周掌勝
(杭州師范大學(xué) 人文學(xué)院, 浙江 杭州 311121)
?
《現(xiàn)代漢語詞典》收釋同義復(fù)詞存在的問題
周掌勝
(杭州師范大學(xué) 人文學(xué)院, 浙江 杭州 311121)
同義復(fù)詞是古今漢語里一種重要的詞匯現(xiàn)象。目前最權(quán)威的《現(xiàn)代漢語詞典》,由于編撰者的疏忽或誤解,在同義復(fù)詞的收釋上還存在著釋義不夠確切、義項分合不當(dāng)、釋義缺少照應(yīng)、詞條漏收等四類問題。現(xiàn)每類選取三例加以辨正,以期引起現(xiàn)代漢語辭書編纂者的重視。
《現(xiàn)代漢語詞典》;同義復(fù)詞;釋義;詞條
同義復(fù)詞是指兩個或兩個以上意義相同的語素連在一起使用,表示一個完整的意義。它是“古漢語中一種普遍而特別重要的修辭現(xiàn)象”[1](P.19)?,F(xiàn)代漢語源自古代漢語,并從古代漢語發(fā)展、演變而來,與古代漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系,難以截然分開。作為現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典的杰出代表《現(xiàn)代漢語詞典》,在編撰和歷次修訂過程中都非常重視古今漢語一脈相承的關(guān)系,取得了顯著的成績。但是,詞典編纂是一個精細(xì)的工作。它要求精益求精,不斷完善。就收釋現(xiàn)代漢語同義復(fù)詞這個方面來說,《現(xiàn)代漢語詞典》就存在不少值得改進(jìn)的地方。下面以《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)[2]為例試加闡述。
在詞典編纂工作中,詞條釋義是一項極其重要的工作,是一部詞典成功與否的關(guān)鍵所在。通常來說,“詞的釋義既是以語言解釋語言,就要利用語言中語詞的各種各樣的意義關(guān)系,使釋義詞語和被解釋的詞所代表的意義等值或近值?!盵3](P.111)這里說的“等值或近值”,主要指詞目跟釋義內(nèi)容等大體相等或相當(dāng),即詞目所承載的詞義信息被準(zhǔn)確、簡明、概括地解釋出來,沒有明顯的缺失或歪曲。《現(xiàn)代漢語詞典》作為一部規(guī)范性的語文辭書,理應(yīng)在這方面作出表率。遺憾的是,僅就同義復(fù)詞的釋義來說,《現(xiàn)代漢語詞典》就存在著一些亟須糾正的地方。
(一)
瑕疵:[名]微小的缺點。[2](P.1402)
此釋容易使讀者誤以為“瑕疵”是偏正結(jié)構(gòu),“瑕”是“微小的”意思,這不正確。
從詞義上說,“瑕”本指玉的暗斑,即玉之疵病,《廣韻·麻韻》:“瑕,玉病也?!薄抖Y記·聘禮》“瑕不揜瑜”鄭玄注:“瑕,玉之病也?!薄对娊?jīng)·豳風(fēng)·狼跋》“德音不瑕”孔穎達(dá)疏:“瑕者,玉之病也。”由此可引申為缺點和過錯,《現(xiàn)代漢語詞典》“瑕”字條下釋曰:“玉上面的斑點,比喻缺點?!笨芍^得之。“疵”本義是毛病,《爾雅·釋詁下》:“疵,病也。”亦可引申為缺點、過錯。韓愈《讀荀》:“孔子刪《詩》《書》,筆削《春秋》,合于道者著之,離于道者黜去之,故《詩》《書》《春秋》無疵。”[4](P.2717)這里的“無疵”就是指沒有缺點,“疵”即缺點、錯誤之義。由于“瑕”、“疵”具有同義關(guān)系,因而可組成同義復(fù)詞“瑕疵”,如北齊顏之推《顏氏家訓(xùn)·省事》:“或有劫持宰相瑕疵,而獲酬謝?!盵5](P.133)唐白居易《同微之贈別郭虛舟煉師五十韻》:“直躬易媒孽,浮俗多瑕疵?!盵6](P.4969)宋王安石《思王逢原》:“我善孰相我,孰知我瑕疵?!盵7](P.42)這些句中的“瑕疵”均是“缺點,過失”之義,而不是“微小的缺點”。
在古代文獻(xiàn)中要表示“微小的缺點”之義,可說“小瑕”,如《舊唐書·昭宗本紀(jì)》:“勿以小瑕,遂妨大禮。”[8](P.739)也可說“小疵”,如《韓非子·大體》:“不吹毛而求小疵,不洗垢而察難知。”[9](P.555)也可說“小瑕疵”,如宋王安石《美玉》詩:“美玉小瑕疵,國工猶珍之。”[7](P.71)甚至還可說“小小瑕疵”,如元姚燧《留別奉御李侯》:“拱璧巳云曠代珍,小小瑕疵何足指?!盵10](P.162)“瑕”、“疵”、“瑕疵”都能用“小”、“小小”加以修飾,說明其只是“缺點,過失”之義,而無“微小的”之義。
現(xiàn)代漢語的使用情況同樣如此,請看:
例1如此成句,意思并不難明白,但似乎也存在著語法上的毛??;小瑕也……[11]
例2他釋《贈鄔其山》詩有小疵,據(jù)魯迅手稿,第二句后應(yīng)為冒號,不是逗號。[12]
例32010年暑假,陳逸華在地鐵做了一個多月的志愿者,細(xì)心的陳逸華常常針對地鐵的一些小瑕疵,或填寫意見卡,或去總服務(wù)臺溝通意見。[13]
例4當(dāng)然,如果不是使用大型的等離子屏幕播放,這樣的小小瑕疵也是很難察覺到的。[14]
顯然,古今相承、意義和用法始終不變是“瑕疵”一詞的基本特點。不僅“瑕疵”一詞如此,其同素倒序詞“疵瑕”也是如此,漢王符《潛夫論·實貢》:“虛張高譽,強蔽疵瑕,以相誑耀。”[15](P.212)清吳沃堯《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第五十回:“這部書作得甚好,只這一點是他的疵瑕?!盵16](P.455)崔笑愚《聯(lián)合國新課題:怎樣與時俱進(jìn)?》:“改革是為了更加合理與公正,公正對于聯(lián)合國這個充滿疵瑕卻龐大重要的機構(gòu)來說,是其生命力的源泉,也是它今后在全球范圍內(nèi)更好地履行其職責(zé)的保證?!盵17]這些句中的“疵瑕”,意思跟“瑕疵”一樣,都是“缺點,過失”之義。這也是“瑕疵”為同義復(fù)詞的旁證。
那么,《現(xiàn)代漢語詞典》在解釋“瑕疵”時,為什么會將“微小的”這個限定語強加在中心詞“缺點”之前呢?這或許是詞條編寫者在理解“瑕”字含義時產(chǎn)生了誤解,以為“瑕”既然是玉上的斑點,那一定是“微小的”,不是有“白璧微瑕”、“瑕不掩瑜”這類成語嗎?豈不知“白璧微瑕”中已有“微”字表示“微小的”之義,用不著疊床架屋、畫蛇添足地再在“瑕”字上賦予“微小的”含義,況且“瑕”字在古今詞義的發(fā)展演變中也沒有產(chǎn)生過“微小的”之義。因此,《現(xiàn)代漢語詞典》“瑕疵”條當(dāng)改釋為“缺點,過失”。*關(guān)于“瑕疵”,《中文大辭典》釋為“謂過失也”,《漢語大詞典》釋為“玉的斑痕。亦比喻人的過失或事物的缺點”,均未有修飾語“微小的”,可作本文的旁證。
(二)
切合:[動]十分符合:~實際。[2](P.1049)
此釋容易誤導(dǎo)讀者,以為“切”是“十分”的意思。其實,“切合”的“切”義同“合”,是符合、契合之義*《漢語大字典》“切”字的第五義項為“符合”。《現(xiàn)代漢語詞典》“切”字的第一義項亦釋曰:“[動]合;符合:文章~題︱說話不~實際?!保扒泻稀笔峭x復(fù)詞,構(gòu)詞形式屬于并列結(jié)構(gòu),而《現(xiàn)代漢語詞典》之釋則顯然把它當(dāng)作了偏正結(jié)構(gòu)。再從語言運用來看,將“切合”解作“十分符合”也難以在具體的語句中說通,請看:
例1書中所列的20個理論熱點,都很切合基層官兵的思想、工作和生活實際。[18]
例2但打工文學(xué)有它獨特的東西,某種程度上,它更有在場感,更切合時代生活。[19]
例3以建設(shè)性的方法推進(jìn)反腐倡廉建設(shè),就是要遵循科學(xué)的反腐路徑,用最切合實際、最有效管用的辦法來解決市場經(jīng)濟條件下出現(xiàn)的各種腐敗現(xiàn)象。[20]
例4體育場臨水而建,四面環(huán)水,和天津自古以來“天子渡口”的名稱十分切合。[21]
從以上這些例子可以看出,“很”、“更”、“最”、“十分”這些副詞都能修飾“切合”一詞,若“切合”是“十分符合”的意思,豈能這樣疊床架屋般使用?因此,“切合”的解釋當(dāng)刪去“十分”這個蛇足,徑直釋為“符合”。
(三)
閃避:[動]迅速側(cè)轉(zhuǎn)身子向旁邊躲避:~不及。[2](P.1132)
“閃避”的這種解釋是不確切的,尤其是“迅速”、“側(cè)轉(zhuǎn)身子”、“向旁邊”三個修飾語把“閃避”這一動詞的范圍限定得非常狹窄,驗諸語言實際,明顯難以自圓其說。請看下面這些例子:
例1隨著飛行汽車研制的進(jìn)步,英國利物浦大學(xué)的研究團隊已經(jīng)先人一步開始打造“空中數(shù)字交通網(wǎng)絡(luò)”,試圖使用全球定位系統(tǒng)以及高科技偵測和閃避技術(shù)避免飛行汽車在空中發(fā)生碰撞。[22]
例2危急關(guān)頭,退縮閃避乃人之常情,但胸懷正義則會充滿力量。[23]
例3而國內(nèi)不少私家車主,即使是在住宅小區(qū)里遇見老人、孩子,一樣大搖大擺鳴笛示意行人閃避。[24]
從上面的例子可以看出,“閃避”既可以正面躲避,也可以向前或向后躲避,甚至可以向上或向下躲避,所謂“迅速”、“側(cè)轉(zhuǎn)身子”、“向旁邊”云云是詞條編撰者的臆想,并不符合語言實際。之所以會出現(xiàn)這種錯誤,主要還是詞條編撰者囿于“閃”的常見義所致。
其實,“閃避”的“閃”與“避”同義,是躲避的意思,“閃避”乃同義復(fù)詞?!豆沤耥崟e要·琰韻》引《增韻》:“閃,亸避也?!盵25](P.296)亸,同“躲”,“亸避”即躲避的意思。元曾瑞《四塊玉·酷吏》:“橫禍添,無處閃?!盵26](P.475)《警世通言·三現(xiàn)身包龍圖斷冤》:“當(dāng)日大孫押司算命回來時,恰好小孫押司正閃在他家。”[27](P.138)魯迅《故事新編·采薇》:“民眾回頭一看,見是兩位白須老者,便照文王敬老的上諭,趕忙閃開,讓他們走到前面?!盵28](P.189)這些句中的“閃”都是躲避之義。在一些地方的方言中,“閃”字仍保留著躲避的意思。如在廣東揭陽和海南瓊山一帶,“閃風(fēng)”就是避風(fēng)的意思,“閃雨”就是避雨的意思。*見《漢語方言大詞典》1452頁“閃風(fēng)”、“閃雨”條。另外,從“躲閃”、“閃躲”這些同義復(fù)詞中也可看出“閃”有躲避之義。
因此,“閃避”的釋義應(yīng)修訂為:“躲避;避開。”*《漢語大詞典》“閃避”條即作此解。
所謂義項,就是“字典、詞典中同一個條目內(nèi)按意義分列的項目”。[2](P.1541)語文詞典解字釋義的基礎(chǔ)工作是建立正確可靠的義項,而義項設(shè)置的正確合理與否,取決于詞典編纂者搜集、分析、概括文獻(xiàn)語料的能力。汪耀楠認(rèn)為:“概括性和可區(qū)分性是義項的基本特征?!盵29](P.12)在語文詞典的編纂實踐中,要真正處理好這兩者的關(guān)系,并不是一件容易的事?!冬F(xiàn)代漢語詞典》在對同義復(fù)詞的解釋上就存在義項劃分過細(xì)、詞義概括過窄的問題。
(一)
經(jīng)久:①[動]經(jīng)過很長的時間:掌聲~不息。②[形]經(jīng)過較長時間不變:~耐用。[2](P.682)
《現(xiàn)代漢語詞典》把“經(jīng)久”的義項分置成兩個,非常不妥。這是由于詞條編寫者誤解“經(jīng)久”之“經(jīng)”的詞義而導(dǎo)致的。從《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋來看,似把“經(jīng)久”的“經(jīng)”理解成了動詞經(jīng)過之義,這不正確。這里的“經(jīng)”義同“久”,《一切經(jīng)音義》卷27“經(jīng)”注引《玉篇》:“經(jīng),久也。”[30](P.1047)“經(jīng)久”乃同義復(fù)詞,當(dāng)釋為“長久”。請看下面的例子:
例1地勢洿下,宜溉灌,終有魚稻經(jīng)久之利,此豐民之本也。[31]
例2以陛下圣明,國家德業(yè),而不建經(jīng)久之策,但顧望魏、晉遺風(fēng),臣竊惑之。[32]
例3長征已經(jīng)過去70多年了,但長征中的重要會議、詩詞歌曲、標(biāo)語口號、戰(zhàn)役戰(zhàn)斗以其不朽的思想價值和文化價值,經(jīng)久不衰地流傳于世。[33]
例4善于概括、歸納能幫助我們抓住文章之綱,不但統(tǒng)領(lǐng)全篇,而且經(jīng)久不忘。[34]
顯然,這些古今文獻(xiàn)中的“經(jīng)久”都是形容詞長久的意思*《漢語大詞典》釋“經(jīng)久”為長久,所舉書證即有例1、例2兩則。,所謂動詞“經(jīng)過很長的時間”這種說法是建立在誤解“經(jīng)”之長久義的基礎(chǔ)上的,是根本不成立的。
因此,《現(xiàn)代漢語詞典》“經(jīng)久”條應(yīng)當(dāng)改釋為“[形]長久”。以此檢驗現(xiàn)代漢語的用例,可以說無不順暢妥帖。就拿《現(xiàn)代漢語詞典》所舉的“掌聲經(jīng)久不息”和“經(jīng)久耐用”兩例來說,前例是掌聲長久沒有停止的意思,后例是禁得起長久使用的意思(“耐”是禁得起之義),釋義簡單明了。
(二)
翻飛:[動]①忽上忽下來回地飛:一群蝴蝶在花叢中~◇思緒~。②自上而下地翻動或飄動:雪花~。[2](P.356)
此釋不符合詞典釋義概括性的要求。我們稍微舉幾個句子就可發(fā)現(xiàn)此釋的不合理:
例1后來,每年的春之漸近,那兩只蝴蝶上下翻飛,翩翩起舞,癡癡地望著。[35]
例2一次,一場大雨之后,一輪彩虹掛在眼前,旗幡翻飛,零落藏村點綴在山谷間,清涼的風(fēng)吹過臉頰,安楠說心里莫名地感動并且不由得感慨:“生活,是一件多么美好的事?!盵36]
例3轉(zhuǎn)調(diào)、低鳴、急落、高亢,王濱的十指在黑白琴鍵上輕歌曼舞、翻飛跳躍,時而委婉連綿,時而波瀾壯闊,琴聲如訴如歌,恰似無言勝有聲,讓人感心動耳,蕩氣回腸。[37]
例1說“兩只蝴蝶上下翻飛”,而按照《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“翻飛”就是“忽上忽下”地飛,那例1的“上下翻飛”豈不是重復(fù)累贅?是傳媒誤用還是詞典解釋有誤?稍有語感的讀者不難做出正確的判斷。例2寫“旗幡翻飛”,這兒的“翻飛”,似乎不能用《現(xiàn)代漢語詞典》所列的兩個義項來解釋,因為旗子既不是“忽上忽下來回地飛”,也不是“自上而下地翻動或飄動”。例3的“翻飛”似乎也不能用《現(xiàn)代漢語詞典》所列的兩個義項來解釋,因為彈琴手指的“翻飛”少不了左右的舞動。
顯然,《現(xiàn)代漢語詞典》對“翻飛”的解釋是有問題的。我們認(rèn)為,“翻飛”的“翻”義同“飛”*《玉篇·羽部》:“翻,飛也?!薄段倪x·謝瞻〈張子房詩〉》“翻飛指帝鄉(xiāng)”李善注引薛君《韓詩章句》曰:“翻,飛貌。”如王維《輞川閑居》詩“白鳥向山翻”的“翻”就是飛的意思。,“翻飛”是一個同義復(fù)詞。因此,《現(xiàn)代漢語詞典》“翻飛”條完全不必設(shè)立兩個義項,只要徑直釋為“飛舞;飄揚”即可。*《漢語大詞典》“翻飛”條即作如此解釋。
(三)
營造:[動]①經(jīng)營建筑:~住宅。②有計劃、有目的地造:~防護(hù)林︱~氣氛︱~優(yōu)雅的居住環(huán)境。[2](P.1562)
“營造”的釋義讓人禁不住生疑:營造防護(hù)林等是“有計劃、有目的地造”,難道營造住宅就不是“有計劃、有目的地造”了嗎?這明顯說不通。其實,“營造”是同義復(fù)詞,“營”即造義?!稄V韻·清韻》:“營,造也。”[38](P.405)《文選·揚雄〈羽獵賦〉》“禁御所營”李善注引應(yīng)劭曰:“營,謂造作也?!盵39](P.131)唐封演《封氏聞見記·明堂》:“又于明堂之側(cè)造天堂以侔佛像。大風(fēng)摧倒,重營之。”[40](P.35)《宋史·岳飛傳》:“帝初為飛營第,飛辭曰:‘?dāng)澄礈?,何以家為?’”[41](P.11394)葉圣陶《倪煥之》二一:“說好久不見,頗想談?wù)劊⒖纯此男聽I的巢窟?!盵42](P.197)這三則古今用例中的“營”顯然都是營建、建造的意思。至于“營造”一詞,《漢語大詞典》義項一即以“建造”釋之,所舉例子有《晉書·五行志上》:“清掃所災(zāi)之處,不敢于此有所營造。”《通典·職官十五》:“大唐掌管河津、營造、橋梁、廨宇之事?!薄睹魇贰ど虃鳌罚骸皢藤赏訇惾?,略言營造兩宮山陵,多侵冒。”郁達(dá)夫《感傷的行旅》四:“高而不美的假山之類,不過盡了一點點綴的余功,并不足以語園林營造的匠心之所在的?!币虼?,“營造”的現(xiàn)代漢語詞義完全可用“建造;創(chuàng)造”來概括,不必自相矛盾地設(shè)置兩個義項。
詞典釋義是個系統(tǒng)性工程,它既要努力做到釋義正確和義項全面,也要縝密考慮字頭跟詞條、詞條跟詞條釋義的相互照應(yīng)。這不僅有助于提高詞典的學(xué)術(shù)水平,也有助于讀者弄清詞義的由來,進(jìn)一步理解和掌握詞義。在同義復(fù)詞釋義相應(yīng)這個問題上,第6版《現(xiàn)代漢語詞典》也存在著一些問題,需要引起重視。
(一)
追:①[動]追趕:~殺︱~剿︱~兵︱急起直~。②[動]追究:~問︱~贓︱一定要把這事的根底~出來。③[動]追求:~名逐利︱兩個小伙子都在~這位姑娘。④回溯:~念︱~悼︱~述。⑤事后補辦:~加︱~認(rèn)。
追隨:[動]跟隨:~左右︱~潮流。[2](P.1715)
《現(xiàn)代漢語詞典》將“追隨”釋為“跟隨”,非常確切?!白冯S”乃同義復(fù)詞,“追”義同“隨”,為跟隨、隨從之義。《方言》卷12:“追,隨也?!盵43](P.792)《楚辭·離騷》:“背繩墨以追曲兮,競周容以為度?!蓖跻葑ⅲ骸白?,猶隨也?!盵44](P.15)遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》“追”字頭下收錄了追趕、追究、追求、回溯、事后補辦等五個義項,卻未能收錄“跟隨”這一義項,以致字頭釋義跟詞條釋義不相照應(yīng),不便讀者的使用。其實,除“追隨”的“追”是跟隨之義外,《現(xiàn)代漢語詞典》收釋的“追訪”、“追蹤”等詞條中的“追”也是跟隨之義。因此,“追”字頭下有必要補上“跟隨”這一義項,以便前后相應(yīng),使《現(xiàn)代漢語詞典》更臻完善。
(二)
襄:〈書〉①幫助:共~義舉。②[名]姓。
襄助:〈書〉[動]從旁幫助。[2](P.1422)
《現(xiàn)代漢語詞典》將“襄助”釋為“從旁幫助”,易使讀者產(chǎn)生誤解,以為“襄”是“從旁”之義。其實,“襄助”的“襄”是幫助之義?!墩滞āひ虏俊罚骸跋?,贊也,助也。”[45](P.38)《現(xiàn)代漢語詞典》也在“襄”的第一義項下收列了此義。“襄助”乃同義復(fù)詞,當(dāng)徑直釋為“幫助”。這從現(xiàn)代漢語語言用例中皆可得到驗證。
例1劫后余生的舟曲人少有哀怨,更多的是受人襄助的感念。[46]
例2為辦理中華實業(yè)銀行新加坡總分行,莊希泉留在新加坡,在金融戰(zhàn)線上襄助革命,同時廣為結(jié)交華僑,推動他們認(rèn)識并支持祖國的革命事業(yè)。[47]
遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》在解釋“襄助”時,畫蛇添足地加了“從旁”二字,既不確切,又與“襄”的釋義不相照應(yīng)。
(三)
艷:……③〈書〉羨慕:~羨。[2](P.1502)
艷羨:〈書〉[動]十分羨慕。[2](P.1503)
看了“艷羨”的釋義,會讓人以為“艷”是程度副詞“十分”的意思,但“艷”的第三義項又明確告訴我們,“艷羨”的“艷”是羨慕的意思。顯然,這是《現(xiàn)代漢語詞典》自相矛盾之處。
《增韻·艷韻》:“艷,歆羨也?!薄办Яw”即羨慕之義。*詳見《現(xiàn)代漢語詞典》1451頁所釋?!捌G羨”則為同義復(fù)詞,義為羨慕。古代的文獻(xiàn)書證如《韓非子·外儲說左上》:“夫不謀治強之功,而艷乎辯說文麗之聲,是卻有術(shù)之士而任壞屋折弓也。”[9](P.682)《新唐書·李晟傳》:“每虜使至,必召息曩于坐,衣大錦袍,金帶,夸異之,虜皆指目歆艷?!盵48](P.4870)至于現(xiàn)代漢語的用例更多,如:
例1內(nèi)蒙古自治區(qū)不僅煤炭資源豐富,草原上新能源的“儲量”同樣讓人艷羨——風(fēng)能資源居全國之首,太陽能資源居全國第二位。[49]
例2有的地方艷羨其他城市規(guī)劃宏偉、建筑氣派,就爭相效仿,把市政建設(shè)搞成華而不實的形象工程。[50]
因此,《現(xiàn)代漢語詞典》“艷”字第三義項的釋義是正確的,“艷羨”條釋義中的“十分”二字當(dāng)刪去。*黃金貴先生等認(rèn)為“艷”當(dāng)釋為“喜愛”,“艷羨”當(dāng)釋為“愛慕”(見《辭書研究》2003年第6期《〈現(xiàn)代漢語詞典〉古詞語釋義辨正(下)》),此觀點本文不取。
據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)的“說明”所示,此次修訂,“增收新詞語和其他詞語近3000條”,不可謂不多。但從同義復(fù)詞角度考察,一些在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)頻率較高、可收或當(dāng)收的同義復(fù)詞,還是未被新修訂的《現(xiàn)代漢語詞典》收釋,造成遺憾。
(一)助益
“助益”的“益”乃幫助之義*《戰(zhàn)國策·秦策二》:“于是出私金以益公賞。”高誘注:“益,助也?!?,“助益”為同義復(fù)詞。查“人民網(wǎng)搜索”,此詞出現(xiàn)9157次,是現(xiàn)代漢語使用頻率比較高的一個詞。如:
例1在現(xiàn)實生活中,有的領(lǐng)導(dǎo)干部雖然也進(jìn)行了調(diào)查研究,但調(diào)查不全面、研究不深入,得出的結(jié)論不盡科學(xué),對實際工作助益不大。[51]
例2該書既是一項理論研究成果,對深化財政理論研究具有積極作用;又是一項政策研究成果,對于實際工作頗有助益。[52]
因此,《現(xiàn)代漢語詞典》宜收釋此詞:助益:〈書〉[動]幫助:有所~。
(二)洞窟
“洞窟”的“窟”義同“洞”,“洞窟”為同義復(fù)詞。查“人民網(wǎng)搜索”,此詞出現(xiàn)5867次,是現(xiàn)代漢語使用頻率較高的一個詞。如:
例1西藏社會科學(xué)院研究員、著名藏學(xué)家巴桑旺堆日前向記者透露,西藏阿里地區(qū)札達(dá)縣一座古格城堡遺址的廢棄洞窟中驚現(xiàn)珍貴的古藏文歷史文獻(xiàn)殘卷。[53]
例2在國人還不知道敦煌的時候,張大千就在沒有人煙的敦煌洞窟前的小泥屋“安營扎寨”,這一住就是3年,目的就是“習(xí)藝”。[54]
因此,《現(xiàn)代漢語詞典》宜收釋此詞:洞窟:[名]洞穴。
(三)極盡
檢“人民網(wǎng)搜索”,此詞出現(xiàn)37 902次,是現(xiàn)代漢語使用頻率很高的一個詞。遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》卻失收此詞??聪旅娴睦樱?/p>
例1“走進(jìn)黑暗的隧道,冰冷的水滴紛紛地落下來。前面,通往南伊豆的出口微微露出了亮光?!毙≌f里的描寫極盡逼真。[55]
例2半醉半醒之間,抬眼上瞧,路旁的樹木都用絲綢纏起來,極盡奢華。[56]
例3為玩弄霸權(quán),個別國家不惜犧牲地區(qū)和平,極盡挑撥之能事。[57]
例4是的,它總是抓緊在冬天落葉,春天開花,花謝后再長葉,在這生生不息的生命循環(huán)里,每一朵花都極盡所能地向世人展現(xiàn)著那短暫卻絢爛的美。[58]
顯然,例1和例2中的“極盡”是極其、非常之義,例3和例4中的“極盡”是用盡、使盡之義,因而《現(xiàn)代漢語詞典》宜補收此詞:極盡:①[副]極其;非常。②[動]用盡;使盡。
[1]郭在貽.訓(xùn)詁學(xué)[M].長沙:湖南人民出版社,1986.
[2]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2012.
[3]符淮青.語文詞典中詞的釋義方式[C]//上海辭書學(xué)會辭書研究編輯部.辭書編纂經(jīng)驗薈萃.上海:上海辭書出版社,1992.
[4]屈守元,常思春.韓愈全集校注[M].成都:四川大學(xué)出版社,1996.
[5]夏家善.顏氏家訓(xùn)[M].天津:天津古籍出版社,1995.
[6]彭定求,等.全唐詩:第13冊[M].北京:中華書局,1960.
[7]王安石,沈然.王安石詩集[M].上海:大東書局,1935.
[8]劉昫,等.舊唐書:第3冊[M].北京:中華書局,1975.
[9]陳奇猷.韓非子新校注[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[10]楊鐮.全元詩:第9冊[M].北京:中華書局,2013.
[11]梁曉聲.詩性寫作的脈跡[N].人民日報海外版,2004-10-15(7).
[12]吳海發(fā).寫,寫,寫,寫到生命的盡頭[N].人民日報海外版,2000-06-14(10).
[13]楊迪,龐清輝.廣州仔陳逸華[N].人民日報海外版,2011-06-17(10).
[14]DVD錄像機時代來臨[N].江南時報,2002-09-16(20).
[15]王以憲,張廣保.法言·潛夫論:全文注釋本[M].北京:華夏出版社,2002.
[16]吳趼人.二十年目睹之怪現(xiàn)狀[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[17]崔笑愚.聯(lián)合國新課題:怎樣與時俱進(jìn)?[N].國際金融報,2005-09-16(15).
[18]高建國.巧撒甘霖到軍營[N].人民日報,2008-12-31.
[19]賀林平.為打工者的文學(xué)夢安個家[N].人民日報,2011-10-31.
[20]容文.以建設(shè)性的思路、建設(shè)性的舉措、建設(shè)性的方法推進(jìn)反腐倡廉建設(shè)[N].人民日報,2008-02-27.
[21]羅俊.“水滴”之中有天地[N].人民日報海外版, 2007-09-21.
[22]白陽.“飛車時代”為時不遠(yuǎn)[N].人民日報,2012-04-27.
[23]周志忠.浴血斗劫匪[N].人民日報,2011-07-18.
[24]田泓.“無車日”呼喚“公交文化”[N].人民日報,2007-09-17.
[25]黃公紹,熊忠.古今韻會舉要[M].北京:中華書局,2000.
[26]隋樹森.全元散曲[M].北京:中華書局,1964.
[27]馮夢龍.警世通言[M].??冢汉D铣霭嫔?,1993.
[28]魯迅.魯迅全集:第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[29]汪耀楠.詞典學(xué)研究[M].成都:四川辭書出版社,1990.
[30]釋慧琳,釋希麟.一切經(jīng)音義[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[31]陳壽.三國志:第2冊[M].北京:中華書局,1975.
[32]歐陽修,宋祁.新唐書:第14冊[M].北京:中華書局,1975.
[33]陳德杰.長征研究的新視角[N].人民日報,2012-08-07.
[34]袁修美.讀書應(yīng)得法[N].人民日報,2012-07-03.
[35]程廣海.五寶庵山上的感動[N].人民日報海外版,2012-07-21.
[36]周萍,等.旅行讓生活更美好[N].人民日報,2012-07-19.
[37]顧玉清.志在高山流水[N].人民日報,2012-05-11.
[38]蔡夢麒.廣韻校釋[M].長沙:岳麓書社,2007.
[39]蕭統(tǒng),李善.文選[M].北京:中華書局,1977.
[40]封演,趙貞信.封氏聞見記校注[M].北京:中華書局,2005.
[41]脫脫,等.宋史:第33冊[M].北京:中華書局,1975.
[42]葉紹鈞.倪煥之[M].上海:開明書店,1930.
[43]華學(xué)誠.揚雄方言校釋匯證[M].北京:中華書局,2006.
[44]洪興祖.楚辭補注[M].北京:中華書局,1983.
[45]張自烈.正字通:申集下[M].秀水:吳源起清畏堂,1685(康熙二十四年).
[46]斯壯.留存這份感動照亮人生[N].人民日報,2010-08-16.
[47]陳克振.莊希泉為辛亥革命下南洋籌款[N].人民日報,2011-10-08.
[48]歐陽修,宋祁.新唐書:第16冊[M].北京:中華書局,1975.
[49]吳勇.轉(zhuǎn)型的“能源”更強勁[N].人民日報,2012-08-06.
[50]李宗彥.有些“大流”隨不得[N].人民日報,2012-07-18.
[51]馬祖云.正確的調(diào)查研究才有益[N].人民日報,2012-06-15.
[52]賈康.財政均等化研究的新作[N].人民日報,2012-02-10.
[53]德吉.古格遺址發(fā)現(xiàn)藏文歷史文獻(xiàn)[N].人民日報海外版,2012-08-15.
[54]聞玉.中國畫精氣神之小議[N].人民日報海外版,2012-07-06.
[55]欒峰,等.靜岡48小時[N].人民日報海外版,2012-08-16.
[56]宗承灝.隋煬帝是如何被政績工程拖垮的[J].人民論壇,2012,(21).
[57]王新俊.日美“奪島”軍演是瞎壯膽[N].人民日報海外版,2012-08-22.
[58]梁麗春.昌江木棉紅[N].人民日報,2012-04-11.
(責(zé)任編輯:沈松華)
On Problems of Collecting and Interpreting Synonym-compound inModernChineseDictionary
ZHOU Zhang-sheng
(School of Humanities, Hangzhou Normal University, Hangzhou 311121, China)
The synonym-compound is an important lexical phenomenon in ancient and contemporary Chinese. Due to lexicographers’ carelessness or misunderstanding,ModernChineseDictionary, the most authoritative dictionary, has four kinds of problems in collecting and interpreting synonym-compounds, namely inaccurate interpretation, improper separation and combination of items, deficiency in interpretation coordination and entry omission. This paper aims to illustrate these problems with three examples in each, in the hope of calling attention to modern Chinese lexicographers.
ModernChineseDictionary; synonym-compound; interpretation; entry
2015-10-18
教育部人文社會科學(xué)研究一般項目“同義復(fù)詞研究與語文辭書的修訂”(10YJA740133)、杭州市哲學(xué)社會科學(xué)研究項目“同義復(fù)詞研究與《現(xiàn)代漢語詞典》的修訂”(B14YY03)的研究成果。
周掌勝(1962-),男,浙江杭州人,杭州師范大學(xué)人文學(xué)院教授,主要從事漢語言文字學(xué)研究。
語言及其應(yīng)用研究
H164
A
1674-2338(2016)05-0130-07
10.3969/j.issn.1674-2338.2016.05.014