孔明
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川750021)
漢英同傳中兩類(lèi)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理策略
孔明
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川750021)
漢英同傳中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理,既是口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點(diǎn),也讓口譯教師捉襟見(jiàn)肘。通過(guò)分析一篇漢語(yǔ)演講內(nèi)容,梳理了介詞開(kāi)頭句和“的”字結(jié)構(gòu)句兩類(lèi)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的同傳策略,即語(yǔ)境預(yù)測(cè)法、隨時(shí)調(diào)整法、動(dòng)詞加補(bǔ)法、英語(yǔ)介詞法、介賓為主法、謂語(yǔ)前置法、等待法、參考文件法這八種方法,供口譯教師、研究人員、語(yǔ)言學(xué)家和口譯學(xué)習(xí)者參考。
同聲傳譯; 口譯教學(xué); 漢語(yǔ)長(zhǎng)句
由于漢英語(yǔ)序的差異,漢英同傳中有兩類(lèi)漢語(yǔ)句子較難處理,一類(lèi)為句首存在較長(zhǎng)的介詞短語(yǔ),導(dǎo)致同傳時(shí)無(wú)法確定譯語(yǔ)句子的動(dòng)詞;另一類(lèi)為漢語(yǔ)的“的”字結(jié)構(gòu)作前置定語(yǔ)。胡朦使用實(shí)驗(yàn)方法研究了學(xué)生譯員對(duì)于中英定語(yǔ)位置差異所采取的策略[1];何依蔓通過(guò)對(duì)照實(shí)驗(yàn)探索采用類(lèi)主語(yǔ)策略切分句子的方法是否對(duì)漢英同傳有幫助[2];陳為更、石陽(yáng)、夏迪也分別用實(shí)驗(yàn)研究了漢語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)對(duì)于譯員表現(xiàn)的影響[3-5];葉玲討論了同傳中的預(yù)測(cè)技巧[6]。本文將用實(shí)例淺析上述兩類(lèi)句子的處理方法。
此類(lèi)漢語(yǔ)句子或分句靠前的位置一般有“在”、“從”、“就”、“把”、“為”、“要”、“與”、“對(duì)”、“除了”等介詞或類(lèi)似的功能詞,漢語(yǔ)語(yǔ)序與英語(yǔ)語(yǔ)序不符,造成困難。翻譯這類(lèi)句子時(shí)可以使用語(yǔ)境預(yù)測(cè)法、隨時(shí)調(diào)整法、動(dòng)詞加補(bǔ)法、英語(yǔ)介詞法、介賓為主法、謂語(yǔ)前置法、等待法、參考文件法這八種方法中的一種,也可以綜合多種方法譯出。
(一)語(yǔ)境預(yù)測(cè)法:根據(jù)語(yǔ)境和詞語(yǔ)搭配習(xí)慣預(yù)測(cè)出一個(gè)先導(dǎo)動(dòng)詞。關(guān)鍵是找到一個(gè)詞放在合適的位置,使英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)法正確。
例句:(去年,持續(xù)發(fā)展組開(kāi)始向公眾推動(dòng)介紹可持續(xù)發(fā)展的意義和重要性。)這個(gè)小組印制了多類(lèi)刊物和報(bào)告、籌辦巡回展覽、參與許多公開(kāi)論壇和研討會(huì),從不同的層面解釋和探討這個(gè)問(wèn)題。
例句里括號(hào)中的為語(yǔ)境。如果采取一般意義上的順譯方法,將第二句譯為“The group printed various kinds of publications and reports,organized exhibition tours,participated in many open forums and symposiums,”然后出現(xiàn)了“從不同的層面”這個(gè)短語(yǔ)。從某種程度上講,此部分可以稍作等待,聽(tīng)到“解釋和探討”后再開(kāi)始譯,但是困難在于等待時(shí)間稍長(zhǎng),“從不同的層面”這個(gè)短語(yǔ)或其英語(yǔ)譯文對(duì)于記憶的負(fù)擔(dān)較重。因此可以采取的一種方法是:因?yàn)樯衔奶岬搅艘粋€(gè)小組推動(dòng)“可持續(xù)發(fā)展”這個(gè)概念,而且通過(guò)語(yǔ)境可以知道這個(gè)概念是本段甚至是整篇演講的核心,因此“從不同的層面”后面引出的必然和“可持續(xù)發(fā)展”有關(guān),而譯員可以推測(cè)“刊物”、“報(bào)告”、“展覽”、“論壇”等各種資料或活動(dòng)和“可持續(xù)發(fā)展”這個(gè)概念最可能的關(guān)系應(yīng)該是“涉及”、“處理”、“討論”、“宣傳”等,因此可以緊接著譯為“addressed/involved/regarded/ discussed the issue”。譯出這些詞后就聽(tīng)到了“解釋和探討”,發(fā)現(xiàn)實(shí)際動(dòng)詞和之前預(yù)測(cè)的動(dòng)詞相差并不大。然后譯出“on different levels”,整句即可成功譯出,且譯語(yǔ)符合英語(yǔ)語(yǔ)序。
以下句子也可使用語(yǔ)境預(yù)測(cè)法:
——今年六月,我們主辦了可持續(xù)發(fā)展與城市發(fā)展國(guó)際研討會(huì),邀請(qǐng)了多位國(guó)際和香港的知名人士擔(dān)任講者,就如何確保香港的可持續(xù)發(fā)展交流意見(jiàn)。
——工作坊在結(jié)束的時(shí)候提出了十個(gè)優(yōu)先項(xiàng)目,其中幾個(gè)與推行教育、改善社會(huì)系統(tǒng)和實(shí)行綜合規(guī)劃有關(guān)。
——可持續(xù)發(fā)展關(guān)系到我們這一代的福祉,同時(shí)也與我們的子孫后代息息相關(guān),因?yàn)樗麄儗⒗^承我們今天親手建立的社會(huì)。
(二)隨時(shí)調(diào)整法:隨時(shí)調(diào)整法和語(yǔ)境預(yù)測(cè)法類(lèi)似,唯一的區(qū)別是,將預(yù)測(cè)的詞語(yǔ)說(shuō)出后發(fā)現(xiàn)實(shí)際的源語(yǔ)詞語(yǔ)和事先預(yù)測(cè)的譯語(yǔ)詞語(yǔ)并不符合,因此需要調(diào)整。調(diào)整可以使用“or”、“or rather”、“that is to say”、“or more specifically”、“or more accurately”等表達(dá),也可用實(shí)際動(dòng)詞或介詞短語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充或調(diào)整先導(dǎo)動(dòng)詞。
例句:(現(xiàn)在,我向各位發(fā)言,有三十多位議員出席我十分感激。但在不久前,要引起議員對(duì)這次辯論的興趣似乎并不容易。當(dāng)時(shí)只有十多位議員參與辯論和聆聽(tīng)議員的精彩發(fā)言,出席人數(shù)甚至不到法定人數(shù)。)幾位議員只能在冷清清的會(huì)議廳里致辭,白白浪費(fèi)了他們動(dòng)人和誠(chéng)摯的發(fā)言。
根據(jù)上文可以預(yù)測(cè),這幾位議員應(yīng)該是辯論或發(fā)言的,因此可以用英語(yǔ)譯出。如果沒(méi)有意識(shí)到這個(gè)語(yǔ)境的提示,則可采取下述的隨時(shí)調(diào)整法。前面可譯為“A fewcouncilors could only”,然后聽(tīng)到“在冷清清的”,這里可以預(yù)測(cè)“冷清清的”必定是一個(gè)地點(diǎn)或場(chǎng)合,所以最有可能的搭配是“be present in”、“stay in”、”be in”、“sit in”等,因此繼續(xù)譯為“sit in the desolate conference room”。然后譯員聽(tīng)到了“致辭”,迅速調(diào)整為“or,present/give speeches there,”然后后續(xù)部分即可順譯,即“which were wasted despite their splendidness and sincerity”。
以下句子也可使用隨時(shí)調(diào)整法:
1997年我們開(kāi)始認(rèn)真研究如何為香港的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展及可持續(xù)發(fā)展擬定理想的政策綱領(lǐng)。
(三)動(dòng)詞加補(bǔ)法:用一些寬泛的動(dòng)詞如have,take作為英語(yǔ)譯語(yǔ)句子的動(dòng)詞,將漢語(yǔ)源語(yǔ)中介詞的賓語(yǔ)譯完后再加上表示實(shí)際意義的詞,這個(gè)詞可以是過(guò)去分詞、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞原形等任何表示漢語(yǔ)動(dòng)詞含義的詞。此方法的動(dòng)詞不限于have/take,也可以是符合句義的動(dòng)詞。
例句:小組已經(jīng)把各成員在約翰內(nèi)斯堡的活動(dòng)、見(jiàn)聞和所得的結(jié)論寫(xiě)成報(bào)告并向公眾發(fā)表。
先開(kāi)口如下:“The group has”,聽(tīng)到“把”譯為“had”,然后聽(tīng)到“各成員在約翰內(nèi)斯堡的活動(dòng)”,可以根據(jù)自己源語(yǔ)——譯語(yǔ)延遲的長(zhǎng)短不同譯為“its members in Johannesburg,or,their activities”或“the activities of its members in Johannesburg”,然后接著順譯“their experiences and conclusions”,聽(tīng)到“寫(xiě)成報(bào)告”后,譯為“written in reports”以和上文的“had”搭配構(gòu)成“have something done”的句型,剩余的部分譯為“published to the public”或“which were published to the public”即可。因此這里使用的是過(guò)去分詞進(jìn)行補(bǔ)充,當(dāng)然也可以使用介詞短語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充,如以下例句。
例句:由此可見(jiàn),在香港,有關(guān)人士對(duì)建設(shè)更美好的未來(lái)充滿了憧憬,(并且在得到適當(dāng)鼓勵(lì)的時(shí)候更樂(lè)于與他人分享)。
例句參考譯文:Therefore,in Hong Kong,people have constructed a better future as a vision/dream…
例句:政府十分認(rèn)同各位議員所肩負(fù)的使命,我們所有人都必須多加支持。
例句參考譯文:The government recognizes all the councilors for the missions theycarry…
(四)英語(yǔ)介詞法:將漢語(yǔ)的介詞用英語(yǔ)的介詞來(lái)譯,在必要時(shí)加上停頓。
例句:行政長(zhǎng)官于1999年的市政報(bào)告中指出,他希望把香港建設(shè)成為世界級(jí)的都會(huì),并宣布會(huì)采取具體措施,力求以可持續(xù)的方式推動(dòng)香港的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
先開(kāi)口如下:“The Chief Executive”,聽(tīng)到“于1999年的市政報(bào)告中”后先停頓,然后譯為“in the 1999 cityadministration report”,聽(tīng)到“指出”后譯為“pointed out”,后續(xù)部分順譯即可。
以下句子也可使用英語(yǔ)介詞法:
這些組織都具備所需要的經(jīng)驗(yàn)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和能力,可以帶動(dòng)市民參與討論香港的長(zhǎng)遠(yuǎn)和持續(xù)發(fā)展道路,對(duì)我們?cè)谏鐓^(qū)推廣可持續(xù)發(fā)展的概念和工作很有幫助。
峰會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng)有助于擴(kuò)展小組成員的視野,使他們對(duì)在本地社會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的工作有更深刻的領(lǐng)會(huì)。(此句還可使用語(yǔ)境預(yù)測(cè)法)
(五)介賓為主法:漢語(yǔ)源語(yǔ)的介詞及介詞前的主語(yǔ)省略不譯,將介詞的賓語(yǔ)譯為英語(yǔ)譯語(yǔ)的主語(yǔ)。
例句:因?yàn)槁?lián)合國(guó)在1992年里約熱內(nèi)盧舉行的地球峰會(huì)上,首次把可持續(xù)發(fā)展定為政策問(wèn)題進(jìn)行認(rèn)真討論。
聽(tīng)到“在……地球峰會(huì)上”直接把該峰會(huì)譯作主語(yǔ),即“Because the UN Rio de Janeiro Earth Summit in 1992 first set sustainable development as a policyissue todiscuss carefully.”
以下句子也可以使用英語(yǔ)介詞法:
現(xiàn)在,我向各位發(fā)言,有三十多位議員出席我十分感激。但在不久前,要引起議員對(duì)這次辯論的興趣似乎并不容易。
(六)謂語(yǔ)前置法:如果漢語(yǔ)句子主語(yǔ)因?yàn)楸欢ㄕZ(yǔ)或同位語(yǔ)修飾而變得很長(zhǎng)的話,則可改變句子原有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),將修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)的關(guān)系改為譯語(yǔ)的主謂關(guān)系,將源語(yǔ)句子的主謂關(guān)系改為譯語(yǔ)的定語(yǔ)從句、過(guò)去分詞、形容詞等非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
例句:最近幾個(gè)月,可持續(xù)發(fā)展一詞在世界各地越來(lái)越為人所熟悉。
先開(kāi)口如下:“In the past few months,sustainable development”,聽(tīng)到“一詞在世界各地”意識(shí)到后面較長(zhǎng)且找不到動(dòng)詞,因此將“一詞”轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)或表語(yǔ),即“has been/was a word that,in different places of the world,”聽(tīng)到“越來(lái)越為人所熟悉”后譯為“became known toan increasingnumber ofpeople”。
(七)等待法:如果漢語(yǔ)介詞后的名詞不是很長(zhǎng),也就是動(dòng)詞會(huì)很快出現(xiàn)的話,不妨使用傳統(tǒng)同傳的等待技巧。(張維為,1999)
例句:舉例來(lái)說(shuō),很多人傾向把可持續(xù)發(fā)展一詞等同于保護(hù)環(huán)境和節(jié)省天然資源,這是可以理解的。
先開(kāi)口如下:“For example,manypeople tend to”,然后聽(tīng)到“可持續(xù)發(fā)展一詞”后迅速聽(tīng)到“等同于”,因此繼續(xù)譯為“equal sustainable development and protecting environment and saving natural resources…”
當(dāng)然此句也可以使用動(dòng)詞加補(bǔ)法,譯為“For example,manypeopletendtotakesustainable development for…”
(八)參考文件法:在實(shí)際會(huì)議中,此類(lèi)長(zhǎng)句出現(xiàn)的越多,有稿的可能性越大,因此萬(wàn)一遺漏一些次要信息也無(wú)大礙。
(九)綜合兩種或多種方法:這些方法并非孤立或者是嚴(yán)格劃分的,有些方法有交集,比如語(yǔ)境預(yù)測(cè)法、動(dòng)詞加補(bǔ)法、謂語(yǔ)前置法和隨時(shí)調(diào)整法。有些方法可以綜合使用至句子的同一部分或不同部分。提供以下句子供參考:
——持續(xù)發(fā)展組雖然只成立了短短一年,但是已經(jīng)與商界、環(huán)保及社會(huì)服務(wù)等組織建立了有意義的合作伙伴關(guān)系,推展各類(lèi)型的可持續(xù)發(fā)展活動(dòng)和計(jì)劃。(語(yǔ)境預(yù)測(cè)法、隨時(shí)調(diào)整法)
——我們十分明白,市民很希望政府可以早日成立可持續(xù)發(fā)展委員會(huì),讓相關(guān)人士能夠就關(guān)于香港可持續(xù)發(fā)展的主要問(wèn)題向政府提出建議和意見(jiàn)。(語(yǔ)境預(yù)測(cè)法、隨時(shí)調(diào)整法)
——持續(xù)發(fā)展組除了推行和監(jiān)察可持續(xù)發(fā)展評(píng)估制度以外,也為參與制定政策和計(jì)劃的政府同事舉辦定期的培訓(xùn)課程和工作坊,讓他們深入了解可持續(xù)發(fā)展的原則,并把這些原則適當(dāng)?shù)貞?yīng)用于政府各項(xiàng)工作上。(綜合多種方法)
還有一類(lèi)句子,由于漢語(yǔ)的定語(yǔ)較長(zhǎng),導(dǎo)致被修飾的主語(yǔ)或賓語(yǔ)遲遲不出現(xiàn),給同傳造成困難。依然可以采用上述的方法,詳述如下。
(一)語(yǔ)境預(yù)測(cè)法:如果語(yǔ)境很具體,那么預(yù)測(cè)出的先導(dǎo)名詞可以較具體;如果語(yǔ)境較模糊、那么預(yù)測(cè)出的先導(dǎo)名詞則可模糊。
例句:我剛才提到,要喚起市民和本會(huì)議員對(duì)香港可持續(xù)發(fā)展事宜的關(guān)注是我們不斷要面對(duì)的挑戰(zhàn)。
開(kāi)口如下:“I just mentioned that,toarouse”,然后想到和“喚起”最可能搭配的是“興趣”、“意識(shí)”、“關(guān)注”等思想類(lèi)的名詞,因此譯為“the interests/consciousness/attentionofcitizensandthe councilors in/on Hong Kong’s sustainable development issues…”
例句:在目前的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,我們很難期望大眾會(huì)著眼于一個(gè)未能產(chǎn)生實(shí)時(shí)實(shí)際利益的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)。
開(kāi)口如下:“In the current economic environment,we can hardly expect the people would focus their attention on”,聽(tīng)到“著眼于一個(gè)”可以推測(cè)之后應(yīng)該為一段時(shí)間、一個(gè)概念、一種事物、一個(gè)目標(biāo)或一種社會(huì)群體,因?yàn)橛昧肆吭~“個(gè)”,所以為事物的可能性高于為人類(lèi)的可能性,可暫時(shí)使用“something”這個(gè)寬泛的詞。繼續(xù)譯為“something that cannot yield quick,practical benefits”,之后聽(tīng)到“長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)”,可以補(bǔ)充譯為“or,a long-term goal like that”,也可省略不譯,因?yàn)橐馑家呀?jīng)足夠清晰。
(二)隨時(shí)調(diào)整法
例句:因?yàn)樗麄儗⒗^承我們今天親手建立的社會(huì)。
開(kāi)口如下:“Because they will inherit”,聽(tīng)到“我們”后意識(shí)到肯定不是繼承“我們”,而是我們所已經(jīng)創(chuàng)造的東西,故可繼續(xù)譯為“the things we have built byourselves”,最后聽(tīng)到“的社會(huì)”,譯為“that is,our society”。
以下句子也可使用隨時(shí)調(diào)整法:
可持續(xù)發(fā)展關(guān)系到如何改善我們和子孫后代的生活品質(zhì)。
(三)動(dòng)詞加補(bǔ)法
例句:特區(qū)政府鑒于這個(gè)峰會(huì)的重要性,并且希望借這個(gè)機(jī)會(huì)聽(tīng)取世界各地推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的心得和經(jīng)驗(yàn),于是派出了一個(gè)八人小組隨中國(guó)代表團(tuán)出席峰會(huì)。
開(kāi)口如下:“The SAR Government,considers the importance of the summit, and hopes to use this opportunity to listen”,聽(tīng)到“聽(tīng)取世界各地推動(dòng)”意識(shí)到聽(tīng)的對(duì)象是世界各地,內(nèi)容和“推動(dòng)”某事物有關(guān),因此繼續(xù)譯為“to the world about promoting sustainable development”,然后聽(tīng)到“的心得和經(jīng)驗(yàn)”,調(diào)整譯為“or,their understanding and experience about that”,后面順譯即可。
(四)謂語(yǔ)前置法
這類(lèi)漢語(yǔ)句子的定語(yǔ)為動(dòng)詞,因此可以將這個(gè)定語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,將漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)譯為英語(yǔ)句子的非謂語(yǔ)。
例句:蔡議員提出的議案所隱含的深意,政府十分理解和支持。
開(kāi)口如下:“Madam Cai”,聽(tīng)到“提出的議案”譯為“made a proposal”,聽(tīng)到“所隱含的深意……”后譯為“with an underlying meaning understood and supported bythe government”。
以下句子也可使用謂語(yǔ)前置法:
今天,國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)同的可持續(xù)發(fā)展定義主要是出自環(huán)境與發(fā)展委員會(huì)在1987年發(fā)表的《我們的共同未來(lái)》這一報(bào)告書(shū)。
我們獲得第一手?jǐn)?shù)據(jù),得知其他國(guó)家和城市爭(zhēng)取優(yōu)先處理的項(xiàng)目中,很多都是我們的社會(huì)認(rèn)為是理所當(dāng)然的。
這主要是由于今年八、九月間在約翰內(nèi)斯堡召開(kāi)的世界首腦會(huì)議備受重視、得到傳媒廣泛報(bào)道。(此句也可使用英語(yǔ)介詞法)
綜上所述,以上兩類(lèi)漢語(yǔ)長(zhǎng)句可借助上述方法進(jìn)行同傳,也可綜合多種方法處理,原則同一般的同傳一致,即順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整。在同傳訓(xùn)練中,這類(lèi)長(zhǎng)句很有難度,一定會(huì)耗費(fèi)大量腦力,但是只要學(xué)習(xí)者采取正確方法多加練習(xí),就一定會(huì)有進(jìn)步。
[1]胡朦.漢英定語(yǔ)和其所修飾的中心語(yǔ)位置差異對(duì)漢英同傳的影響及應(yīng)對(duì)策略研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[2]何依蔓.漢英同傳中類(lèi)主語(yǔ)結(jié)構(gòu)在處理漢語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí)的應(yīng)用[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[3]陳為更.漢英同聲傳譯中左分支結(jié)構(gòu)和譯員表現(xiàn)之間關(guān)系實(shí)證研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[4]石陽(yáng).核心句在漢英視譯中的應(yīng)用及影響[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[5]夏迪.論漢英同傳中長(zhǎng)定語(yǔ)對(duì)譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對(duì)策略[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[6]葉玲.試論會(huì)議同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.
[7]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8]高麗.基于全國(guó)口譯大賽的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)改革研究——以湖南理工學(xué)院為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2016(7).
Coping Techniques of Two Types of Long Sentences in C-E Simultaneous Interpreting
KONG Ming
(School of Foreign Languages and Cultures,Ningxia University,Yinchuan,Ningxia 750021)
Tackling long sentences in Chinese-to-English simultaneous interpreting is difficult for both interpreting learners and teachers.After analyzing a Chinese speech text,the paper discusses simultaneous interpreting techniques for two types of long Chinese sentences,i.e.contextual prediction,real-time adjustment,verb plus addition,English preposition,preposition object as subject,frontward predicate,waiting,and referring to documents,hoping to serve as a reference for interpreting trainers,researchers,linguists and interpreting trainees.
simultaneous interpreting; interpreting teaching; Chinese long sentences
H315.9
A
1671-9743(2016)09-0112-04
2016-09-10
2013年寧夏大學(xué)科學(xué)研究基金“中外翻譯碩士課程設(shè)置對(duì)比——以蒙特雷國(guó)際研究院和寧夏大學(xué)為例”(SK1364)。
孔明,1986年生,男,寧夏銀川人,助教,研究方向:口筆譯教學(xué)。