胡 偉
六盤水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系
翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野
胡 偉
六盤水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系
通過(guò)研究將翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)作為重點(diǎn),對(duì)翻譯批評(píng)中的傳統(tǒng)思路以及現(xiàn)代視野進(jìn)行了系統(tǒng)要研究,核心目的是通過(guò)不同翻譯思路的穩(wěn)定融合,提高人們對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),提升翻譯人員對(duì)翻譯技巧的掌握能力,從而為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)目?jī)?yōu)化提供良好支持。
翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn);傳統(tǒng)思路;現(xiàn)代視野;策略分析
翻譯作為一種跨文化的交流形式,在活動(dòng)設(shè)計(jì)的過(guò)程中會(huì)引起人們對(duì)相關(guān)行為的思考及評(píng)價(jià)。在傳統(tǒng)翻譯評(píng)價(jià)中,翻譯活動(dòng)只是一種語(yǔ)言形式,但是,在翻譯技巧提升及標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化的過(guò)程中,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)逐漸成為人們對(duì)翻譯理論內(nèi)容的認(rèn)知,使翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)形成了一種系統(tǒng)性、理論性的內(nèi)容。對(duì)于評(píng)價(jià)人員而言,在翻譯評(píng)價(jià)中很難站在客觀的角度進(jìn)行問(wèn)題的分析,從而為翻譯內(nèi)容造成影響。在不同時(shí)代發(fā)展的背景下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)發(fā)生系統(tǒng)性的轉(zhuǎn)變,主要是由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常會(huì)缺乏一種穩(wěn)定性的價(jià)值內(nèi)容。所以,在現(xiàn)階段翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定的過(guò)程中,需要通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)翻譯以及現(xiàn)代翻譯內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,從而保證翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)勢(shì)性。
在傳統(tǒng)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)確定的過(guò)程中,譯者會(huì)注重譯文與原文之間的對(duì)等性特點(diǎn),并在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)原文的忠實(shí)性。道安強(qiáng)調(diào),在翻譯中需要注意原作的重要性,也就是強(qiáng)調(diào)翻譯的原作品,這一翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)藝術(shù)文化中得到了穩(wěn)定的傳承[1]。而后嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”提出,翻譯過(guò)程中注重了對(duì)原文精神的表達(dá),對(duì)于這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)充分展現(xiàn)了我國(guó)翻譯批評(píng)發(fā)展的脈絡(luò),實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中原作為根本的價(jià)值傾向。而且,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析中,其最重要的內(nèi)容是發(fā)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、唯一性的項(xiàng)目追求,并通過(guò)套模式的方式進(jìn)行翻譯技巧的運(yùn)用。在翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)傳統(tǒng)思路分析的過(guò)程中,其基本的特點(diǎn)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定中,當(dāng)發(fā)現(xiàn)上下文內(nèi)容不明確的現(xiàn)象,句子會(huì)采用一種翻譯方法,不會(huì)考慮其他翻譯內(nèi)容的可能性,導(dǎo)致一些句子的翻譯缺少了說(shuō)服力[2]。第二,在一些難度較大的翻譯環(huán)境下,需要融入翻譯中的創(chuàng)造新技巧,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行思想的確立。例如,在標(biāo)題直譯中,需要充分展現(xiàn)出標(biāo)題的精美性特點(diǎn),但是,在傳統(tǒng)翻譯背景下,文章的語(yǔ)言過(guò)于樸實(shí),一些“四字格”的內(nèi)容分量也就較重。例如,在“Give a nod to fate”標(biāo)題翻譯中,譯者將其翻譯為了“力所不及惟有認(rèn)命”,這種翻譯并沒(méi)有充分體現(xiàn)出原文章標(biāo)題語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),所以可以發(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定中,其思維方式過(guò)于簡(jiǎn)單化以及絕對(duì)化,而且,一些譯者由于思想的陳舊,導(dǎo)致翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)缺少思考系統(tǒng)性的理論內(nèi)容,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的局限性[3]。
(一)實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的豐富性
在現(xiàn)代化翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)分析的過(guò)程中,可以實(shí)現(xiàn)豐富、多樣的翻譯內(nèi)容優(yōu)化創(chuàng)新,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯內(nèi)容的深刻反思。對(duì)于翻譯批評(píng)而言,在現(xiàn)階段作品評(píng)價(jià)、翻譯現(xiàn)象辨析以及翻譯質(zhì)量監(jiān)督之中,都存在著一定的爭(zhēng)議性,所以,在翻譯活動(dòng)優(yōu)化中,需要對(duì)問(wèn)題內(nèi)容進(jìn)行辨析,強(qiáng)化翻譯活動(dòng)的本質(zhì)性特點(diǎn),通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)在理論實(shí)踐中的穩(wěn)定融合。而且,在多元翻譯的視角下,翻譯批評(píng)不再是一種否定角色,而是在歷史發(fā)展的背景下,所形成的綜合性語(yǔ)言、歷史文化以及意識(shí)形態(tài)等因素,促進(jìn)了翻譯互動(dòng)的豐富性??梢园l(fā)現(xiàn),通過(guò)對(duì)不同譯者行為批評(píng)視角的確定,可以實(shí)現(xiàn)翻譯社會(huì)學(xué)視角下翻譯個(gè)案的反思及審視,有效促進(jìn)翻譯行為的創(chuàng)新發(fā)展[4]。
(二)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)翻譯的全面檢視
在我國(guó)文化發(fā)展的背景下,“走出去”的文化理念實(shí)現(xiàn)了我國(guó)文化建設(shè)的重要發(fā)展目標(biāo),在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,中國(guó)文化對(duì)外譯介也就得到了各方學(xué)者的廣泛關(guān)注。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)圍繞翻譯的重要性,對(duì)翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)分析,從而為文化走出去的發(fā)展帶來(lái)了一定的影響。其次,通過(guò)對(duì)翻譯觀念、翻譯策略以及翻譯方法、翻譯主體等多種內(nèi)容的分析,可以提升各界學(xué)者對(duì)翻譯內(nèi)容的多元評(píng)價(jià),保證了翻譯內(nèi)容的本質(zhì)性特點(diǎn)。在現(xiàn)代翻譯內(nèi)容分析中,譯者會(huì)對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)價(jià),并針對(duì)文學(xué)譯介整個(gè)過(guò)程及相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性的闡述。所以,通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程以及翻譯主體行為的批評(píng),可以為翻譯項(xiàng)目的探究提供有效的突破方法,實(shí)現(xiàn)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的合理確立。通過(guò)對(duì)翻譯批評(píng)新理論與新模式分析中,譯者行為批評(píng)對(duì)整個(gè)翻譯的活動(dòng)進(jìn)行了系統(tǒng)明確,并將翻譯主體的意志以及行為進(jìn)行綜合性的復(fù)雜分析,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯行為以及譯文質(zhì)量的雙向評(píng)價(jià),保證翻譯內(nèi)容接近原著,實(shí)現(xiàn)了翻譯項(xiàng)目對(duì)譯者行為、譯介模式、翻譯方法的系統(tǒng)分析。所以可以發(fā)現(xiàn),在翻譯行為批評(píng)的背景下,譯者可以對(duì)當(dāng)前的中國(guó)文化進(jìn)行全面分析,保證翻譯內(nèi)容的合理性,從而通過(guò)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)、全面檢測(cè),保證翻譯內(nèi)容的整體質(zhì)量[5]。
總而言之,對(duì)于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)而言,其作為一種不斷發(fā)展的事物形態(tài),在翻譯界積極探索的狀態(tài)下,實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的新視角、新思路的分析,使專業(yè)的翻譯人員形成了一定的共識(shí)。對(duì)于一些全新的翻譯思路而言,在其標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化的背景下,其文化內(nèi)容都存在著一定的關(guān)聯(lián)性。因此,在現(xiàn)階段翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)確定中,需要將新觀點(diǎn)與傳統(tǒng)翻譯進(jìn)行融合,保證翻譯的理論化、系統(tǒng)化。
[1]吳侃.中國(guó)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之傳統(tǒng)模式和現(xiàn)代思路[J].文教資料,2010,20:45-46.
[2] 彭秀林. 漢譯英翻譯及其批評(píng)說(shuō)略——評(píng)楊曉榮《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》[J]. 清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,05:49-52.
[3] 趙丹,劉榮. 多視域理論下的翻譯批評(píng)研究——兼談多維動(dòng)態(tài)翻譯批評(píng)的構(gòu)建[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,10:127-130.
[4] 彭秀林. 漢譯英翻譯及其批評(píng)說(shuō)略——評(píng)楊曉榮《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》[J]. 清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,05:49-52.
[5] 趙丹,劉榮. 多視域理論下的翻譯批評(píng)研究——兼談多維動(dòng)態(tài)翻譯批評(píng)的構(gòu)建[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,10:127-130.