司顯柱
(北京交通大學 語言與傳播學院,北京 100044)
?
論我國對外英語新聞翻譯及傳播效果研究
司顯柱
(北京交通大學 語言與傳播學院,北京100044)
摘要:隨著全球化進程的深入以及中國對外開放的進一步擴展,“向世界說明中國”的需求也日益迫切。因此,開展關(guān)于中國對外英語新聞翻譯和傳播效果研究,為中國對外英語新聞翻譯及對外傳播工作提供方向性和策略性指導,不僅具有重要的學術(shù)價值,也具有緊迫的現(xiàn)實意義。本文在回顧和分析我國對外英語新聞翻譯與傳播效果研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,重點圍繞該課題的研究內(nèi)容、研究問題、研究思路、研究方法和研究創(chuàng)新等問題進行闡述。
關(guān)鍵詞:新聞;英譯;傳播;效果
0引言
習近平總書記在2013年9月28日召開的全國宣傳思想工作會議的重要講話中提出“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇和新表述、講好中國故事、傳播好中國聲音”。在同年12月30日的中央政治局第十二次集體學習時,他指出要 “提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權(quán)。要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事、傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”。2014年8月中央全面深化改革領(lǐng)導小組第四次會議審議通過《關(guān)于推動傳統(tǒng)媒體和新興媒體融合發(fā)展的指導意見》,要求推動傳統(tǒng)媒體和新興媒體在內(nèi)容、渠道、平臺、經(jīng)營、管理等方面的深度融合,并要求把內(nèi)容建設(shè)作為根本,強化互聯(lián)網(wǎng)思維。2015年5月,習近平就人民日報海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示,提出用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶。2016年2月19日習近平在視察人民日報社、新華社和中央電視臺時再次強調(diào)要向世界講好中國故事,弘揚中華文化。
由此可見,以習近平同志為總書記的新一屆黨中央極為重視國際新聞媒體領(lǐng)域的輿論宣傳工作。
事實上,這與我國長期以來十分重視國際新聞輿論宣傳工作是一脈相承的。就英文外宣來講,據(jù)統(tǒng)計,我國約有20家專業(yè)的英文對外新聞媒體,如《中國日報》(ChinaDaily)、《今日中國》(ChinaToday)、《人民畫報》(ChinaPictorial)、《北京周報》(BeijingReview)、中國國際廣播電臺(CRI)、央視國際(CCTV-4)、新華社英語部、人民日報海外部等;此外,我國還以國務院新聞辦、外交部等國家級機構(gòu)定期向境外媒體和受眾介紹中國的方針、政策,取得了一定的成果。但必須承認,我國在國際媒體話語權(quán)上的影響力與我國目前的實力和大國形象不符。從對外英語新聞翻譯和傳播效果的實踐上,與我國經(jīng)濟實力的快速崛起和國際政治話語權(quán)的提升狀況不符。特別是當前,隨著全球化進程的深入,“向世界說明中國”的需求也日益迫切。隨著“一帶一路”倡議進入全面落實階段,“走出去”將成為我國政府和媒體的“新常態(tài)”。尤其,全球講英語的人口達17億,說英語的國家國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的40%,全世界半數(shù)以上的科技書刊和譯著都用英語,互聯(lián)網(wǎng)上80%以上的網(wǎng)頁使用英文(光明日報2010-01-10),更凸顯了我國對外英語新聞翻譯的重要性。
因此,回顧和分析中國對外英語新聞翻譯與傳播效果,在開創(chuàng)我國對外英語新聞傳播工作新局面上研究提出創(chuàng)新性策略和建議,為黨和政府提供決策參考,無疑具有緊迫的現(xiàn)實意義。另一方面,雖然近期對傳播效果的研究一直是傳播學的主皋,但從彰顯我國對外英語新聞傳播工作和國際輿論話語權(quán)的視角,探討我國對外英語新聞傳播效果的研究較少,聚焦在對外傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)——翻譯可接受性——的研究卻更為匱乏。新聞英譯如要實現(xiàn)前述“用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”,翻譯質(zhì)量與傳播效果無疑是維系這一“橋梁紐帶”的兩項“支柱”,因此,研究和探索新的翻譯形式和傳播路徑,分析對外傳播的話語模式、效果現(xiàn)狀和國外新聞受眾的認知度與可接受度等,必將為翻譯理論、國際傳播、跨文化研究帶來創(chuàng)新性成果,建構(gòu)出新的傳播進路和范式,具有重要的學術(shù)價值。
1研究現(xiàn)狀及評述
長期以來,對外新聞一直作為展示中國國家形象的重要窗口,也肩負國外公眾了解中國的主要任務。而在對外新聞中,英語新聞成為重中之重,更需要對中國對外英語新聞的翻譯和傳播進行專門的效果研究與范式創(chuàng)新,避免“走出去”中出現(xiàn)跨文化沖突,為新一輪的對外傳播提供經(jīng)驗總結(jié)及策略建議。目前,國內(nèi)外研究主要集中在對外英語新聞翻譯、翻譯可接受性、英語新聞傳播技巧、對外英語新聞翻譯的傳播效果研究等方面。
1.1 對外英語新聞翻譯研究
從對外英語新聞的傳播過程看,要使其產(chǎn)生積極的傳播效果,就需要其傳播內(nèi)容能夠被受眾所接受,而翻譯可接受性成為其傳播效果的重要影響中介因素。通過對文獻的梳理發(fā)現(xiàn),專門針對對外英語新聞翻譯的研究相對匱乏,有限的研究主要涉及翻譯中存在的問題、翻譯策略及翻譯可接受性等話題。
Bielsa等(2009)整合了全球化研究、媒體研究與翻譯學研究視野,以豐富的一手新聞翻譯資料為基礎(chǔ),頗為系統(tǒng)地探討了全球化與本地化并存的時代背景下新聞翻譯的目的、特點、策略與通訊機構(gòu)新聞雇員該如何準確地將信息進行采寫編譯、報道宣傳的問題;文化翻譯觀的代表人物Bassnett(2006)研究了國際新聞翻譯,指出“新聞文本的翻譯會采用各種不同的方法,包括摘要、解釋、增刪,為適應目的語文化習俗而做的改編,以及用報社特有風格進行改寫等”。Sorby(2008)專門就英漢新聞翻譯中的褒貶色彩進行研究,她指出漢譯后的英語新聞可能會因漢語傾向于流露感情色彩而喪失原文部分信息功能的傳遞,從而招來受眾的誤讀、誤解,而Holland(2006)則從國際新聞的傳播流程著手探討了國際新聞翻譯與傳播過程中的新聞制作人對新聞的操控以及受眾接受與宣傳效果問題。美國職業(yè)翻譯家JonePinkham在出版的The Translator’s Guide to Chinglish(2000)中,從母語讀者的視角,按英文寫作的規(guī)則,詳細歸納了漢譯英中最常見但卻被多數(shù)譯者忽視的英文表達問題,并提出了“醫(yī)治”的方案,為新聞翻譯提供了很好的參考與借鑒。
1.2 翻譯可接受性研究
可接受性的概念是由Toury(1980)提出的,他用“可接受性”和“充分性”描述從翻譯文學作品中觀察到的兩種傾向。Toury(1980:75)認為,傾向于可接受性的譯文符合用目標語撰寫、“讀起來像原創(chuàng)”的要求,因而譯文也就更有自然“感”。就“充分性”而言,如果譯者自始至終都遵循源語、而不是目標語的語言與文學規(guī)范來翻譯,那么所做出的譯文就是充分的譯文(Toury, 1980:56)。德國Jauss教授倡導的接受理論,以考察讀者的閱讀反應為中心。它的創(chuàng)立導致文學研究從以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。關(guān)于讀者接受,該理論有一個重要的觀點:讀者具有比通常想象要大得多的“期待視野”和接受能力,并且其期待視野不是靜態(tài)的而是動態(tài)的。接受美學認為,譯文讀者是決定翻譯可接受性的關(guān)鍵因素。因此,譯文讀者是翻譯這一復雜交際行為中的重要參數(shù)。
翻譯可接受性研究也日益引起國內(nèi)一些學者的興趣。袁曉寧、楊曉榮、林璋、陳小慰等主要從語言、文化等方面討論翻譯可接受性。袁曉寧(2010,2013)認為在進行語言表達層面的翻譯時,應采用“以目的語為依歸”的策略;在進行文化層面的翻譯時,應采用“以我為準”的策略,實現(xiàn)外宣英譯策略的二元共存。楊曉榮(2013)在討論小說翻譯中處理與文化色彩有關(guān)的問題時,認為譯者應遵循文化對等原則和可接受性原則,主張在可接受性的限度之內(nèi)盡全力保留原語文化特征、重塑原語文化氛圍。林璋(2008)認為,作為翻譯結(jié)果的譯文必須到達兩個指標:可接受性和最大對應關(guān)系。兩者的關(guān)系是:在可接受的前提下追求最大的對應關(guān)系。可接受性屬于主觀判斷,存在個體差異,即“可接受性差異”。陳小慰(2007)將“認同”說引入外宣翻譯的探討,從理論和實例兩方面說明外宣翻譯中“認同”的建立,是實現(xiàn)對外宣傳目的、獲得最終理解認同的有效保證。她(2013)還主張對外宣傳翻譯中應該有文化自覺與受眾意識。
1.3 對外英語新聞傳播技巧研究
國內(nèi)研究主要集中在對外英語新聞的傳播技巧和策略的研究,這方面的研究以個案分析居多,研究視角主要從對外英語新聞傳播實務出發(fā),探討其存在的問題、改進的方法策略等話題。曲茹等(2010)分析了中央電視臺英語新聞頻道對外傳播策略和效果;李京(2006)探討了全球化背景下中國電視對外傳播的策略;曾苑(2011)從受眾接收視角分析了英語新聞報道的技巧;宋好(2010)則專門就廣電媒體的英語網(wǎng)站對外傳播策略進行了闡述。
1.4 對外英語新聞翻譯的傳播效果研究
對外新聞如果沒有達到有效交流溝通的目的,就不是成功的傳播,因此,傳播效果是衡量對外英語新聞的重要標準。針對中國對外英語新聞翻譯,效果研究多偏重于宏觀觀察和思辨分析,郭可(2002a,2002b)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國英語媒體傳播效果欠佳,并指出國際傳播中“西強我弱”的英語強勢現(xiàn)象及其對我國對外英語新聞的影響;張雯等(2012)指出對外英語新聞翻譯時要采用適當?shù)男揶o方法,才能達到理想的傳播效果。一些學者也通過個案探討對外英語新聞翻譯的傳播效果,如李茜等(2011)研究了2010年溫家寶總理答中外記者問的現(xiàn)場回答及其翻譯;邵艷等(2014)基于江蘇各級政府英文網(wǎng)站的實證研究,探討了通過提高翻譯質(zhì)量來提升政府對外傳播效果。
一些學者通過各種方法評估對外英語新聞翻譯的傳播效果。如段連城(2004)、楊雪蓮(2010)等通過調(diào)查美國新聞工作者、讀者對中國對外英語新聞譯文的評價,總結(jié)對外英語新聞翻譯的特點和原則,提出要重視對外英語新聞翻譯的前饋;史安斌(2013)注意到了可以利用大數(shù)據(jù)技術(shù)進行受眾分析,了解受眾需求,從而提升對外英語新聞產(chǎn)品在對外傳播上的針對性和效果;程曼麗和王維佳(2011)將有關(guān)態(tài)度改變、輿論塑造和文化教養(yǎng)的傳播效果理論與中國對外傳播的實際問題結(jié)合在一起,建立了一套對外傳播效果評估體系和評估方法:對平面媒體、電子傳媒、網(wǎng)絡(luò)媒體和重大對外英語新聞活動事件從傳播主體、內(nèi)容、受眾、影響力等方面進行傳播效果的評價。然而不管是評估體系還是大數(shù)據(jù)技術(shù)都尚有待在更多的對外英語新聞活動中進行推廣和運用??禄菪碌?2009)從定量的角度提出了我國對外傳播效果評估的模型、指標體系及實施方法;戴元初(2014)則從環(huán)球時報輿情中心的運作實踐闡述了大數(shù)據(jù)背景下如何評估對外傳播的效果及其提升策略。
綜上所述,當代中國對外英語新聞翻譯和傳播效果研究現(xiàn)狀和問題如下:
第一,總的來看,當下研究與我國的對外英語新聞實踐不相匹配,不僅表現(xiàn)為研究層次相對較低、系統(tǒng)的實證研究缺乏,而且在創(chuàng)新研究方面也極為缺乏。建國尤其是改革開放以來,對外英語新聞宣傳、傳播取得了巨大進步。以新華社為例,2008 年新華社的日均英語發(fā)稿量為 480 條,是 30 年前(1978年為8條)的 60 倍,我國約有一萬名專業(yè)人員從事對外英語新聞工作(仇賢根,2010),除專業(yè)對外英語新聞機構(gòu)外,大多新聞宣傳機構(gòu)設(shè)有對外英語新聞部門。但與此相對照,針對對外英語新聞的傳播效果研究,卻沒有及時跟進。
第二,現(xiàn)有研究缺乏對傳播過程和傳播效果的關(guān)注?,F(xiàn)有對外英語新聞翻譯研究大都注重翻譯質(zhì)量的研究,從傳播的“5W”(WhosayWhatthroughWhichchannelstoWhomwithWhateffects)過程角度看,已有研究集中在What(對外英語新聞內(nèi)容)上,對傳播過程的重點Whom(受眾反饋)和Whateffects(傳播效果)缺乏關(guān)注,對外英語新聞翻譯研究體系還不夠完善。由于對外英語新聞話語體系有時呈現(xiàn)出一種單向特點,對目標受眾研究不足,關(guān)照不夠,中國媒介話語中的“互動”特征和“對話性”特征沒有很好地體現(xiàn)。由于缺少宏觀效果的分析評估,尤其是對外英語新聞的話語模式以及受眾信息反饋等,對外英語新聞的傳播效果究竟如何,常常是一筆糊涂賬。
第三,現(xiàn)有相關(guān)研究多是定性或個案分析,定量研究相對缺乏。傳統(tǒng)的傳播效果研究以定量調(diào)查為主,形成了豐富的研究成果,但在對外英語新聞的傳播效果研究上,既有研究多以個案分析、定性探討為主,還缺乏系統(tǒng)的定量研究,尤其缺乏對國外受眾、對新聞媒體的公信力和新聞報道的真實性的調(diào)查和分析。
第四,中國對外英語新聞傳播工作更側(cè)重于傳統(tǒng)媒體,對新媒體環(huán)境下對外英語新聞關(guān)注較少。當前互聯(lián)網(wǎng)日益成為國際輿論聚集地和擴散器,以社交媒體、移動互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體方便了我國對外英語新聞傳播,但另一方面,英美等國家更是利用其在新媒體的技術(shù)優(yōu)勢進行其在對外英語新聞領(lǐng)域的文化霸權(quán),更擴大了中外新聞傳播的差距。中國如何積極利用新媒體技術(shù),將中國問題國際表達,講好中國故事,必將成為中國新聞傳播、對外交流理論和實務界的職責,急需研究。
2研究內(nèi)容與問題、研究思路與方法
2.1 研究主要內(nèi)容
基于此,我們認為應以現(xiàn)代翻譯理論、傳播學理論為指導,多維度研究我國電視、廣播、報紙、雜志和互聯(lián)網(wǎng)等媒介對外英語新聞的翻譯、傳播現(xiàn)狀及傳播效果。鑒于歷史上對外傳播以廣播和電視為主,而當前互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體為對外傳播提供了跨媒體平臺,所以我們認為應聚焦涉及廣播電視和互聯(lián)網(wǎng)(包括廣播電視、報紙雜志通過網(wǎng)絡(luò)的傳播等)媒體,主要考察在政治、經(jīng)濟和文化實力與影響力不斷提升的背景下,在新媒體影響力與日俱增的環(huán)境下,中國對外英語新聞的翻譯、傳播現(xiàn)狀與傳播效果,并有針對性地分析其內(nèi)在理路,探索其提升路徑和策略。
中國亟待發(fā)展文化軟實力以與世界第二大經(jīng)濟大國地位協(xié)調(diào)的客觀要求,以對外英語新聞為主的對外新聞傳播則成為擴大中國文化軟實力、向世界訴說中國夢的重要載體,而日新月異的互聯(lián)網(wǎng)、移動互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等為擴大中國在世界上的傳播影響力提供了重要平臺。這就要求我們梳理中國對外英語新聞傳播的歷史、現(xiàn)狀和問題,研究對外英語新聞的翻譯和傳播效果,提出對外英語新聞傳播效果的評測模型,而重點是英語新聞翻譯和傳播效果研究。首先,從傳播流程上看,即傳播的“5W”(WhosayWhatthroughWhichchannelstoWhomwithWhateffects)來說,由于傳播的內(nèi)容屬對外英語新聞翻譯,相應的傳播者、傳播渠道、傳播受眾均有所不同,從而導致其傳播效果研究與一般傳播效果研究有差異,所以要研究解決的不僅是傳播內(nèi)容本身,更要研究傳播內(nèi)容的上游(影響傳播內(nèi)容的因素)和下游(傳播內(nèi)容的社會效果)。其次,從傳播維度上看,影響傳播內(nèi)容的因素(從微觀到宏觀)依次有:媒介組織、新聞事件章程、社會制度和文化體制,由于對外英語新聞的特殊性,影響對外英語新聞的這些因素也應與普通的大眾傳播有所差異。再次,對外英語新聞傳播效果多了一些影響變量,如語言隔閡、文化差異、社會制度差異,特別是翻譯效果成為影響最終傳播效果的一個重要中介變量,應為研究的一大重點。
2.2 研究問題與難點
必須通過理論闡述、例證分析與實證調(diào)查,全面了解當前我國各對外英語新聞傳播主體的話語特征、翻譯現(xiàn)狀及其傳播效果,考查我國對外英語新聞傳播目標國受眾的接受反應,從而構(gòu)建適用于我國的對外新聞傳播效果綜合評價體系,探索提升對外新聞傳播效果的有效途徑,為我國的對外形象建構(gòu)、對外英語新聞工作提供亟需的理論依據(jù)。為此,我們歸納出以下主要研究問題:
問題一:對外英語新聞翻譯和傳播的現(xiàn)狀及問題研究。梳理改革開放以來中國對外英語新聞翻譯和傳播取得的進展和問題,尤其側(cè)重在新媒體環(huán)境下的對外英語新聞傳播效果,對存在的問題以及取得的經(jīng)驗共識進行總結(jié)分析。
問題二:對外英語新聞話語可接受性體系及策略研究。結(jié)合翻譯理論、跨文化傳播理論、語言學、符號學等相關(guān)理論,對中國對外英語新聞話語遭遇的接受度低的現(xiàn)狀進行分析,力求建立起影響對外英語新聞話語接受度的影響評價體系,進一步豐富新聞話語翻譯研究的本土理論。
問題三:對外英語新聞翻譯和傳播的主體研究。要理清對外英語新聞話語的翻譯及傳播效果,首先要對對外英語新聞主體進行分析研究,從而明確主客體差異,激活多元主體。要對外交部、外文局、人民日報海外部、中國日報、外研社、央視國際、中國國際廣播電臺、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等相關(guān)機構(gòu)以及傳播人士進行深度訪談,了解這些主體在對外傳播中的目標和訴求以及遇到的困境等。
問題四:對外英語新聞傳播的渠道研究。要重點搜集兩方面主要發(fā)布渠道:一是涉及對外傳播功能的主流媒體(廣播、電視、報紙、雜志、書籍等);二是國內(nèi)外社會化媒體平臺(如微博、微信、twitter、facebook等),得出各自傳播特點,以及其對傳播效果的影響。
問題五:對外英語新聞的傳播效果研究。運用大數(shù)據(jù)和社會網(wǎng)絡(luò)分析等手段,搜集對外英語新聞話語相關(guān)的媒介文本,分析出最具代表性的十種對外英語新聞話語,對其進行公眾調(diào)查以及實驗測試,以實證研究的方式測量對外英語新聞翻譯的傳播效果影響因素,制定相關(guān)的指標體系,從而為今后的效果評估提供參照和依據(jù)。
問題六:對外英語新聞翻譯和傳播效果的個案研究??梢詫v年的兩會新聞發(fā)布會、APEC等外事會議以及重大事件的對外發(fā)布等進行個案分析,這樣既能為以上五個問題研究所得出相關(guān)結(jié)論進行適用性證明,又能對相關(guān)的對外英語新聞提供微觀測量指導。
針對以上研究問題,從主要抓住對外英語新聞翻譯以及傳播效果這兩個既交叉又具有自身特色的問題,可以分別按以上6個問題設(shè)計6個子課題作為切入點,具體如下(圖1):
圖1
研究難點:
(1)對外英語新聞傳播效果的落腳點是受眾,對外英語新聞媒體的受眾包括三大類:居住在國外的外國人、來華投資、旅游等以英語為母語或第二語言的外國人和居住在中國以英語為母語或第二語言的外國人。這些受眾分布廣泛、混雜,如何針對這些受眾進行傳播效果研究是研究的一大挑戰(zhàn)。
(2)當前我國擁有約20家專業(yè)的英文對外新聞媒體,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,中央和地方均涌現(xiàn)出一批用于對外英語新聞的網(wǎng)絡(luò)媒體,成為對外英語新聞領(lǐng)域一支不可忽視的力量,如何采用科學的方法分析新媒體在對外英語新聞中的傳播效果,也是研究的另一大難點。
(3)如何把握對外英語新聞翻譯可接受性的評判標準。由于衡量翻譯可接受性的參照系很多,如果只引用其一而不顧及其余,則對翻譯可接受性的判斷難免會有所偏頗。
2.3 研究思路和方法
為了對上述研究內(nèi)容和研究問題卓有成效地開展研究,必須秉持正確的研究思路、設(shè)計科學的技術(shù)路線,采納適切的研究方法。對此,我們將這方面思考可參看圖2。
換言之,我們認為應從新媒體環(huán)境下國際傳播新格局和中國對外英語新聞面臨的挑戰(zhàn)與機遇入手,介紹中國對外英語新聞話語的歷史與現(xiàn)狀,全面梳理傳播效果、跨文化傳播、現(xiàn)代翻譯理論與對外英語新聞翻譯等相關(guān)文獻,對既有研究進行全面綜述,提出研究問題和假設(shè),擬定研究框架,接著通過個案分析、深度訪談、實驗法、內(nèi)容分析和調(diào)查法等方法研究當前對外英語新聞的翻譯及傳播效果,分析我國對外英語新聞工作的利弊得失,在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論并提出對外英語新聞話語傳播和輿論引導的對策建議。在研究方法上,主要有:
圖2研究思路和方法
(1)內(nèi)容分析法:重點是對外英語新聞話語的翻譯及傳播效果,將選取如ChinaDaily、BeijingReview等媒體進行內(nèi)容分析,鑒于大部分新聞都具有網(wǎng)絡(luò)版,可重點針對互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容進行數(shù)據(jù)挖掘,在此基礎(chǔ)上進行互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容分析,從宏觀上了解當前我國對外英語新聞的現(xiàn)狀;
(2)案例分析:我國對外英語新聞具有成功的典范,也有一些需要提升的地方,通過一些鮮活的案例分析,如歷年兩會上“你懂的”、“有權(quán)不可任性”、“簡政放權(quán)”、“新常態(tài)”等熱詞的翻譯,分析其傳播效果,將豐富研究成果;
(3)焦點小組法:焦點小組訪談對象包括相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W者、對外英語新聞作者、對外英語新聞受眾,請他們從各自角度談起對對外英語新聞傳播效果的了解、態(tài)度、意見和建議,自是不可缺失的方法;
(4)實驗法:為深入了解對外英語新聞傳播效果,有必要采用實驗法,選取在華外國人為收視對象,為其提供不同的實驗刺激(不同形式、內(nèi)容的對外英語新聞),比較不同實驗組之間、實驗組和控制組(對照組,不接受刺激)之間,受眾在接受對外英語新聞后的認知、態(tài)度和行為差異,從而了解對外英語新聞的傳播效果,實驗法也包括對對外英語新聞可讀性(readability)、清晰度(legibility)以及可信度(reliability)等指標的測試,了解對外英語新聞翻譯可接受性;
(5)調(diào)查法:由于對外英語新聞媒體受眾面廣泛且分散,可針對目標受眾進行立意調(diào)查,即針對特定對外英語新聞媒體(英語)進行受眾調(diào)查,如針對ChinaDaily海外訂戶、央視國際頻道英語觀眾的傳播效果調(diào)查、中國網(wǎng)的海外網(wǎng)民調(diào)查,從而了解中國對外英語新聞媒體的傳播效果。
3研究創(chuàng)新
基于以上論述,我們認為,以上思路、路徑和方法的上述研究,相比于以往同類研究,其創(chuàng)新主要表現(xiàn)在以下三點:
(1)研究視角上的創(chuàng)新。針對目前的翻譯研究和傳播效果研究均從各自學科出發(fā)、缺乏互通的現(xiàn)狀,我們主張從跨學科視角出發(fā),結(jié)合翻譯學和傳播學等學科理論,這必然擴展了研究的視角,實現(xiàn)兩個學科之間真正的交叉融合。
(2)研究方法上的創(chuàng)新。由于運用了內(nèi)容分析、實驗法等定量研究方法和網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),檢驗對外英語新聞翻譯和傳播效果,多種方法并用,那么研究的結(jié)論更具邏輯性和說服力。
(3)研究內(nèi)容上的創(chuàng)新。針對本研究,我們的一個核心觀點為:對外英語新聞話語的翻譯和傳播并非兩個問題,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換問題,也要受到傳播受眾、東西方文化等因素的制約;而傳播效果的達成,更要高度依賴翻譯的信、達、雅。此前翻譯和傳播被視為兩個不同問題來看待,實際上制約了兩個學科的邊界,影響了對外宣傳的效果??疾炜缥幕侣剛鞑バЧ?,并將翻譯作為對外傳播效果的一個中介變量,考察翻譯可接受性在跨文化傳播與媒介效果分析的理論框架中的地位,力求將翻譯理論與傳播學理論進行有機結(jié)合,以解決長期以來傳播效果與翻譯效果研究的“兩張皮”相分離現(xiàn)象,實現(xiàn)對中觀、宏觀傳播效果的考察的同時,也對實現(xiàn)傳播效果的微觀過程中的關(guān)節(jié)進行深入細致的研究分析,這自然是研究的重要創(chuàng)新。
參考文獻:
Beilsa,Esperanca. 2005.GlobalizationandNewsTranslation:ATheoreticalApproach[J]. Language and Intercultural Communication (2):131-144.
Bassnet,Susan&LefevereAndre.1998.Constructing Cultures-Essays on Literal Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Sorby,Stella. 2008.TranslatingNewsfromEnglishtoChinese:ComplimentaryandDerogatoryLanguageUsage[J].Babel (1):19-35.
Holland,Robert. 2006.Language(s)intheGlobalNews:Translation,AudienceDesignandDiscourse(Mis)Representation[J].Target (2):229-259.
Toury,Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation[M].TelAviv:ThePorterinstitute.
Pinkham,Joan. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijin:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
霍拉伯·姚斯.2001.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社.
陳小慰.2013. 對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J]. 中國翻譯 (2):95-100.
陳小慰.2007.外宣翻譯中“認同”的建立.中國翻譯[J].(1):60-65.
程曼麗,王維佳.2011. 對外傳播效果評估的指標與方法[M]. 北京:北京大學出版社.
仇賢根.2010.外宣翻譯研究——從中國國家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國語大學.
戴元初.2014.大數(shù)據(jù)時代對外傳播效果的評估與提升[J].對外傳播 (10):38-40.
段連城.2004.對外傳播學初探[M]. 北京:五洲傳播出版社.
郭可.2002. 國際傳播中的英語強勢及影響[J]. 現(xiàn)代傳播 (6):26-29.
郭可.2002. 中國英語媒體傳播效果研究[J].國際新聞界 (4):40-45.
曾苑.2011. 讀懂對外傳播的受眾——也談英語新聞報道技巧[J].新聞知識 (7).
李茜,劉冰泉.2011. 傳播模式下的外宣翻譯傳播效果探析[J].黃河科技大學學報 (2):83-86.
柯惠新等.2009.我國對外傳播效果評估的指標體系及實施方法[J].對外傳播 (12):11-12.
林璋.2008. 關(guān)于譯文的質(zhì)量指標——可接受性十最大對應關(guān)系[J].日語學習與研究(4):5-6.
曲茹,蔡婕.2010. 中央電視臺英語新聞頻道對外傳播策略研究及效果分析[J].當代電視(11):45-47.
李京.2005. 試論全球化背景下中國電視對外傳播策略[J].對外傳播 (9):60-62.
史安斌.2013.“中國夢”:提升對外傳播內(nèi)容與效果的新契機[J]. 對外傳播 (7):13-14.
邵艷.2014. 提高翻譯質(zhì)量提升政府對外傳播效果——基于江蘇各級政府英文網(wǎng)站的實證研究[J].延邊黨校學報 (5):127-129.
宋好.2010.廣電媒體英語網(wǎng)站對外傳播策略.新聞愛好者[J].上半月(12):98-99.
楊曉榮. 2013.小說翻譯中的異域文化特色問題[M]. 廣州:世界圖書出版公司.
楊雪蓮.2010.傳播學視角下的外宣翻譯 [D].上海:上海外國語大學.
袁曉寧. 2013.論外宣英譯策略的二元共存[J]. 中國翻譯 (1):93-97.
袁曉寧. 2010. 以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風》翻譯為例[J]. 中國翻譯 (2):61-64.
張雯,盧志宏. 2012.中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果[J].上海翻譯(3):38-40.
責任編校:蔣勇軍
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)03-0109-07
收稿日期:2016-02-12
基金項目:北京市社會科學基金重大項目“新媒體環(huán)境下對外英語新聞翻譯與傳播效果創(chuàng)新研究”(15ZDA32)成果之一
作者簡介:司顯柱,男,北京交通大學語言與傳播學院教授,博士,博士生導師,主要從事翻譯研究、系統(tǒng)功能語言學、外語教育和語言服務產(chǎn)業(yè)研究。
AStudyoftheEffectsofEnglishTranslationandCommunicationofChinaNews
SI Xianzhu
Abstract:With the development of globalization and the further opening to the outside world, China’s communications with foreign countries become more frequent, and the demand “to explain China to the world” also becomes increasingly urgent. Hence, to carry out the research on the effects of English translation and communication of China news, to provide directional and strategic guidance for the translation and communication work, is not only of important academic value, but also urgent practical significance. Based on the review and analysis of the research status, this paper discusses the issues such as research contents, research questions, research ideas, research methods, and research innovation of the project.
Key words:news; English translation; communication; effect