陳貴才,彭自平
(1.滇西科技師范學(xué)院外語(yǔ)系,云南臨滄677000;2.曲靖師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南曲靖655011)
邊緣生存與中心消解
——從《模仿者》看奈保爾的后殖民意識(shí)
陳貴才1,彭自平2
(1.滇西科技師范學(xué)院外語(yǔ)系,云南臨滄677000;2.曲靖師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南曲靖655011)
作為印度人民的后裔和特立尼達(dá)的子民,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主維·蘇·奈保爾雖然長(zhǎng)期生活在帝國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化中心倫敦,但卻心系邊緣。他的半自傳體小說(shuō)《模仿者》就是其人在中心而心系邊緣的結(jié)晶。在這部小說(shuō)中,奈保爾成功塑造了以辛格為代表的邊緣人模型,同時(shí)又巧妙地把邊緣人悲慘的生存現(xiàn)實(shí)、心靈深處的言說(shuō)、帝國(guó)中心的消解意識(shí)和所面臨的困境展現(xiàn)了出來(lái)。這一巧妙展現(xiàn)不僅體現(xiàn)了奈保爾強(qiáng)烈的二元對(duì)立的消解意識(shí),而且體現(xiàn)了他濃郁的后殖民意識(shí)。
《模仿者》;邊緣人;中心消解;二元對(duì)立;后殖民意識(shí)
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主維·蘇·奈保爾(V.S.Naipaul,1932—)常被評(píng)論界稱(chēng)作是為全人類(lèi)寫(xiě)作的無(wú)根邊緣作家。他的祖籍是印度,出生地是西班牙和英國(guó)的前殖民地特立尼達(dá),成長(zhǎng)、成名和成家地則是其宗主國(guó)英國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化中心倫敦。雖然實(shí)現(xiàn)了從帝國(guó)的邊緣到帝國(guó)中心的夢(mèng)想跨越,但奈保爾的無(wú)根邊緣身份并沒(méi)有因?yàn)樾问缴线M(jìn)入了帝國(guó)的心臟而發(fā)生改變。正是這種無(wú)法改變的事實(shí)身份促使奈保爾從邊緣的角度去冷靜地思考和敏銳地透視帝國(guó)中心,同時(shí)也促使他從帝國(guó)中心的角度去審視殖民地國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及殖民地人民悲慘的生存狀況。這正是殖民地知識(shí)分子的普遍共識(shí):“以寫(xiě)作為武器,發(fā)出自己的聲音,重新界定自我,將昔日被殖民主義否定的文化重新顛倒過(guò)來(lái),恢復(fù)被壓制的自我主體”[1](P97)。奈保爾不忘使命,不負(fù)眾望,勇于擔(dān)當(dāng),最終成了殖民地知識(shí)分子圈中重要的一員,創(chuàng)作出一系列既反映邊緣人生存狀況又暗含著邊緣人對(duì)帝國(guó)中心消解意識(shí)的后殖民文學(xué)文本。其中之一便是為他贏得W.H.史密斯文學(xué)獎(jiǎng)的《模仿者》。在這部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,奈保爾以自己的親身經(jīng)歷為范本、以自傳和回憶錄并用的形式和無(wú)序的敘事手法講述了主人公拉爾夫·辛格從童年在帝國(guó)邊緣伊莎貝拉悲慘的生存,到帝國(guó)中心倫敦的求學(xué)、婚變、流放,再到回島國(guó)伊莎貝拉進(jìn)行政治活動(dòng)失敗的整個(gè)人生歷程。辛格的經(jīng)歷一定程度上是奈保爾自我經(jīng)歷的再現(xiàn),因?yàn)椤白詡鲗?xiě)作必須要解決的問(wèn)題就是如何再現(xiàn)作者的自我和身份,從某種意義上來(lái)講,自傳寫(xiě)作就是自我定義和自我建構(gòu)的實(shí)踐”[2](P73)。通過(guò)這一再現(xiàn),奈保爾重新建構(gòu)了自己的身份,同時(shí)也微妙地闡明了他的帝國(guó)中心消解意識(shí)。
有學(xué)者認(rèn)為:“邊緣人既是兩個(gè)文化體系交流后的產(chǎn)物,又是新舊時(shí)代接觸后的文化結(jié)晶,在邊緣人身上具有兩種以上的文化期望和文化沖突,其角色行為也常常是困惑的、矛盾的、邊際性的”[3](P40)。美國(guó)社會(huì)學(xué)家帕克也曾從文化和人格這一角度來(lái)對(duì)邊緣人作了定義:“邊緣人是一種新的人格類(lèi)型,是文化的混血兒,他們緊密地生活在兩種不同的人群中,并緊密地與他們分享其文化生活和傳統(tǒng)。他們不愿與過(guò)去和傳統(tǒng)徹底決裂,但由于種族偏見(jiàn),他們又不被陌生的主流社會(huì)所認(rèn)同。他們站在兩種文化、兩種社會(huì)的邊緣,這兩種文化從未完全相互滲透或緊密交融”[4](P881)。以上兩位學(xué)者都從邊緣人的產(chǎn)生、人格和生存狀態(tài)對(duì)邊緣人進(jìn)行了定義,從中可我們可以看出:后殖民語(yǔ)境中的邊緣人則是帝國(guó)主義文化對(duì)殖民地文化強(qiáng)暴的產(chǎn)物,是殖民主義文化和殖民地文化的混血兒。他們的人格是矛盾而分裂的,無(wú)論是對(duì)故國(guó)還是對(duì)宗主國(guó)他們都既愛(ài)又恨,既向往又害怕。他們的生存總是處于一種懸浮狀態(tài),無(wú)論是抵達(dá)帝國(guó)的中心,還是返回故國(guó),他們都沒(méi)有真正的著陸,總是感覺(jué)在飄著,總是以一種游離體的形式生存在帝國(guó)文化和殖民地文化的夾縫之中。
奈保爾的出生地是西班牙和英國(guó)的前殖民地特立尼達(dá),文化上都曾遭受過(guò)無(wú)敵艦隊(duì)和日不落帝國(guó)的強(qiáng)暴。雖然特立尼達(dá)于1962年8月31日宣布獨(dú)立,但至今仍屬于英聯(lián)邦國(guó)家。奈保爾的祖父是從英國(guó)的殖民地印度前往特立尼達(dá)謀生的甘蔗種植工人。因此,作家奈保爾文化上所遭遇的是雙重強(qiáng)暴,是日不落帝國(guó)英國(guó)文化和殖民地印度和特立尼達(dá)文化的混血兒。雖然已精通帝國(guó)語(yǔ)言,并與其牛津同學(xué)帕特麗卡·赫爾(Patrica Hale)成婚并定居英國(guó),甚至通過(guò)文學(xué)創(chuàng)作從文化上徹底打入帝國(guó)的心臟,但奈保爾仍然懸浮于特立尼達(dá)文化、印度文化和英國(guó)文化之間,總以一種游離體的形式生存在其中。奈保爾筆下的主要人物角色也大多是帝國(guó)文化強(qiáng)暴的產(chǎn)物,同樣懸浮于兩種文化之間,并以游離體的狀態(tài)生存著。正如諾貝爾委員會(huì)在授獎(jiǎng)辭中所言,奈保爾的作品中“邊緣人的形象占據(jù)了偉大的文學(xué)一角”[5](P134)。
在奈保爾所塑造的邊緣人模型中,《模仿者》的主人公拉爾夫·辛格最具代表性。這部小說(shuō)是作家以其親身經(jīng)歷創(chuàng)作的,因而辛格成了作家的化身,伊莎貝拉成了特立尼達(dá)的縮影。在島國(guó)伊莎貝拉,童年的辛格總處在赤貧的威脅和金錢(qián)的誘惑之中,他祖父家是來(lái)自殖民地印度的勞工,生活積貧積弱,而外公家是島國(guó)的首富之一,擁有專(zhuān)為帝國(guó)標(biāo)志文化“可口可樂(lè)”加工的貝拉貝拉制瓶廠。因此,辛格父母的結(jié)合就是殖民地文化和帝國(guó)文化的結(jié)合,辛格就是帝國(guó)文化對(duì)殖民地文化強(qiáng)暴后的產(chǎn)兒,是兩種文化的混血兒。在辛格來(lái)到帝國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心倫敦之后,他仍然不可避免地游離在由印度、馬耳他和塞浦路斯等國(guó)的移民所形成的混雜文化之中,仍然懸浮于帝國(guó)主流文化中心的邊緣。當(dāng)他學(xué)成歸國(guó)后,他自以為是的良好的帝國(guó)文化教育在島上卻毫無(wú)用處。當(dāng)他進(jìn)入政界想為當(dāng)?shù)厝俗鳇c(diǎn)事時(shí)卻不被人們理解,發(fā)生民族騷亂后他又被當(dāng)局作為替罪羊而流亡他鄉(xiāng)。無(wú)論從辛格的文化之根,還是從他到帝國(guó)中心倫敦以及他返回故國(guó)的生存狀況來(lái)看,辛格成了不折不扣的后殖民語(yǔ)境中的邊緣人。
文本的產(chǎn)生總源于自我,而自我又總是通過(guò)文本來(lái)整合。在1953年從牛津大學(xué)獲得英語(yǔ)學(xué)士學(xué)位之后,奈保爾于1956年成為英國(guó)廣播公司BBC的自由撰稿人。以此為平臺(tái),他以廣播稿的形式參與到特立尼達(dá)的斗爭(zhēng),他還編輯了頗具影響力的《加勒比之聲》來(lái)表達(dá)自己對(duì)西印度群島人民和社會(huì)問(wèn)題的看法,由此開(kāi)啟了為西印度群島人民運(yùn)動(dòng)的吶喊和各種為邊緣人爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)的文本創(chuàng)作。在進(jìn)行文本創(chuàng)作的同時(shí),奈保爾力所能及地為其所塑造的邊緣人進(jìn)行著身份建構(gòu),企圖把他們的身份從后殖民語(yǔ)境中顛倒過(guò)來(lái),恢復(fù)他們的正常的文化身份。與作家奈保爾一樣,其筆下的辛格“從小努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,在掌握此語(yǔ)言后,希望賦予它一種特殊的聲音,特別的強(qiáng)調(diào),特有的文化內(nèi)涵,用作反抗帝國(guó)英語(yǔ)的霸權(quán)”[1](P96)。然而,作為后殖民語(yǔ)境中的邊緣人,辛格在強(qiáng)大的話語(yǔ)面前常處于失聲或無(wú)語(yǔ)狀態(tài)。在代表殖民地伊莎貝拉的人民與帝國(guó)代表就鋁土礦進(jìn)行談判時(shí),帝國(guó)的代表根本就沒(méi)把辛格放在眼里。在返回故國(guó)以領(lǐng)袖自居參與政治運(yùn)動(dòng)時(shí),辛格所發(fā)表的言論也難以讓人接受。如果說(shuō)辛格的失聲反映了后殖民語(yǔ)境中邊緣人的普遍生存狀況,那么奈保爾的言說(shuō)則是殖民地知識(shí)分子強(qiáng)有力的召喚。這種召喚以用英語(yǔ)寫(xiě)作的形式表現(xiàn)出來(lái)并伴隨著作家的一生,以此來(lái)為邊緣人爭(zhēng)取更多的話語(yǔ)權(quán)和更好的身份建構(gòu)。通過(guò)寫(xiě)作,奈保爾在極力改寫(xiě)著由殖民主義所確立的殖民話語(yǔ)中邊緣與中心的二元關(guān)系,極力傳播著對(duì)帝國(guó)的中心消解意識(shí),引導(dǎo)殖民地人民從意識(shí)形態(tài)上沖破殖民主義的藩籬。
邊緣人悲慘的生存現(xiàn)實(shí)決定了他們強(qiáng)烈的帝國(guó)中心消解意識(shí)。在后殖民理論中,被殖民者抑或邊緣人在殖民話語(yǔ)中常被描述為“他者”,殖民者繼而“建立起區(qū)分殖民主義者與被殖民者的二元對(duì)立關(guān)系,從而強(qiáng)調(diào)殖民主義者文化和世界觀的理所當(dāng)然和首當(dāng)其沖”[6](P169)。在殖民話語(yǔ)中,殖民地常被描述為貧窮、落后、混亂、無(wú)序、骯臟,而殖民地人民常被描述為愚昧無(wú)知、野蠻無(wú)度,他們時(shí)刻面臨著經(jīng)濟(jì)落后、政治混亂和文化錯(cuò)位的現(xiàn)實(shí)。在殖民話語(yǔ)的作用下,殖民主義者總是一副高高在上的姿態(tài),對(duì)殖民地人民恣意妄為,一心想讓殖民地人民臣服于他們。然而,哪里有壓迫哪里就有反抗,身為殖民地人民的有識(shí)之士,奈保爾不為帝國(guó)話語(yǔ)所操控,堅(jiān)決拿起手中的筆,以超群的想象力和敏銳的洞察力透視著帝國(guó)的中心和審視著殖民地的邊緣,以英語(yǔ)寫(xiě)作的方式逆寫(xiě)著帝國(guó)的中心話語(yǔ),力圖把殖民地人民的身份顛倒過(guò)來(lái),把殖民主義者邊緣化為“他者”。
奈保爾的中心消解意識(shí)以英語(yǔ)文學(xué)寫(xiě)作的形式表現(xiàn)出來(lái)。寫(xiě)作的基礎(chǔ)在于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和習(xí)得,而語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和習(xí)得又離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言和文化的模仿。由于模仿具有能動(dòng)性,奈保爾對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的模仿使他在文學(xué)創(chuàng)作中游刃有余、收放自如。這不僅為他日后成為加勒比地區(qū)英語(yǔ)文學(xué)之父打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且為帝國(guó)中心的消解開(kāi)辟了通道,搭建了平臺(tái)。通過(guò)這個(gè)平臺(tái),奈保爾不但可以透視帝國(guó)的中心,而且可以審視帝國(guó)的邊緣。這一雙向視角使他的寫(xiě)作更有指向性,更具穿透力,更顯民族性,因?yàn)椤皩?xiě)作本身具備記載歷史、重構(gòu)后殖民社會(huì)的能力”[7](P82),而“用英語(yǔ)寫(xiě)作貌似對(duì)英國(guó)文化的模仿和認(rèn)同,然而通過(guò)語(yǔ)言的混雜使用背離英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),抵抗帝國(guó)語(yǔ)言以及文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),使得原本‘溫馴'的模仿者變得神秘、陌生、不可理解、無(wú)法同化”[1](P97)。在用英語(yǔ)創(chuàng)作屬于自己的民族文學(xué)的同時(shí),奈保爾密切關(guān)注著第三世界國(guó)家和人民的命運(yùn),將殖民霸權(quán)話語(yǔ)下邊緣作家的焦慮巧妙地編織在文本中,不斷追問(wèn)帝國(guó)對(duì)殖民地人民做了什么,不斷地表露出第三世界國(guó)家和人民的迫切愿望和普遍訴求。正是這種崇高的理想主義傾向和深刻的人道主義情懷使他的民族文學(xué)突破地域的局限而走向世界文學(xué)的中心并獲得諾貝爾文學(xué)評(píng)審團(tuán)的垂青。
在《模仿者》中,邊緣人的中心消解意識(shí)主要體現(xiàn)在對(duì)以白人為中心的膚色政治的消解。在殖民話語(yǔ)體系中,殖民地的人民同樣從屬于殖民話語(yǔ),而殖民地的女性就免不了要受父權(quán)話語(yǔ)和殖民話語(yǔ)的雙重折磨。因此,在后殖民話語(yǔ)體系中,自詡為“聰明的倫敦女孩”[8](P10)自然免不了父權(quán)話語(yǔ)和后殖民話語(yǔ)的雙重折磨。在小說(shuō)中,來(lái)自島國(guó)伊莎貝拉的辛格與來(lái)自馬耳他的自詡為“聰明的倫敦女孩”萊妮(Lieni)的結(jié)合頗具象征意義。他們之間所形成的母子、情人、兄妹和師徒關(guān)系一定程度上是來(lái)自帝國(guó)邊緣的殖民地人民之間的共謀關(guān)系。為了反抗殖民統(tǒng)治和改變其悲慘的邊緣生存現(xiàn)實(shí),他們形成了共謀,統(tǒng)一了行動(dòng),用主人公辛格的話說(shuō)就是,在倫敦“是萊妮打扮了我,認(rèn)同了我,讓我出去征服。她希望分享或者至少見(jiàn)證我的征服;她盼著我把女人帶回她的寄宿公寓”[8](P20)。在辛格的征服進(jìn)程中,比阿特麗斯(Beatrice)成了他“良好開(kāi)端的威脅”[8](P20)。桑德拉(Sandra)讓他快樂(lè)并痛著。雖然辛格“只把婚姻當(dāng)作是人生的一個(gè)小插曲,如同括號(hào)中的句號(hào)”[8](P42),但當(dāng)他與桑德拉去婚姻登記處登記時(shí),他感到頗為震驚,內(nèi)心隱隱作痛,因?yàn)榈怯浱幍墓ぷ魅藛T對(duì)桑德拉特別關(guān)心?!八嫠谀承﹪?guó)家婦女可能就那樣離婚了;他親手寫(xiě)下給在海外的英國(guó)婦女提供咨詢(xún)和保護(hù)的協(xié)會(huì)地址。而對(duì)辛格,他一樣都不提供,他的舉止實(shí)際上是有幾分克制的責(zé)備。這使辛格感到非常震驚,并心生立即離開(kāi)和恢復(fù)單身的念頭”[8](P50—51)。這無(wú)疑表明,桑德拉始終處于帝國(guó)的庇護(hù)之下,而辛格卻完全暴露在帝國(guó)的殖民浪潮中。在波濤洶涌的殖民主義浪潮的沖擊下,勢(shì)單力薄的辛格及其共謀者不可避免地成了“海難者”。然而,通過(guò)征服來(lái)自帝國(guó)中心的白人女性,辛格一定程度上顛覆了白人優(yōu)越論的傳統(tǒng)認(rèn)知,一定程度上消解了以白人為中心的膚色政治。同樣的是,身為作家的奈保爾也于1955年與他的牛津同學(xué)帕特里卡·赫爾(Patrica Hale)成婚并定居英國(guó)。在表面上實(shí)現(xiàn)了從邊緣向中心過(guò)渡的同時(shí),奈保爾一定程度上也消解了帝國(guó)的膚色政治。
在《模仿者》中,邊緣人的中心消解意識(shí)還體現(xiàn)在對(duì)帝國(guó)壟斷經(jīng)濟(jì)霸權(quán)的撼動(dòng)。對(duì)于像伊莎貝拉這樣的殖民地而言,其國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈不是掌握在自己手中,而是深受帝國(guó)壟斷經(jīng)濟(jì)的操控。在主人公辛格看來(lái),“鋁土礦是我們僅有的主要資源。在20世紀(jì)30年代后期,或許只有開(kāi)采鋁土礦才能拯救我們?nèi)姹罎⒌慕?jīng)濟(jì)和使我們島國(guó)避免革命的爆發(fā)”[8](P236)。然而,鋁土礦的開(kāi)采權(quán)卻牢牢掌控在帝國(guó)手中。這就使辛格心生與帝國(guó)談判的念頭,于是他向帝國(guó)公司提出重新談判的正式交涉,但得到的回復(fù)卻是非正式的,公司把談判的場(chǎng)景設(shè)置在游泳池邊,談判變成了燒烤的狂歡。當(dāng)談判深入實(shí)質(zhì)時(shí),帝國(guó)公司進(jìn)一步打壓伊莎貝拉的鋁土礦,聲稱(chēng)“牙買(mǎi)加的鋁土礦就埋在兩三英寸的地下;澳大利亞到處倒是鋁土礦。伊莎貝拉的鋁土礦不但難以開(kāi)采而且含鋁量不高”[8](P237)。最終的結(jié)果是辛格及其代表們看似贏了這場(chǎng)談判,其實(shí)他們輸?shù)靡粩⊥康兀粌H因?yàn)榈蹏?guó)的代表們把辛格及其代表當(dāng)兒戲在耍,而且因?yàn)閴艛喙菊业搅艘辽惱奶娲费蕾I(mǎi)加。雖然奈保爾筆下的邊緣人辛格在帝國(guó)壟斷經(jīng)濟(jì)霸權(quán)面前已具備了一定的中心消解意識(shí),但他的努力不過(guò)是蚍蜉撼大樹(shù)。
雖然奈保爾及其筆下的邊緣人辛格為中心消解所付出的一切努力均以失敗告終,但這已表明奈保爾及其筆下的邊緣人已和兇險(xiǎn)的殖民主義者展開(kāi)了對(duì)決。雖然這種對(duì)決注定是一場(chǎng)海難,一場(chǎng)勝負(fù)已決的游戲,但這不僅顯示了殖民地人民已漸趨覺(jué)醒,而且彰顯了奈保爾濃厚的帝國(guó)中心消解意識(shí)。奈保爾的帝國(guó)中心消解意識(shí)是前殖民地人民最迫切的愿望和最現(xiàn)實(shí)的理想之一,是對(duì)殖民地人民最深切的人道主義關(guān)懷,是人類(lèi)普世訴求的終極反映。
雖然奈保爾及其筆下的邊緣人已明顯具備了帝國(guó)中心消解意識(shí),但他們?nèi)匀幻媾R諸多困境,仍需不懈探索。
奈保爾及其筆下的邊緣人辛格所面臨的困境之一是自我身份難以確定。身為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,奈保爾被冠予多重身份:世界作家、無(wú)根作家、流亡作家、流散作家和邊緣作家。這些身份認(rèn)同雖然是對(duì)奈保爾文學(xué)成就的極大肯定,但無(wú)法掩蓋其無(wú)所依憑的邊緣生存現(xiàn)實(shí)。在洶涌的殖民主義浪潮沖擊下和強(qiáng)烈的后殖民主義思潮刺激下,奈保爾的身份總在特立尼達(dá)的流放者、英國(guó)的局外人、印度的海外游子、特立尼達(dá)的印度人、印度的英國(guó)人和英國(guó)的特立尼達(dá)人之間游離不止和搖擺不定。用作家的話說(shuō)就是:“我是一個(gè)外來(lái)者:用一個(gè)美國(guó)詞兒,我永遠(yuǎn)是一個(gè)舶來(lái)品”[9](P113)。這一系列復(fù)雜而混亂的邊緣無(wú)根身份常使作者處于焦慮狀態(tài),這種影響的焦慮又激勵(lì)著作家去創(chuàng)作文本以再現(xiàn)邊緣生存困境。因此,作為奈保爾化身的辛格,其身份同樣難以確定。他是殖民地人民與殖民主義者的文化混血兒,但他的身份既得不到殖民地伊莎貝拉的認(rèn)同,又得不到帝國(guó)的認(rèn)同;他是殖民地馬耳他女人萊妮的學(xué)生、兒子、愛(ài)人、兄弟和共謀者,但他在她那兒卻沒(méi)有歸屬感,他只不過(guò)是她的工具而已;他是“聰明的倫敦女孩”桑德拉的丈夫,但卻有名無(wú)實(shí),他只不過(guò)是她的性伴侶而已;他妄想成為故國(guó)伊莎貝拉的政治和經(jīng)濟(jì)的改革者和操盤(pán)手,但他卻遭受當(dāng)?shù)厝嗣竦倪z棄和流放。這種無(wú)法確定的自我身份使辛格的人生戲劇表演混亂不堪,人生旅途舉步維艱,人生結(jié)局無(wú)力回天。
奈保爾及其筆下的邊緣人辛格所面臨的困境之二是文化錯(cuò)位尤為嚴(yán)重。對(duì)殖民地人民而言,長(zhǎng)期的殖民統(tǒng)治和無(wú)處不在的殖民話語(yǔ)已在一定程度上抹去了他們對(duì)本土文化的記憶,已讓他們厭倦甚至是唾棄本土文化,已讓他們對(duì)帝國(guó)文化膜拜到開(kāi)啟心靈朝圣和實(shí)地朝圣的地步。他們總以模仿帝國(guó)人的語(yǔ)氣和姿勢(shì)為榮,以離開(kāi)自己的國(guó)家去帝國(guó)中心為榮,以逃離自己的家園去尋找想象中的家園為榮。他們對(duì)尋找中的家園總抱有自以為是的幻想并陶醉其中。然而,他們對(duì)帝國(guó)中心文化又心存無(wú)限的恐懼,用辛格的話說(shuō)就是“這是我的倫敦恐懼”[8](P75)。這種嚴(yán)重的文化錯(cuò)位時(shí)刻肢解著邊緣人的自我身份,吞噬著邊緣人心靈的家園。在不斷的肢解和吞噬中,邊緣人幻想中的家園成了他們的絕望之地,他們一心追尋的家園成了永遠(yuǎn)漂浮的能指,他們自己成了殖民地文化和帝國(guó)文化的孤魂野鬼。
奈保爾筆下的邊緣人辛格所面臨的困境之三是難以突破東施效顰式的模仿。作為后殖民語(yǔ)境中的邊緣人,辛格從帝國(guó)中心倫敦學(xué)成歸國(guó)后對(duì)帝國(guó)的主流文化東施效顰式的模仿尤為顯著。政治上,辛格在島國(guó)伊莎貝拉推行的是政治民主化,實(shí)行民主選舉、民主決策。經(jīng)濟(jì)上,辛格推行工業(yè)化。他所謂的工業(yè)化就是從國(guó)外進(jìn)口黃油和罐子,然后在國(guó)內(nèi)對(duì)其進(jìn)行包裝和出售。這些瓶裝的黃油比國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的還貴,但還要對(duì)其加以保護(hù)。在土地和資源方面,辛格主張國(guó)有化以應(yīng)對(duì)帝國(guó)的壟斷經(jīng)濟(jì)。所有這些東施效顰式的模仿看似是邊緣人辛格在偷師學(xué)藝于西方,實(shí)則反映出的是邊緣人的蒙昧。這種拙劣模仿必將給殖民地帶來(lái)更大的混亂和更深的痛苦,必將使殖民地陷入更大的困境。
奈保爾及其筆下的邊緣人辛格所面臨的困境是絕大部分新近獨(dú)立國(guó)家的人民所面臨的共同困境,他們的遭遇是新近獨(dú)立國(guó)家的人民的共同遭遇,他們的救國(guó)之路正好反映出第三世界國(guó)家的人民在為民族的獨(dú)立和尊嚴(yán)、國(guó)家的穩(wěn)定和秩序、人民的自由和解放進(jìn)行著不懈的努力和艱辛的嘗試。然而,套在他們頭上的殖民話語(yǔ)緊箍咒卻始終難以摘掉。如果說(shuō)“殖民話語(yǔ)的目標(biāo)就是把殖民地的臣民描述成劣等民族”[10](P70)和給殖民地人民戴上殖民話語(yǔ)緊箍咒,那么后殖民話語(yǔ)的目標(biāo)就是重構(gòu)前殖民地人民的身份,恢復(fù)殖民主義者給他們帶來(lái)的本土創(chuàng)傷記憶,重塑他們的文化地位,摘掉英帝國(guó)等殖民主義國(guó)家扣在他們頭上經(jīng)濟(jì)上貧窮落后、政治上混亂無(wú)序、文化上蒙昧無(wú)知和生活上漂泊無(wú)依的緊箍咒,消解邊緣與中心、秩序與混亂、文明與野蠻、自我與他者之間的二元對(duì)立關(guān)系,最終在多元共生的對(duì)話語(yǔ)境中共生共榮。
因此,對(duì)后殖民語(yǔ)境中的邊緣人而言,要想擺脫他們的困境和實(shí)現(xiàn)自我翻身,他們就不應(yīng)在殖民主義浪潮中隨波逐流,不應(yīng)在文化碰撞中迷失自我,不應(yīng)在文化交流中錯(cuò)位,不因帝國(guó)文化的多彩而盲目拜崇,不因帝國(guó)力量的強(qiáng)大而妄自菲薄,不因帝國(guó)經(jīng)濟(jì)的繁榮而東施效顰。相反,他們不僅應(yīng)該對(duì)自我身份和自我文化充滿自信并對(duì)其準(zhǔn)確定位,而且應(yīng)該時(shí)刻保持自我意識(shí)以求在意識(shí)層面上實(shí)現(xiàn)自我救贖,甚至還應(yīng)該在偷師學(xué)藝于西方先進(jìn)的治國(guó)理念和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的同時(shí)不斷地推陳出新、破立并舉,不斷地在模仿中背離,不斷地在背離中建構(gòu)自我文化身份,不斷地在自我身份建構(gòu)中消解邊緣與中心的二元對(duì)立。
[1]龍丹.模仿中的背離[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2010(1).
[2]周敏.作為過(guò)程的中心——奈保爾《發(fā)現(xiàn)中心》評(píng)介[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(6).
[3]黃暉,周慧.流散敘事與身份追尋——奈保爾研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[4]Park,R.E.Human Migration and the Marginal Man[J].American Journal of Sociology,1928(33).
[5]瑞典文學(xué)院2001年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)辭[J].阮學(xué)勤,譯.世界文學(xué),2002(1).
[6]Ashcroft,Bill&Griffiths,Gareth.Key Concepts in Post colonial Studies[M].London:Routledge,1998.
[7]Hawkes,Terence.The Empire Writes Back[M].London:Routledge,1989.
[8]Naipaul,V.S.The Mimic Men[M].Oxford:Picador,2002.
[9][法]徳洪迪.奈保爾訪談錄[J].鄒海侖,譯.世界文學(xué),2002(1).
[10]Homi K.Bhabha.The Location of Culture[M].London&New York:Routledge,1994.
Marginalized Existence and Center Deconstruction——Naipaul's Post colonial Consciousness Reflected from The Mimic Men
Chen Gui cai,1Peng Ziping2
(1.Department of Foreign Languages,Dianxi Science and Technology Normal University,Lincang 677000,China;2.School of Foreign Languages,Qujing Normal University,Qujing 655011,China)
As a decedent of Indian people and son of Trinidad,the Nobel Prize winner for literature V.S.Naipaul while living in the political,economic and cultural center of the empireLondon,always focuses on the margin.His semiautobiographical novel The Mimic Men is the product of his experience of being in the center but heart is in the margin.In this novel,while successfully portraying a marginalized model represented by Ralph Singh,Naipaul skillfully displays the miserable existence,utterances from the deep heart,center deconstruction of the empire and the predicaments of the marginalized people.This skillful display reflects not only Naipaul's strong consciousness of dismantling the binary opposition between margin and center,but also his rich postcolonial consciousness.
The Mimic Men;marginalized people;center deconstruction;binary opposition;post colonial consciousness
I767.53
A
10091734(2016)05006805
[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]
20160415
2014年度云南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“后殖民主義視域下的《模仿者》研究”(QN2014062)階段性
研究成果。
陳貴才,講師,從事英語(yǔ)詩(shī)歌和后殖民文學(xué)研究。