陳 玲,藍(lán) 婕
(重慶大學(xué)城市科技學(xué)院 人文學(xué)院, 重慶 永川 402167)
獨(dú)立院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及策略分析
陳 玲,藍(lán) 婕
(重慶大學(xué)城市科技學(xué)院 人文學(xué)院, 重慶 永川 402167)
翻譯既是外語學(xué)習(xí)的目的,也是外語學(xué)習(xí)的重要手段。長期以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在著諸多問題且沒有得到足夠的重視。面對獨(dú)立院校轉(zhuǎn)型及大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯分?jǐn)?shù)增加的現(xiàn)實(shí)需求,改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、提高翻譯教學(xué)質(zhì)量勢在必行。
獨(dú)立院校;大學(xué)英語翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;策略
完整的翻譯課程包括翻譯基礎(chǔ)理論、筆譯實(shí)踐、口譯實(shí)踐、翻譯史等,而我國普通高校的大學(xué)英語課程只包括讀寫(精讀)和視聽說兩門課程,并沒有開設(shè)針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課程。另一方面,在人才培養(yǎng)模式改革的時(shí)代背景下,以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo)的某些獨(dú)立院校對課程設(shè)置進(jìn)行了調(diào)整,減少了大學(xué)英語課程的總課時(shí)量。如筆者所在獨(dú)立院校自2014年開始,大學(xué)英語學(xué)期總課時(shí)量從72減至56個(gè)課時(shí)。在僅有的56課時(shí)內(nèi),教師往往偏于強(qiáng)調(diào)英語的聽說讀寫能力,忽視對學(xué)生基本翻譯技能的培養(yǎng)。而近年來,教育部對于非英語專業(yè)本科生翻譯能力的要求有所提高,如全國大學(xué)英語四、六級(jí)試題的改革。從2013年12月開始,大學(xué)英語四、六級(jí)試題中翻譯所占分值從5%增加到15%,由填空式句子翻譯變成150字左右的段落翻譯。而筆者所在獨(dú)立院校作為應(yīng)用型改革試點(diǎn)高校之一,正在積極發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的問題,努力探索新的翻譯教學(xué)方式,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,滿足國際交流及國家對高級(jí)應(yīng)用型人才的需要。
(一)學(xué)生缺乏基本翻譯技巧
筆者對所在獨(dú)立院校中的四個(gè)土木工程專業(yè)班級(jí)、兩個(gè)會(huì)計(jì)專業(yè)班級(jí)、四個(gè)工程造價(jià)專業(yè)班級(jí)的學(xué)生進(jìn)行CET-4真題模擬考試,試后將翻譯題型的得分情況進(jìn)行數(shù)據(jù)整理,發(fā)現(xiàn)翻譯題及格率僅為2.4%。學(xué)生試卷(2014年6月CET-4真題)中因缺乏翻譯技巧而導(dǎo)致的常見翻譯問題如下:
1.死譯硬譯,句式混亂
閱讀對于中、小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀興趣,以后便很難養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣。(Reading for middle and primary school students is especially important, if they in the key period have no reading interests, in the future reading habit is difficult.)總的來看,2014年6月CET-4真題翻譯中涉及的詞匯在多數(shù)學(xué)生能力范圍內(nèi)。學(xué)生做完試題后表示翻譯難度并不大,但最終分?jǐn)?shù)卻不盡如人意。原因在于學(xué)生誤認(rèn)為詞匯量的大小是翻譯水平高低的唯一決定因素。由于英語語序與漢語語序差異較大,部分學(xué)生用漢語思維去翻譯的英語句子非常不自然。該句是擁有兩個(gè)完整句意的較長漢語句子,應(yīng)翻譯為一個(gè)簡單句及一個(gè) “If”引導(dǎo)的條件狀語從句。但很多學(xué)生牽強(qiáng)翻譯為一個(gè)復(fù)雜句或三個(gè)簡單句,且句與句之間缺少連接詞,僅用逗號(hào)隔開;甚至還有死譯硬譯現(xiàn)象。
2.時(shí)態(tài)或語氣不準(zhǔn),邏輯不清
中國的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對于國家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。
漢語里“早”字有很多含義??杀硎厩宄咳纭霸缟虾谩?;可表示過去如“早先看過這本書”;可表示完成狀態(tài)如“我早就讀完這本書了”。受第二句話中“2003年”這一過去時(shí)間詞的影響,多數(shù)學(xué)生把該句中的“早”理解為簡單過去。翻譯為:Chinese education workers realized the significance of reading for a nation. 該譯文雖沒其他語法錯(cuò)誤,但與原文表達(dá)不一致,不夠貼切。 在第二個(gè)句子翻譯中,多數(shù)學(xué)生準(zhǔn)確判斷時(shí)態(tài)為一般過去式,但存在語氣錯(cuò)誤。Some workers suggested that we built a national reading day in 2003. 我們應(yīng)翻譯為“suggest”引導(dǎo)的賓語從句,但“suggest”引導(dǎo)的賓語從句表示建議時(shí),從句應(yīng)用“that + should +動(dòng)詞原形”的虛擬語氣。
3.語法結(jié)構(gòu)不一致
通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作……
該句中的“學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作”是三個(gè)動(dòng)詞短語,但在翻譯時(shí)可以進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,翻譯為結(jié)構(gòu)平行的三個(gè)動(dòng)詞短語或名詞短語或形容詞短語?!癟hrough reading, people can learn better how to be grateful, responsibility and cooperative.” “…can learn better gratefulness, responsible and cooperate ” “…can learn better to be grateful, responsibility and cooperate”都是語法結(jié)構(gòu)不一致的表現(xiàn)。我們可轉(zhuǎn)換詞類,用how作連接代詞引導(dǎo)名詞性從句做該句的賓語,如:Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative。
(二)學(xué)生缺乏翻譯學(xué)習(xí)的積極性
翻譯既是英語學(xué)習(xí)的目的,也是英語學(xué)習(xí)的手段[1]115-117。筆者在平時(shí)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)翻譯技巧的興趣和內(nèi)在動(dòng)機(jī)。獨(dú)立院校作為本科第三批次錄取院校,錄取分?jǐn)?shù)偏低,學(xué)生不理想的英語高考成績和較差的英語基礎(chǔ)直接影響學(xué)習(xí)英語翻譯的興趣和信心。另外,教育部有降低英語在高考成績中比例的趨勢,某些家長和學(xué)生誤認(rèn)為英語學(xué)科落伍,導(dǎo)致學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)在動(dòng)機(jī)。賈冠杰指出“內(nèi)在動(dòng)機(jī)是外語學(xué)習(xí)者內(nèi)部因素在起作用,內(nèi)在動(dòng)機(jī)來自個(gè)人對所做事情本身的興趣,是由外語學(xué)習(xí)者本身產(chǎn)生的,外語學(xué)習(xí)活動(dòng)本身就是學(xué)習(xí)者追求的目的,如求知欲、好奇、興趣、愛好或?yàn)榱吮憩F(xiàn)自我等?!盵2] 69-70課堂上的不積極,課堂外的不主動(dòng)都給學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)帶來很大的負(fù)面影響。
(三)獨(dú)立院校翻譯教學(xué)師資力量薄弱
我國普通高校的大學(xué)英語課程只包括讀寫(精讀)和視聽說兩門課程,并沒有開設(shè)針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課程,如筆者所在獨(dú)立院校,針對非英語專業(yè)學(xué)生開有大學(xué)英語精讀課和大學(xué)英語視聽說課。在教學(xué)活動(dòng)中,英語教師往往偏于強(qiáng)調(diào)英語的聽說讀寫能力,忽視對學(xué)生基本翻譯技能的培養(yǎng),因此造成很多高校英語教師在忽略對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的同時(shí),也忽略了對自身翻譯理論素養(yǎng)的追求。當(dāng)今“術(shù)業(yè)有專攻”不再是衡量優(yōu)秀教師的唯一標(biāo)準(zhǔn),高校英語教師跨專業(yè)理論儲(chǔ)備的缺乏有礙其自身翻譯實(shí)踐能力和翻譯教學(xué)水平的提升。我國大多數(shù)高校英語教師的本科與研究生階段的專業(yè)都是英語,本就缺乏跨專業(yè)的基本理論儲(chǔ)備。如果獨(dú)立院校將學(xué)生所學(xué)專業(yè)與翻譯課程結(jié)合,站在第一線的英語教師更是難以完成如法律英語、工程管理類英語、房地產(chǎn)英語、旅游英語等課程的翻譯教學(xué)任務(wù)。
(一)增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、注重學(xué)生翻譯技巧的培養(yǎng)
為能培養(yǎng)擁有較高翻譯水平及實(shí)踐能力的人才,提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力,以培養(yǎng)應(yīng)用人才為目標(biāo)的獨(dú)立院??山Y(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè),在大二或大三階段開設(shè)與學(xué)生專業(yè)相對應(yīng)的翻譯選修課,如法律英語、商務(wù)英語、工程管理類英語、旅游英語、廣告英語、房地產(chǎn)英語等。獨(dú)立院校學(xué)生可根據(jù)個(gè)人興趣或未來職業(yè)規(guī)劃進(jìn)行選擇。 翻譯選修課不僅能幫助獨(dú)立院校學(xué)生在大學(xué)英語課程之外掌握更多專業(yè)翻譯技巧,而且能提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和職業(yè)競爭力,從而提高獨(dú)立院校學(xué)生的就業(yè)率。
此外,任課教師應(yīng)在英語公共基礎(chǔ)課或翻譯選修課上培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯技巧,如增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法、語態(tài)變換法等。[3] 71-73定期或不定期開展翻譯方面的課堂活動(dòng),如對學(xué)生的作業(yè)譯文進(jìn)行比較,討論不同翻譯方法或翻譯風(fēng)格的特點(diǎn);或讓學(xué)生模擬在已設(shè)場景下進(jìn)行翻譯,如英語面試、英語導(dǎo)游、會(huì)議英語等,并在課堂上進(jìn)行及時(shí)點(diǎn)評(píng);或指定難易度適中的文學(xué)作品進(jìn)行小組合作翻譯等。同時(shí)要求學(xué)生在課堂外進(jìn)行課外自主學(xué)習(xí)和練習(xí),如按時(shí)完成教師指定的專業(yè)刊物或書籍的閱讀,參加英語角等,并納入平時(shí)成績作為考核學(xué)生總成績的標(biāo)準(zhǔn)之一。
(二)翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,開展實(shí)訓(xùn)教學(xué)
翻譯專家葉子南認(rèn)為“翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動(dòng)的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說應(yīng)著重傳授幾套 ‘拳術(shù)’, 不如說應(yīng)該培養(yǎng)這種英漢語言文化異同的洞見與頓悟。”[4]部分學(xué)生向筆者反映,在課堂內(nèi)學(xué)到的翻譯理論或技巧會(huì)逐漸生疏,主要原因在于我們的應(yīng)試教育迫使翻譯教學(xué)始終停留在抽象理論或考試層面。實(shí)踐出真知,只有通過翻譯實(shí)踐才能發(fā)現(xiàn)問題,檢測學(xué)生的翻譯水平,找到適合自己的翻譯技巧。作為大學(xué)英語教師,除傳授基本翻譯理論知識(shí)與技巧之外,還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生參加翻譯證書考試或各種翻譯比賽,增加學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性和信心;學(xué)校也可創(chuàng)造、提供機(jī)會(huì),讓學(xué)生充分利用課外時(shí)間去公司、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)或翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯實(shí)踐活動(dòng),豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(三)加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè)
獨(dú)立院校英語教師缺乏實(shí)踐能力及跨專業(yè)的基本理論儲(chǔ)備,因此加大師資隊(duì)伍建設(shè),提高英語教師的翻譯理論素養(yǎng)、翻譯實(shí)踐能力,提高翻譯教學(xué)水平迫在眉睫。獨(dú)立院校可鼓勵(lì)英語教師在寒暑假深入企業(yè)、實(shí)習(xí)基地、生產(chǎn)一線進(jìn)行翻譯實(shí)踐鍛煉。如進(jìn)入外貿(mào)企業(yè),涉獵技術(shù)文件、商檢證書和檢驗(yàn)報(bào)告等的中英翻譯,或進(jìn)入酒店,涉獵酒店英語,或進(jìn)入律師事務(wù)所,涉獵法律文書等。英語教師可通過實(shí)踐獲得理論聯(lián)系實(shí)際的真正機(jī)會(huì),走出了課本和課堂,走到“社會(huì)生產(chǎn)第一線”,進(jìn)行學(xué)習(xí)和工作,加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè),從而豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容和案例,改進(jìn)教學(xué)方法。英語教師應(yīng)通過培訓(xùn)或自學(xué)等繼續(xù)教育方式增加跨專業(yè)的理論儲(chǔ)備,提升跨專業(yè)翻譯的理論素養(yǎng),提高教學(xué)質(zhì)量。
近年來部分省市獨(dú)立院校的錄取批次發(fā)生變化,原為第三批錄取的獨(dú)立院校與本科第二批合并為本科第二批進(jìn)行錄取。錄取批次整合意味著以培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才為目標(biāo)的獨(dú)立院校必須和公辦二本院校公平競爭。而應(yīng)用型人才應(yīng)具備較高的綜合素質(zhì)、較寬的知識(shí)面、較強(qiáng)的實(shí)踐動(dòng)手能力。[5] 123-124因此,獨(dú)立院校必須在結(jié)合學(xué)生
特點(diǎn)基礎(chǔ)上突出自己專業(yè)的特色,改變教學(xué)模式。就翻譯教學(xué)而言,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧、增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力;將翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合;加強(qiáng)獨(dú)立院?!半p師型”師資隊(duì)伍建設(shè)。這樣,轉(zhuǎn)型后的獨(dú)立院校才能培養(yǎng)出擁有較高翻譯技能和水平的高素質(zhì)應(yīng)用型人才,才能更好實(shí)現(xiàn)獨(dú)立院校的培養(yǎng)目標(biāo)。
[1] 周尤亮.大學(xué)英語教學(xué)中翻譯技巧的訓(xùn)練[J].海軍工程學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1).
[2] 賈冠杰.心理語言學(xué)及外語教學(xué)[J].上海科技翻譯,1997(3).
[3] 孟琳.淺談?dòng)⒄Z應(yīng)用能力考試的翻譯技巧[J].技術(shù)與教育,2008(1).
[4] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5] 鐘定銘.獨(dú)立學(xué)院人才培養(yǎng)計(jì)劃及課程設(shè)置的研究與實(shí)踐[J].當(dāng)代教育論壇:宏觀教育研究,2008(10).
Problems and Strategies of College English Translation Teaching in Independent Colleges
CHEN Ling,LAN Jie
Translation is the goal and means of learning a foreign language. Some ignored weaknesses have developed during the College English teaching process.Because of the transformation of Independent Colleges and the increased score of translation item in CET-4 and CET-6,we urgently analyze the current situation of College English teaching and improve the quality of translation teaching.
Independent Colleges; translation teaching of College English; current situation; strategies
2015-10-05
陳玲(1985-),女,四川瀘州人,講師,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)及大學(xué)英語教學(xué)。
H310.4
A
1671-8275(2016)01-0112-03
劉雪琪