)民族/群體中心式;(2)控制式;(3)辯證式;(4)對(duì)話式。*獨(dú)雪梅:《高、低語(yǔ)境文化交際差異的對(duì)比研究》,《西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年,第6期,第76-78頁(yè)。通過(guò)實(shí)踐,在這四種模式中,最迅速、最有效、最理想地達(dá)到對(duì)語(yǔ)境適應(yīng)的是對(duì)話式交際模式。該模式也稱雙翼式模式,是建立在均衡語(yǔ)境文化基礎(chǔ)上的,強(qiáng)調(diào)對(duì)不同文化采取平等態(tài)度并認(rèn)同文化差異。交際雙方既相互依存又相互獨(dú)立。即使二者融合后,也都各自保存其特有的個(gè)性。通過(guò)對(duì)話式的交際模式,雙方可以從各自不同的文化立場(chǎng)出發(fā),求同存異,彼此溝通。由于這種模式是建立在動(dòng)態(tài)交際觀基礎(chǔ)上的,在交際過(guò)程中文化重心也會(huì)隨著交際的動(dòng)態(tài)流動(dòng)而變化,充滿張力,而不是偏向于任何一方。在不喪失自我的前提下,實(shí)現(xiàn)與他文化的充分溝通。同時(shí),因?yàn)樵撃J綇?qiáng)調(diào)交際主體的能動(dòng)性,雙方可以從自己的立場(chǎng)出發(fā),通過(guò)積極參與和互動(dòng),不斷出新,進(jìn)行積極的、富有創(chuàng)造性的交際。采用這種模式,不僅有利于文化多元性的長(zhǎng)期發(fā)展,而且可以避免在交際中出現(xiàn)文化錯(cuò)位的現(xiàn)象。對(duì)話式交際模式所具有的對(duì)文化差異認(rèn)同性、整體性、相互性和動(dòng)態(tài)性等特點(diǎn),使它成為高低語(yǔ)境文化交際過(guò)程中,非常有效的交際模式。
當(dāng)與來(lái)自不同文化語(yǔ)境、年齡、身份、地位的人進(jìn)行跨文化交流合作時(shí),這種交際模式顯得尤為重要。一家美國(guó)軟件公司的經(jīng)理最近因?yàn)閮晌煌碌拿苁诸^痛。一位是雄心勃勃的美國(guó)小伙子,另一位是資深年長(zhǎng)的中國(guó)女性,兩人此前合作非常愉快,后來(lái)卻發(fā)生了矛盾沖突。原因是這位女士費(fèi)盡心力研發(fā)出一款新產(chǎn)品,卻在最后時(shí)刻拒絕與這位同事一起向議員做推介。當(dāng)經(jīng)理和小伙子分別直接質(zhì)問(wèn)她原因時(shí),她均未作明確解釋;后來(lái)經(jīng)理改變了交流方式,沒(méi)有再直接詢問(wèn)原委,而是以平等的態(tài)度和語(yǔ)氣,迂回地講出了自己和公司的艱難處境,她才說(shuō)出自己的苦衷。在她看來(lái),同一位比她年輕很多的同事一起去國(guó)會(huì),并由對(duì)方做主要推介人會(huì)讓她的威信和地位受到極大影響,感覺(jué)很丟面子,所以她不能同意。經(jīng)理在理解到這位女士的難處之后,答應(yīng)在公司內(nèi)部公布并肯定她的科研成果,同時(shí)在議會(huì)的推介報(bào)告中會(huì)重點(diǎn)體現(xiàn)她所做工作的重要意義,最后問(wèn)題得到了圓滿解決。來(lái)自低語(yǔ)境文化的經(jīng)理和同事沒(méi)有充分考慮她在這件事中所處的位置和她的心理感受,而是直接詢問(wèn)原因,她采取了高語(yǔ)境文化慣用的婉轉(zhuǎn)回進(jìn)的策略;但是當(dāng)經(jīng)理意識(shí)到文化的差異性,以平等的態(tài)度,在雙方均未喪失自我的前提下,進(jìn)行了積極的、創(chuàng)造性的交流,在交流中能看到交際重心的動(dòng)態(tài)流動(dòng)。整個(gè)交流過(guò)程呈現(xiàn)出對(duì)話式交際模式的對(duì)文化差異認(rèn)同性、整體性、相互性和動(dòng)態(tài)性等特點(diǎn),可見(jiàn)這種模式是實(shí)現(xiàn)高低語(yǔ)境文化成功交際的關(guān)鍵。
2. 克服語(yǔ)境隔閡,重組話語(yǔ),避免誤解和偏差
一個(gè)民族之內(nèi),可能處處是理解;而兩個(gè)民族之間可能處處充滿誤會(huì),有時(shí)甚至是敵意。這是由于不同的語(yǔ)境導(dǎo)致了信息交流不暢所致。在高低語(yǔ)境文化間進(jìn)行交際時(shí),應(yīng)仔細(xì)觀察和留意對(duì)方的情緒和情感狀態(tài),據(jù)此作出正確的反饋和回應(yīng),及時(shí)發(fā)現(xiàn)交流中產(chǎn)生的誤解或偏差,如果出現(xiàn)了誤解或偏差,可以暫時(shí)將主體置身于客體的位置,從對(duì)方的文化觀點(diǎn)出發(fā),將要表達(dá)的信息放置于對(duì)方的文化語(yǔ)境中,用心感悟,從而理解對(duì)方產(chǎn)生誤解或偏差的真實(shí)原因。通過(guò)重組話語(yǔ),更清楚更準(zhǔn)確地表達(dá)本意,克服語(yǔ)境隔閡和文化定勢(shì),達(dá)到成功交際的目的。
比如中國(guó)外交的戰(zhàn)略方針之一“韜光養(yǎng)晦”,被美國(guó)乃至西方世界普遍誤讀就是一個(gè)典型的例子。這個(gè)成語(yǔ),本身即為高語(yǔ)境詞匯,“韜光”意思是“隱藏自己的光芒”,“養(yǎng)晦”是指“處于一個(gè)相對(duì)不顯眼的地方”,有“隱藏才能,不外露”的意思。它不僅是一種生存的策略,也體現(xiàn)了中華民族低調(diào)、謙虛、與人為善的傳統(tǒng)美德。鄧小平在上個(gè)世紀(jì)80年代用該詞闡述了中國(guó)當(dāng)時(shí)的外交戰(zhàn)略方針,表達(dá)了中國(guó)將會(huì)和平崛起,與世界各國(guó)友好相處,合作共贏的美好愿望。但事實(shí)上中國(guó)的善意卻不斷地被西方世界誤解、曲解。在2002、2003、2004、2005、2006、2007年六個(gè)年度,美國(guó)國(guó)防部分別發(fā)布了六個(gè)《中國(guó)軍力報(bào)告》,對(duì)“韜光養(yǎng)晦”一詞都用了同樣的英文表述,即“hide our capacities and bide our time”,意思是“掩蓋自己的能力,以期東山再起”。此外,國(guó)外某些英文報(bào)紙或書籍在翻譯該成語(yǔ)時(shí),有的譯為“hide one’s ambitions and disguise its claws(藏起野心,收起爪子)”或“hide one’s ability and pretend to be weak(隱藏實(shí)力,裝作弱小)”,其潛臺(tái)詞無(wú)一例外是說(shuō):“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)當(dāng)時(shí)采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在隱藏自己的實(shí)力和真實(shí)意圖,等時(shí)機(jī)成熟了,中國(guó)一定會(huì)出手。該詞之所以受到西方世界的責(zé)難曲解,一方面是西方有些人士還存有冷戰(zhàn)思維及對(duì)華的政治偏見(jiàn),另一方面也和我們自己對(duì)該詞的解釋或翻譯存在偏差和疏漏有關(guān)。我們查閱一下《新世紀(jì)漢英大辭典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年版),其中對(duì)該詞的解釋與《中國(guó)軍力報(bào)告》中的譯法是完全一致的。在高度信息化和經(jīng)濟(jì)全球化的今天,中國(guó)哪方面實(shí)力強(qiáng),哪方面弱,世人皆知,哪里能夠隱藏,又有什么需要假裝?為了消除誤解,把該成語(yǔ)置于美國(guó)的低語(yǔ)境文化中,重新譯為“hide its light under a bushel or keep a low profile”,更為準(zhǔn)確。這一譯法來(lái)自美國(guó)人非常熟悉的《圣經(jīng)》典故,該典故后成為習(xí)語(yǔ),意指“收斂鋒芒,低調(diào)做事”, 無(wú)“稱霸武林”之意。通過(guò)話語(yǔ)重組,準(zhǔn)確表達(dá),克服了語(yǔ)境隔閡,使雙方達(dá)成理解,防止誤判。
3. 重視文化語(yǔ)境的正遷移作用
“遷移”(transfer)是認(rèn)知心理學(xué)的重要概念,指?jìng)€(gè)體已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)對(duì)以后進(jìn)行的其他學(xué)習(xí)的影響。它包括助益性和妨礙性兩個(gè)完全相反的方面,所以有正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)之說(shuō)。通常人們對(duì)所遇到的事物、行為和現(xiàn)象的解釋和評(píng)價(jià)是建立在自身文化的基礎(chǔ)上的,在不同語(yǔ)境的文化交際中也是如此,因此常常會(huì)出現(xiàn)交際障礙。其根源就在于忽視了語(yǔ)境的遷移作用。只有通過(guò)深入細(xì)致地觀察、分析、學(xué)習(xí)、感悟不同的語(yǔ)境文化,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)知,才能準(zhǔn)確把握差異,進(jìn)而充分發(fā)揮文化語(yǔ)境的正遷移作用,逐漸適應(yīng)復(fù)雜的交際環(huán)境。比如處于高語(yǔ)境文化的中國(guó)人推崇內(nèi)省或內(nèi)向的哲學(xué)理念,“一日三省吾身”、“修身養(yǎng)性”、“謹(jǐn)言慎行”等至理名言深入人心。然而時(shí)至今日,在經(jīng)濟(jì)全球化、資訊傳播無(wú)國(guó)界化、信息社會(huì)化的浪潮沖擊下,文化變遷、社會(huì)轉(zhuǎn)型、城市現(xiàn)代化進(jìn)程的迅猛推進(jìn)無(wú)疑會(huì)改變社會(huì)固有的共同語(yǔ)境,對(duì)人的價(jià)值觀念、心理特質(zhì)、性格特質(zhì)、生活方式產(chǎn)生重大影響。要適應(yīng)這樣的社會(huì),僅僅靠對(duì)本民族文化的沉思感悟、深沉內(nèi)省是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,惟有在自身文化內(nèi)省的基礎(chǔ)上,從不同語(yǔ)境文化之間常常出現(xiàn)的沖突、融合、模仿、復(fù)制、疊加、替代等現(xiàn)象中汲取營(yíng)養(yǎng),由此,形成在多樣化復(fù)雜化的環(huán)境中生存下去的能力。今天如果有人認(rèn)為中國(guó)人是個(gè)“少言寡語(yǔ)”的民族,估計(jì)很難找到強(qiáng)有力的證據(jù)。相反處于低語(yǔ)境文化中的西方人所推崇的“大聲的思考”(think loud)被越來(lái)越多的國(guó)人接受?!俺缟凶晕抑鲝?,自我表現(xiàn)”、“注重與他人的溝通”、“不畏懼自我披露”等特點(diǎn),正逐漸成為中國(guó)人性格的一個(gè)側(cè)面。人們?cè)絹?lái)越擅長(zhǎng)使用清晰明確的“話語(yǔ)”,直白坦率甚至是直接沖突的方式來(lái)傳遞信息。中國(guó)人這種由“內(nèi)”向“外”的轉(zhuǎn)換,或者說(shuō)外向傳播能力的逐步強(qiáng)化,是文化語(yǔ)境正遷移作用的必然結(jié)果。
(二)單一性策略
針對(duì)高低語(yǔ)境文化第9條特點(diǎn),應(yīng)用面子保全理論,提出維護(hù)面子策略。
語(yǔ)言的文化內(nèi)涵相當(dāng)豐富。不同文化背景的人,特別是來(lái)自于高低語(yǔ)境文化的人,因?yàn)槲幕?、歷史、價(jià)值觀等方面差異巨大,在交際時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)某些違反彼此說(shuō)話原則的情況,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),有些言語(yǔ)行為是直接威脅到面子的,進(jìn)而影響到彼此的溝通和交流,嚴(yán)重時(shí)可使交際無(wú)果或產(chǎn)生相反的結(jié)果。試想當(dāng)你面對(duì)一位白發(fā)蒼蒼的美國(guó)老婦人,你能直呼她為“艾瑪”或“海倫”嗎?同樣,一位德高望重的中國(guó)老教授被一位美國(guó)小伙子直呼其名會(huì)是一種怎樣的心情呢?在中國(guó)人看來(lái),都是非常失禮的行為。*魯瑜:《面子:中西方文化沖撞與解讀》,《湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第5期,第30-34頁(yè)。所以Gillion Brown教授認(rèn)為:“Communication is a risky business(交際是冒險(xiǎn)的事情)?!?馬識(shí)途:《試論如何在高語(yǔ)境與低語(yǔ)境間進(jìn)行成功的跨文化交際》,《云夢(mèng)學(xué)刊》2003年第5期,第118-119頁(yè)。鑒于兩種語(yǔ)境文化溝通過(guò)程中的沖突性,學(xué)者Brown和Levinson提出的“Face-saving Theory”(面子保全理論)。該理論指出:面子(face)是人們交往中的基本需求和愿望,是一系列只有他人才可以滿足的希望和想法。如果人們要實(shí)現(xiàn)成功的交際,就必須在保留面子方面互相合作。換句話說(shuō),人們?cè)诮煌鶗r(shí),面子是靠對(duì)方的給予或者保留。當(dāng)面子受到威脅的時(shí)候,交際對(duì)象在盡力保全自己面子的同時(shí),會(huì)威脅到對(duì)方的面子,這時(shí)需要給對(duì)方留有保存面子的余地。通過(guò)研究可以發(fā)現(xiàn):面子包括相互聯(lián)系的兩個(gè)方面:積極面子(positive face),即個(gè)人正面的自我形象以及個(gè)性得到保持,自己的思想、言論或行為得到贊賞和肯定;消極面子(negative face),即在交際活動(dòng)中,個(gè)人的自由不受侵犯,行動(dòng)權(quán)、地域權(quán)不受打擾。相比較而言,中國(guó)文化更側(cè)重于維護(hù)積極面子,而西方文化則側(cè)重于維護(hù)消極面子?!昂栔袊?guó)造”是大家耳熟能詳?shù)囊痪鋸V告語(yǔ),體現(xiàn)了民族品牌要在國(guó)際市場(chǎng)上,與歐洲、日本等世界名牌齊名的決心和信心。該廣告一經(jīng)推出,在國(guó)內(nèi)獲得廣泛的好評(píng),消費(fèi)者普遍認(rèn)為它具有愛(ài)國(guó)情懷,提升了民族企業(yè)的士氣,給國(guó)人爭(zhēng)了光??僧?dāng)這句廣告語(yǔ)被原封不動(dòng)地投向西方市場(chǎng)時(shí),卻遭遇了失敗。原因在于,在西方消費(fèi)者看來(lái),廣告中的民族主義情緒讓人有一種本能的排斥;“中國(guó)造”更會(huì)使人產(chǎn)生向本國(guó)炫耀、挑戰(zhàn)的意味。海爾的廣告維護(hù)了處于高語(yǔ)境文化的中國(guó)人的面子,卻無(wú)意中冒犯了處于低語(yǔ)境文化的西方消費(fèi)者的面子,沒(méi)有給對(duì)方的面子留有余地,難免碰壁。所以在跨文化交際中,在滿足自己面子需求的同時(shí),更應(yīng)該注意維護(hù)對(duì)方面子,尤其是對(duì)方面子受到嚴(yán)重威脅的時(shí)候。
針對(duì)其它的交際特點(diǎn),還可以提出相應(yīng)的交際策略,不再贅述。
高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的劃分是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。總體而言,低語(yǔ)境國(guó)家的文化表達(dá)以低語(yǔ)境為主,高語(yǔ)境為輔;高語(yǔ)境國(guó)家的文化是以高語(yǔ)境為主,低語(yǔ)境為輔。隨著文化和經(jīng)濟(jì)日益全球化的發(fā)展,高低語(yǔ)境文化之間的交流極為頻繁。了解兩種語(yǔ)境文化的差異,采取相應(yīng)的策略,克服交流障礙,使不同的交際習(xí)慣“異源同流”,在多元文化的共處和多維社會(huì)的變遷中,完善和發(fā)展中華民族文化,在實(shí)現(xiàn)本民族文化自我認(rèn)同和外部認(rèn)同的基礎(chǔ)上,更好地解讀世界文化的內(nèi)在密碼。
(責(zé)任編輯:袁宇)
Communication Strategies in the Perspective of High-Context and Low-Context Cultures
LI Tao
(Department of Foreign Languages, Chaoyang Teachers College, Chaoyang 122000, China)
American famous anthropologist Edward Twitchell Hall put forward a new pair of concepts on intercultural communication inBeyondCulture—“high context” and “l(fā)ow context”—and divided different cultures into the high-context culture and the low-context one according to the degree of their dependence on the context in the process of information transmission. This paper illustrates the definition of high and low context cultures, the transformation trend and the characteristics of their communication, and explores proper strategies so as to overcome communicative barriers and achieve successful intercultural communications.
high-context culture; low-context culture; characteristics of communication; communication strategies
2016-05-12
李濤(1970-),女,遼寧朝陽(yáng)人,朝陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言研究和跨文化交際研究。
H030
A
1674-5310(2016)-07-0140-05