亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化角度下《傲慢與偏見(jiàn)》兩中文譯本中的不可譯性研究

        2016-03-16 03:46:02
        環(huán)球市場(chǎng) 2016年13期
        關(guān)鍵詞:傲慢與偏見(jiàn)跨文化譯者

        李 穎

        廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        跨文化角度下《傲慢與偏見(jiàn)》兩中文譯本中的不可譯性研究

        李 穎

        廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        小說(shuō)文本的翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,勢(shì)必會(huì)遇到兩種不可譯性情況,即語(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性,在這里我們著重探討文化的不可譯性。由于文化的差異性,在進(jìn)行跨文化交流時(shí)難免會(huì)遇到一些問(wèn)題。本文從跨文化的角度出發(fā),對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》孫致禮和張經(jīng)浩兩個(gè)不同譯本進(jìn)行分析,目的是要找出當(dāng)譯者遇到文化的不可譯性問(wèn)題時(shí),譯者是如何處理的、他們又用了什么翻譯方法、哪種表達(dá)更能傳達(dá)英國(guó)文化,以便為日后文學(xué)作品的翻譯研究提供新的視角。

        跨文化交際;文化差異;不可譯性

        一、引言

        《傲慢與偏見(jiàn)》于1813年發(fā)表,是英國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯丁最著名的小說(shuō)之一。作者通過(guò)對(duì)伊麗莎白與達(dá)西、簡(jiǎn)與賓利、莉迪亞與威克姆、夏洛蒂與柯林斯這四樁婚姻的描寫,深刻反映了當(dāng)時(shí)在婚姻問(wèn)題上普遍存在且具有代表性的不同觀念,即在戀愛(ài)婚姻過(guò)程中放在首位的應(yīng)當(dāng)是美貌、金錢還是愛(ài)情。作者將倫理道德準(zhǔn)則攙雜在愛(ài)情故事中加以描述,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默又具有諷刺意味,從曲折的故情節(jié)中向讀者揭示了一個(gè)真理:沒(méi)有愛(ài)情的婚姻是不會(huì)幸福的。同時(shí)作者也從側(cè)面表明婚姻不僅僅是個(gè)人問(wèn)題也是個(gè)頗具影響的社會(huì)問(wèn)題。奧斯丁憑借她的理智來(lái)領(lǐng)會(huì)世界,寫出了這部反映世態(tài)炎涼的喜劇作品。這部作品猶如生活的一面鏡子,反映了當(dāng)時(shí)人們的愚蠢,盲目與自負(fù),鞭韃了種種社會(huì)丑態(tài)。自1956年王科一翻譯版本在上海譯文出版社出版后,相繼有20多個(gè)版本在中國(guó)出版,本文從跨文化的角度出發(fā),對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》孫致禮和張經(jīng)浩兩個(gè)不同譯本進(jìn)行分析,之所以選擇這兩個(gè)版本是因?yàn)閷O致禮版本受到讀者的高度評(píng)價(jià),而張經(jīng)浩是后來(lái)才重譯的,出版的時(shí)間離我們比較近,二者的語(yǔ)言差異會(huì)大些,具有可比性。

        二、什么是不可譯性

        可譯性指的是不同的語(yǔ)言之間,利用翻譯,將一種語(yǔ)言用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使兩種不同語(yǔ)言的使用人群理解同一個(gè)事物。不可譯性則指當(dāng)一種源語(yǔ)言不能翻譯為另一種語(yǔ)言時(shí),使兩種不同語(yǔ)言的使用人群之間無(wú)法溝通或理解同一事物。語(yǔ)言的可譯性和不可譯性并不是指兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單的互相傳譯,而是指由于某些作品的情感、思維方式和文學(xué)藝術(shù)色彩較濃厚,在翻譯時(shí)因?yàn)檫@些差別而未能準(zhǔn)確地表達(dá)出譯文的確切性的程度問(wèn)題。可譯性與不可譯性共存于一個(gè)文本之中。從整體上來(lái)看,大部分語(yǔ)篇具有可譯性但同時(shí)又存在著局部得不可譯性。可譯性與不可譯性是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)最極端表現(xiàn),翻譯活動(dòng)就在這兩級(jí)之中的區(qū)間開(kāi)展。不可譯性是相對(duì)的,而可譯性是絕對(duì)的。在傳譯過(guò)程中,源語(yǔ)言文本所包含的文化以及意義或多或少地會(huì)被遺漏。遺漏的程度與文本的不可譯性成正比。(陳偉蓮:2005)由此學(xué)者們達(dá)成共識(shí)認(rèn)為:不可譯性和可譯性具有矛盾的共時(shí)性,體現(xiàn)了語(yǔ)言的普遍性和特殊性。不可譯性和可譯性是相對(duì)而言的,不是一塵不變的。(陳偉蓮:2005) 可譯性的本質(zhì)特征即其隨著文化的交流而逐漸深入決定了不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)變的這一可能和必然趨勢(shì)。在小說(shuō)文本的翻譯過(guò)程中,勢(shì)必會(huì)遇到兩種不可譯性情況,即語(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性。在跨文化交際翻譯中最值得研究的現(xiàn)象就是文化不可譯性,根據(jù)學(xué)者們的總結(jié)主要認(rèn)為文化不可譯是指與原語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在如作為一個(gè)民族的寶貴精神財(cái)富文化的負(fù)載詞,在其他語(yǔ)言文化中卻很難找到對(duì)應(yīng)詞匯,這給翻譯帶來(lái)了巨大的困難。英漢翻譯中有三種文化不可譯性:(1)傳統(tǒng)文化不同造成的不可譯性;(2)歷史文化不同造成的不可譯性;(3)中西方文化沖突造成的不可譯性。毫無(wú)疑問(wèn),《傲慢與偏見(jiàn)》中含有許多英語(yǔ)文化負(fù)載詞,這給翻譯帶來(lái)了困難。

        三、《傲慢與偏見(jiàn)》兩中文譯本中的跨文化交際

        跨文化交際,是指來(lái)自不同文化群體的人之間的交際。更確切地說(shuō),它是指 “那些有著不同的文化觀念和符號(hào)體系的人們之間的交際,而這些文化觀念和符號(hào)體系必須不同到可以改變?nèi)藗冮g的交流”(Samovar&Stefani, 1998: 48) 。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不僅是指兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種不同的文化的間的交流。翻譯的目的是通過(guò)一種語(yǔ)言準(zhǔn)確完整地傳達(dá)另一種語(yǔ)言和文化的內(nèi)涵。以語(yǔ)言為媒介的翻譯,不僅意味著不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流和碰撞。人類文化普同性使翻譯成為可能,而文化差異導(dǎo)致了不可譯性。語(yǔ)言和文化相互依賴、相互限制,這意味著翻譯不僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流的方式。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言的信息越多,譯者遇到的文化障礙和不可譯性程度會(huì)加深。

        四、《傲慢與偏見(jiàn)》兩中文譯本中關(guān)于不可譯性和文化差異的例子

        例1:

        Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding. (chapter49, P295)

        孫致禮:莉迪亞小姐就要結(jié)婚了。她結(jié)婚那天,你們大家都可以喝上一碗朋趣酒,高興高興。

        張經(jīng)浩:我女兒莉迪亞快結(jié)婚了。她大喜那天,你們個(gè)個(gè)少不了一杯喜酒,大家高興高興。

        在這個(gè)例子中,“punch”也是個(gè)文化詞,它是英國(guó)文化的一部分?!皃unch”是用葡萄酒和糖、牛奶、水和果汁調(diào)制而成的飲品,在婚宴上給客人喝以表慶賀。這個(gè)詞在中文中是空缺的,因傳統(tǒng)文化不同而產(chǎn)生不可譯性。孫致禮采用音譯法把它譯為“朋趣酒”,不但忠實(shí)于原著,新詞的引進(jìn)給讀者帶來(lái)新鮮感。張經(jīng)浩選了中國(guó)人比較熟悉的“喜酒”來(lái)翻譯“punch”,接近本土文化但缺少新意,在文化傳達(dá)方面也有所欠缺。

        例2:

        Mr Bennet had very wished, before this period of his life, that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. (chapter50,P296)

        孫致禮:本內(nèi)特先生早在這之前,就常常希望不要花光全部進(jìn)項(xiàng),每年能儲(chǔ)蓄一筆款子,以便使女兒們將來(lái)不愁吃穿,如果太太比他命長(zhǎng),衣食也能有個(gè)著落。

        張經(jīng)浩 :在這件事之前,貝內(nèi)特先生早就后悔不該把進(jìn)款花得精光,如果每年能有點(diǎn)積蓄,以后比太太先走一步,女兒和太太們會(huì)好過(guò)日子些。

        聯(lián)系下文,從語(yǔ)境可知“survived ”在這里指的是“死”。從這個(gè)例子中我們可以知道,“死”在英國(guó)文化中也是禁忌的?!皊urvived”在朗文字典里的解釋是“幸免、比某人活得長(zhǎng)”。根據(jù)原文,作者用“survived ”來(lái)暗指如果他死了,他的妻女還能有錢過(guò)日子?!八劳觥痹谥杏⑽幕卸际墙傻?,兩譯者都有注意到這點(diǎn),避免把“survived ”譯成“死”。孫致禮用直譯法,“如果太太比他命長(zhǎng)”譯得比較直白。張經(jīng)浩則用“比太太先走一步”,也是委婉的說(shuō)法。這兩種說(shuō)法都是中國(guó)人常用來(lái)表達(dá)“死”的委婉說(shuō)法。

        例3:

        She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of. (chapter14, P64)

        孫致禮:可惜她體質(zhì)虛弱,妨礙了她朝多才多藝的方向發(fā)展,不然她一定琴棋書畫樣樣精通。

        張經(jīng)浩 :不幸的是,她的身體虛弱,這一來(lái),她在許多方面的本領(lǐng)就比別的大家閨秀遜色。如果沒(méi)有體質(zhì)的缺陷,就不會(huì)出現(xiàn)那些不足。

        這個(gè)句子是描述伯德格小姐的。在第八章中有一個(gè)關(guān)于對(duì)話“accomplishment”,賓利小姐總結(jié)出了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她說(shuō)“一個(gè)女人不能出類拔萃,就不能真正算是多才多藝。一個(gè)女人必須精通音樂(lè)、唱歌、圖畫、舞蹈以及現(xiàn)代語(yǔ)言,才當(dāng)?shù)闷疬@個(gè)稱號(hào)。除此之外,她的儀表步態(tài)、嗓音語(yǔ)調(diào)、談吐表情,都必須具備一種特質(zhì),否則她只獲得一半的資格?!睆纳舷挛恼Z(yǔ)境我們可知“accomplishment”涉及多方面才藝習(xí)得。在英國(guó)文化中,上級(jí)社會(huì)的女孩必須要學(xué)習(xí)很多才藝。張經(jīng)浩沒(méi)有做特殊處理,把它譯為“許多方面的本領(lǐng)”。與張經(jīng)浩相比,孫致禮處理得更具技巧性,他用和“accomplishment”有著相似意思地“琴棋書畫”來(lái)代替。孫致禮試圖找出18世紀(jì)英國(guó)與中國(guó)相重合的文化因素。

        五、兩譯者為解決文化差異造成的不可譯性所采取的策略

        在文本翻譯過(guò)程中,兩譯者為了解決因文化差異造成的不可譯性,都選擇采取了一些有效的翻譯方法來(lái)消除不可譯性。例一:“Keep your breath to cool your porridge(chapter6, P22)”,孫致禮采用了直譯法,翻譯為“留口氣吹涼粥”,直譯法注重保持原文風(fēng)格和內(nèi)容,其有利于不同文化間的交流和引進(jìn)異國(guó)文化,有助于引進(jìn)新詞,豐富本國(guó)詞匯。而張經(jīng)浩在此句的翻譯上選擇采用意譯法,翻譯為“口舌別白費(fèi)”,為了是讓讀者理解它的暗含義而不是書面意義。例二,Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding. (chapter49, P295)在翻譯一些專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)和含有特殊含義的詞時(shí)可采用音譯法,如孫致禮將“punch”翻譯為朋趣酒。例三,“as soon as Nicholls has made white soup enough (Chapter11, P51)張經(jīng)浩采用省略法來(lái)翻譯此句,省略法是指省略掉句子中不相關(guān)的成分,但句意沒(méi)有改變,將其翻譯為“一等事事準(zhǔn)備就緒了”。

        除了例子中這幾種方法外,代替法、注釋法、歸化法和異化法也是譯者常用的方法。但是為了在文化傳遞方面處理的更好,在處理不可譯性上更符合跨文化交際的原則,盡可能地使用直譯和異化的方法,向原著作者靠攏,注重傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,會(huì)使翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言流暢自然,內(nèi)容更加忠實(shí)于原著。

        六、結(jié)論

        通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》孫致禮和張經(jīng)浩兩個(gè)不同譯本進(jìn)行分析研究,我們發(fā)現(xiàn)不可譯性雖然在文本翻譯中是客觀存在的,但是其不是絕對(duì)不可譯的,是可以通過(guò)各種翻譯方法將不可以性轉(zhuǎn)化為可譯性的。所謂的文化不可譯現(xiàn)象實(shí)際上只是在一定的歷史時(shí)期存在,即它們第一次出現(xiàn)時(shí),它們是具有不可譯性的。隨著跨文化交際的發(fā)展,譯者可以通過(guò)一些翻譯策略如直譯、添加腳注等方法克服這種不可譯性。隨著文化交流的深入,英漢互譯中的文化不可譯性將會(huì)更多地、在更大程度上朝可譯性方向發(fā)展。但是必須指出的是,不可譯性又往往與文化間的民族特性緊緊聯(lián)系在一起,固守民族特性,片面夸大不可譯性的狹隘思維與全面忽略不可譯性,在翻譯中使用歸化策略改造替代原文文化詞這種跨文化侵略都是不正確的。

        [1]Austen,J.Pride and Prejudice [M].Harper Press: Harper Collins Publisher,2013.

        [2]Samovar, L.A., R.E.Porter&L.A. Stefani.Communication between Cultures [M].California: Wadsworth Publishing Company, 1998.

        [3]陳偉蓮.試論可譯性和不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).

        [4](英)奧斯?。ˋusten,J.)著、張經(jīng)浩譯.傲慢與偏見(jiàn)[M].北京:中國(guó)書籍出版社2005.

        [5](英)奧斯丁(Austen,J.)著、孫致禮.傲慢與偏見(jiàn)[M].南京:譯林出版社2002.

        李穎,1979年10月生,壯族,廣西龍州人,廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。1997.09-2001.06 于廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院攻讀英語(yǔ)本科專業(yè),獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。2001.09-2004.06于廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院攻讀外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向碩士研究生,獲得文學(xué)碩士學(xué)位。2004年9月至今在廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任英語(yǔ)專業(yè)講師,擔(dān)任《基礎(chǔ)英語(yǔ)》、《跨文化交際》、《中國(guó)文化概論》、《東西方文化比較》等課程,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        傲慢與偏見(jiàn)跨文化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        人妻少妇偷人精品久久人妻| 亚洲成人av一二三四区| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 亚洲精品久久国产高清情趣图文| 超碰日韩AV在线| 亚洲一级天堂作爱av| 久久久99精品免费视频| 少妇无码吹潮| 欧美色色视频| 91久久精品一二三区色| 国产成人综合久久久久久| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 亚洲an日韩专区在线| 日本顶级片一区二区三区| 日本三级片在线观看| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 丰满少妇爆乳无码专区| 网红尤物泛滥白浆正在播放 | 中文无码制服丝袜人妻av| 伊人狠狠色j香婷婷综合| av免费观看网站大全| 东京热无码av一区二区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 精品丝袜一区二区三区性色| 亚洲一区二区三区日本久久九 | 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 国产目拍亚洲精品二区| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 色屁屁www影院免费观看入口| 国产一区二区三区韩国| 高清中文字幕一区二区三区| 免费视频成人片在线观看| 国产女在线| 加勒比一本大道大香蕉| 一本到在线观看视频| 大地资源在线播放观看mv| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 日韩女优一区二区在线观看 | 国产伦精品一区二区三区| 内射口爆少妇麻豆|