亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        津巴布韋文學(xué)及其在中國(guó)的譯介

        2016-03-16 00:32:55琳,方
        紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年3期
        關(guān)鍵詞:津巴布韋譯介中國(guó)

        汪 琳,方 圓

        (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)

        ?

        津巴布韋文學(xué)及其在中國(guó)的譯介

        汪琳,方圓

        (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)

        摘 要:津巴布韋文學(xué)作為非洲文學(xué)的重要組成部分,主要由紹納語(yǔ)文學(xué)、恩德貝萊語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)三部分組成。其中,津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展更為豐富多彩,經(jīng)歷了19世紀(jì)末到20世紀(jì)初的萌芽期,20世紀(jì)50-70年代的成熟期,以及20世紀(jì)80年代獨(dú)立后的繁榮期三個(gè)階段。津巴布韋文學(xué)在中國(guó)的譯介相對(duì)較少,以英語(yǔ)文學(xué)為主。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始被介紹到中國(guó)后,中間經(jīng)歷了一段時(shí)間的空白,直至21世紀(jì)初才又重新有所發(fā)展。總體來(lái)說(shuō),中國(guó)對(duì)津巴布韋文學(xué)的譯介存在譯介數(shù)量少、譯介缺失、作家及作品名翻譯未形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、專門(mén)研究性論文缺乏等特點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:津巴布韋;非洲文學(xué);中國(guó);譯介;研究

        第一作者:汪琳(1983-),女,浙江蘭溪人,講師,南京大學(xué)博士生,研究方向:非洲文學(xué)。

        一 引言

        津巴布韋共和國(guó)(Republic of Zimbabwe)位于非洲東南部,人口約1300萬(wàn)(2008年),其中黑人占總?cè)丝诘?9%,主要有紹納族(Shona,占79%)和恩德貝萊族(Ndebele,占17%)兩大民族。英語(yǔ)是津巴布韋的官方語(yǔ)言,主要語(yǔ)言還有紹納語(yǔ)和恩德貝萊語(yǔ)。津巴布韋有58%的人口信奉基督教,40%信奉地方宗教,1%信奉伊斯蘭教。因宗教因素,津巴布韋的法律允許一夫多妻。同時(shí)津巴布韋是艾滋病泛濫最嚴(yán)重的國(guó)家之一。

        津巴布韋于1980年宣布獨(dú)立,獨(dú)立前被稱為羅得西亞(Rhodesia),更早前被稱為南羅得西亞,是非洲南部重要的文明發(fā)源地。津巴布韋的殖民歷史相對(duì)復(fù)雜。1888年它開(kāi)始淪為英國(guó)殖民地。1895年白人在此正式建立殖民國(guó)家,并用殖民者羅得斯的名字命名為南羅得西亞。直至1964年,南羅得西亞白人殖民者宣布組成以伊安·史密斯(Ian Smith)為首的羅得西亞陣線政府。1965年11月,該政府單方面宣布脫離英國(guó)管轄而獨(dú)立,并于1970改名為“羅得西亞共和國(guó)”,但并未得到國(guó)際社會(huì)承認(rèn)。至此,長(zhǎng)達(dá)15年的民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)拉開(kāi)序幕,境內(nèi)黑人團(tuán)體與白人政權(quán)不斷地進(jìn)行激烈的游擊戰(zhàn)爭(zhēng)。最終,白人政府在各方壓力下,被迫與津巴布韋境內(nèi)諸多黑人勢(shì)力低頭。1980年4月18日津巴布韋宣布獨(dú)立,由羅伯特·穆加貝(Robert Mugabe)出任政府總理,內(nèi)戰(zhàn)宣告結(jié)束,黑人贏得了國(guó)家政權(quán)。

        津巴布韋文學(xué)在非洲文學(xué)中占有十分重要的地位。在權(quán)威非洲經(jīng)典作品名單“20世紀(jì)非洲百部最偉大的作品”中津巴布韋就占據(jù)5席,分別為查爾斯·蒙戈希(Charles Mungoshi, 1947-)的《修納兒童故事集》(Stories from a Shona Childhood, 1989)、達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉(Dambudzo Marechera, 1952-1987)的短篇故事集《饑餓之家》(The House of Hunger, 1978)、陳杰萊·霍夫(Chenjerai Hove,1956-2015)的小說(shuō)《骨頭》(Bones, 1988)、依溫妮·維拉(Yvonne Vera, 1964-2005)的《蝴蝶在燃燒》(Butterfly Burning, 1998)和齊齊·丹格仁布格(Tsitsi Dangarembga, 1959-)的自傳體長(zhǎng)篇小說(shuō)《惴惴不安》(Nervous Conditions, 1988)。

        二 津巴布韋文學(xué)發(fā)展

        津巴布韋文學(xué)由三部分組成,分別是紹納語(yǔ)文學(xué)、恩德貝萊語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)。其中紹納語(yǔ)文學(xué)和恩德貝萊語(yǔ)文學(xué)都有著絢爛多彩的口頭文學(xué),包括歷史、神話與寓言故事、民間故事、諺語(yǔ)和詩(shī)歌等。20世紀(jì)之前,津巴布韋尚沒(méi)有以民族文字形式出現(xiàn)的文學(xué)作品,但當(dāng)時(shí)以口頭傳說(shuō)形式出現(xiàn)的文學(xué)作品已經(jīng)很豐富。這些口頭文學(xué)作品隨后都被翻譯整理,并發(fā)表于殖民統(tǒng)治時(shí)期出版的《土著事務(wù)局年鑒》(Native Affairs Department Annual,Nada)①中。隨著歐洲傳教士的到來(lái)以及學(xué)校的出現(xiàn),20世紀(jì)中期之后,以當(dāng)?shù)孛褡逦淖謺?shū)寫(xiě)的津巴布韋作品逐漸增多。

        (一)紹納語(yǔ)文學(xué)

        紹納語(yǔ)的小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇等文學(xué)形式在一定程度上都有著良好的發(fā)展。1953年南羅得西亞非洲文學(xué)局建立,提倡和鼓勵(lì)出版用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言創(chuàng)作的作品。第一部用紹納語(yǔ)寫(xiě)作的小說(shuō)是所羅門(mén)·M·穆茲瓦伊羅(Solomon Mangwiro Mutswairo, 1924-)的史詩(shī)性長(zhǎng)篇小說(shuō)《費(fèi)索》(Feso, 1957)。《費(fèi)索》最初出版于1957年,當(dāng)時(shí)正值英國(guó)殖民時(shí)期,其英譯本出現(xiàn)于1974年。除了用紹納語(yǔ)寫(xiě)作外,小說(shuō)還帶有些許政治色彩,并且融合了多種傳統(tǒng)口頭文化的特點(diǎn),包括歌謠和故事講述的技巧等?!顿M(fèi)索》曾被廣泛傳閱,甚至出現(xiàn)在南羅得西亞的課堂上。然而在20世紀(jì)60年代中期,它曾一度被羅得西亞政府列為禁書(shū)。第一本紹納語(yǔ)詩(shī)作則出版于1958年,是由赫伯特·契提波(Herbert Chitepo, 1923-1975)創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī)《一個(gè)無(wú)頭的故事》(1958)。這首詩(shī)的篇幅相當(dāng)于一首史詩(shī),表達(dá)了主人公想在混亂中探求精神意義。第一個(gè)紹納語(yǔ)劇本《我以前警告過(guò)你》(1968)是由劇作家保羅·契迪奧斯庫(kù)(Paul Chidyausiku, 1929-)創(chuàng)作完成的。它在形式上模仿了西方戲劇,但內(nèi)容上卻是以傳統(tǒng)主題為基礎(chǔ),取笑那些不能嚴(yán)守家庭秘密的婦女。獨(dú)立后的津巴布韋在政治和文學(xué)上都迎來(lái)了新氣象,一些知名作家既使用英文也使用紹納語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,其中部分作品以紹納的口頭文學(xué)、傳統(tǒng)故事和諺語(yǔ)等作為創(chuàng)作的基礎(chǔ),如查爾斯·蒙戈希的《修納兒童故事集》,以及陳杰萊·霍夫的《大地的守護(hù)者》(Guardians of the Soil:Meeting Zimbabwe's Elders, 1996)等。

        (二)恩德貝萊語(yǔ)文學(xué)

        恩德貝萊語(yǔ)文學(xué)中傳統(tǒng)而豐富的口頭文學(xué)為早期的恩德貝萊語(yǔ)作家提供了豐富的寫(xiě)作素材。第一部恩德貝萊語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)是由恩達(dá)班寧尼·西索萊(Ndabaningi Sithole, 1922-2000)創(chuàng)作的《姆茲里卡茲的恩德貝萊人》(1956)。西索萊既是一位小說(shuō)家,更是一位政治家。作品中的政治色彩濃厚,以致羅得西亞的伊安·史密斯政權(quán)把這部小說(shuō)列為禁書(shū)。在20世紀(jì)70年代初期,羅得西亞出現(xiàn)了長(zhǎng)篇小說(shuō)寫(xiě)作的高潮。這一時(shí)期小說(shuō)的主題是社會(huì)性的,聚焦于工業(yè)化進(jìn)程中出現(xiàn)的困難,以及伴隨而來(lái)的貧窮、失業(yè)和娼妓之類的問(wèn)題。西瑟姆貝萊·O·姆里洛(S.O.Mlilo, 1924-1995)的《已經(jīng)過(guò)時(shí)了》(1975)和《哈的蘭納的人們》(1977)、恩達(dá)貝辛萊·西戈戈(Ndabezinhle S.Sigogo, 1932-2006)的《世上無(wú)天國(guó)》(1971)和巴巴拉·馬卡里薩(Barbara Makhalisa, 1949-)的《結(jié)婚》(1977)等小說(shuō)都是這一時(shí)期的典型代表。相較于小說(shuō)而言,恩德貝萊語(yǔ)的詩(shī)歌與戲劇發(fā)展較為落后。詩(shī)歌方面未有影響力大的詩(shī)人出現(xiàn),而在戲劇方面較為有名的分別是西戈戈的《誰(shuí)是繼承人?》(1976)以及馬卡里薩的《什么世道》(1977)。前者表現(xiàn)了與傳統(tǒng)生活有關(guān)的社會(huì)問(wèn)題,后者則敘說(shuō)了青年婦女在現(xiàn)代城市遭遇的苦難。新時(shí)期的津巴布韋恩德貝萊語(yǔ)文學(xué)著名人物有詩(shī)人阿爾伯特·尼亞蒂(Albert Nyathi,1962-),他以詩(shī)歌《你知道嗎?》(Senzeni na?)而聞名。

        (三)英語(yǔ)文學(xué)

        不同于津巴布韋的紹納語(yǔ)和恩德貝萊語(yǔ)文學(xué)發(fā)展,津巴布韋的英語(yǔ)文學(xué)發(fā)展更加豐富多彩。它的英語(yǔ)文學(xué)可以分成兩個(gè)使命感的潮流:一派歌頌歐洲征服所確立的各種事態(tài),另一派抨擊歐洲征服所確立的各種事態(tài)(克萊因 316)。津巴布韋的英語(yǔ)文學(xué)在很大程度上受到了1888-1980年這段特殊歷史時(shí)期的影響,無(wú)論是1888-1965年的英國(guó)殖民時(shí)期、1965-1979年的內(nèi)戰(zhàn)歲月、還是1980年獨(dú)立以后,其文學(xué)發(fā)展始終與政治情況、種族主義密不可分。此外,在津巴布韋工業(yè)化和城市化的進(jìn)程中,存在于津巴布韋的各種思想認(rèn)知、宗教信仰和婚姻習(xí)俗等傳統(tǒng)文化與逐漸滲透的西方文明相互碰撞,迸發(fā)出強(qiáng)勁的文學(xué)火花。

        津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)的萌芽可以追溯到19世紀(jì)末到20世紀(jì)初這段時(shí)期。這個(gè)時(shí)期的英語(yǔ)文學(xué)大多是白人的個(gè)人回憶錄,記敘了歐洲征服的系列冒險(xiǎn)故事,歌頌了歐洲征服所確立的各種事態(tài)。例如弗雷德里克·塞魯斯(Frederick Selous, 1851-1917)的《羅得西亞的陽(yáng)光與暴雨》(Sunshine and Storm in Rhodesia, 1896)和羅伯特·巴登—鮑威爾(Robert Baden-Powell, 1857-1941)的《馬塔貝萊戰(zhàn)役》(The Matabele Campaign, 1897),以及后來(lái)查爾斯·布洛克(Charles Bullock, 1880-1952)頗具異國(guó)情調(diào)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《里納》(?, 1949)。這些故事包含了強(qiáng)烈的種族主義色彩,適應(yīng)了伊安·史密斯政權(quán)多年來(lái)國(guó)內(nèi)宣傳的需要。

        20世紀(jì)50-70年代,津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)步入成熟階段。在50-60年代期間出現(xiàn)了一些由白人書(shū)寫(xiě)的以非洲為背景的故事。雖然這些作品中非洲人沒(méi)真正起作用,但表現(xiàn)了白人殖民社會(huì)在二戰(zhàn)以前、期間和以后逐漸衰敗的情景(克萊因 317)。這一時(shí)期的代表作家是諾貝爾獎(jiǎng)得主多麗絲·萊辛(Doris Lessing, 1919-2013)。她雖然在去世時(shí)為英國(guó)國(guó)籍,但這位以非洲為主要書(shū)寫(xiě)對(duì)象的女作家卻在津巴布韋度過(guò)了其童年與青年時(shí)光。她1924年就隨父親移居到南羅得西亞,在那經(jīng)歷了兩段婚姻后,于1949年攜幼子移居英國(guó)。她創(chuàng)作了以南羅得西亞為背景的系列故事——暴力的孩子系列(The Children of Violence series),分別為《瑪莎·奎斯特》(Martha Quest, 1952)、《良緣》(A Proper Marriage, 1954)、《風(fēng)暴的余波》(A Ripple from the Storm, 1958)、《壅域之內(nèi)》(Landlocked,1965)和《四門(mén)城》(The Four-Gated City, 1969)。小說(shuō)以誠(chéng)實(shí)細(xì)膩的筆觸和頗有印象主義色彩的寫(xiě)實(shí)風(fēng)格,展示了一位在羅得西亞長(zhǎng)大的白人青年婦女瑪莎的人生求索。此外,她以羅得西亞為背景寫(xiě)作的篇幅較短的小說(shuō)被收錄進(jìn)了短篇故事集《非洲故事》(African Stories, 1964)。她還將自己訪問(wèn)津巴布韋的故事寫(xiě)入人物傳記《非洲的笑聲—四訪津巴布韋》(African Laughter:Four Visits to Zimbabwe,1992)中。

        步入成熟期的津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)并不局限于白人作家的作品,黑人作家們也開(kāi)始用紙筆發(fā)出自己的聲音。60年代后期到70年代,一些黑人作家們以歷史小說(shuō)的形式表現(xiàn)了對(duì)殖民制度批判、為民族的獨(dú)立解放而戰(zhàn)、為自身的文化身份而抗?fàn)幍墓餐黝}。如斯坦萊客·薩姆坎奇(Stanlake Samkange,1922-1988)的《我為我的國(guó)家受審》(On Trial for My Country, 1966)、《被哀悼者》(The Mourned One, 1975)和《起義的歲月》(Years of the Uprising,1978)。較有代表性的是威爾遜·卡蒂約(Wilson Katiyo,1947-2003)的《大地的兒子》(A Son of the Soil, 1976)和《走向天堂》(Going to Heaven,1979)。而另一些黑人作家卻用悲觀的筆觸道出了60-70年代間在西方文化的沖擊下津巴布韋社會(huì)存在的文化弊病。這一流派的代表作家是查爾斯·蒙戈希、達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉和斯坦利·尼亞姆富古德札(Stanley Nyamfukudza, 1951-)。蒙戈希的故事集《旱季來(lái)臨》(Coming of the Dry Season, 1972)和長(zhǎng)篇小說(shuō)《待雨》(Waiting for the Rain, 1975)聚焦傳統(tǒng)的非洲家庭。在西方意識(shí)形態(tài)的沖擊下,這些家庭的血緣關(guān)系紐帶逐漸出現(xiàn)裂縫。馬里契拉的短篇故事集《饑餓之家》用零散的情節(jié)和大膽的筆觸寫(xiě)出了此時(shí)非洲社會(huì)的滿目瘡痍,并獲得了英國(guó)衛(wèi)報(bào)小說(shuō)獎(jiǎng),更被評(píng)為20世紀(jì)非洲百部?jī)?yōu)秀作品之一。尼亞姆富古德札也在《不相信者的歷程》(The Non-believer's Journey, 1980)中展現(xiàn)了西方殖民意識(shí)對(duì)非洲本土文化的致命沖擊。

        1980年對(duì)于津巴布韋來(lái)說(shuō)是一個(gè)政治上的分水嶺,更是其英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)入一個(gè)全新階段的標(biāo)志。當(dāng)被殖民制度殘害和壓迫了90多年的黑人們終于拿到了象征獨(dú)立和自由的獎(jiǎng)杯時(shí),過(guò)去嚴(yán)苛的文學(xué)審查制度也隨之一掃而空,留給津巴布韋作家的是創(chuàng)作的極大自由。然而在獨(dú)立后最初的五到六年里,津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)幾乎沒(méi)有什么大的發(fā)展,人們似乎過(guò)份沉浸于勝利帶來(lái)的喜悅,而忽略了過(guò)去的慘痛和現(xiàn)實(shí)的困境。直至獨(dú)立后的七、八年,才迎來(lái)了津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)真正的繁榮時(shí)期,一些黑人女作家也開(kāi)始嶄露頭角。這一時(shí)期文學(xué)主題主要為:1.國(guó)家獨(dú)立初的混亂與破壞;2.對(duì)白人的驅(qū)趕;3.貧富懸殊與性別歧視;4.精神上的無(wú)所皈依;5.在西方文明和原始文化夾縫中的兩難(張毅 95)。

        20世紀(jì)80-90年代,津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)的代表作家是陳杰萊·霍夫,女作家依溫妮·維拉和女作家齊齊·丹格仁布格。陳杰萊·霍夫致力于津巴布韋的文化復(fù)興和人權(quán)進(jìn)步,他的第一本英文小說(shuō)《骨頭》提升了他在國(guó)際文壇的知名度,為作家先后贏得了津巴布韋文學(xué)獎(jiǎng)(1988)和非洲出版獎(jiǎng)(1989)。通過(guò)一個(gè)普通農(nóng)婦尋子的故事,《骨頭》表現(xiàn)了內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期復(fù)雜的階層矛盾和嚴(yán)重的性別歧視。齊齊·丹格仁布格的《惴惴不安》則是首部由津巴布韋女性創(chuàng)作的作品,曾獲1989年的英聯(lián)邦作家獎(jiǎng),被譽(yù)為后殖民和女權(quán)主義的經(jīng)典之作。依溫妮·維拉則是獨(dú)立后最多產(chǎn)的女作家,擅長(zhǎng)婦女傷痕小說(shuō)寫(xiě)作,被冠以后殖民女權(quán)主義作家的稱號(hào)。小說(shuō)《無(wú)名》(Without a Name, 1994)、《無(wú)語(yǔ)》(Under the Tongue, 1996)、《蝴蝶在燃燒》和《石處女》(Stone Virgins, 2002)都展現(xiàn)了在動(dòng)蕩的津巴布韋社會(huì)中,婦女們雖籠罩于男權(quán)的陰影,身心倍受創(chuàng)傷,卻仍堅(jiān)忍不拔的品格。21世紀(jì)以來(lái),值得關(guān)注的是兩位黑人女作家佩蒂納·加帕(Petina Gappah, 1971-)和諾維奧莉特·布拉瓦約(NoViolet Bulawayo, 1981-)。佩蒂納·加帕憑借短篇小說(shuō)集《東區(qū)挽歌》(An Elegy for Easterly, 2009)入圍“弗蘭克·奧康納國(guó)際短篇小說(shuō)獎(jiǎng)”短名單,并獲得了英國(guó)衛(wèi)報(bào)首作獎(jiǎng),在全球多個(gè)國(guó)家譯介發(fā)行?!稏|區(qū)挽歌》聚焦于一夫多妻社會(huì)里女性的生存境遇,清晰描繪了21世紀(jì)津巴布韋各色人等魔幻般的人生悲劇。另一位女作家布拉瓦約則憑借《抵達(dá)布達(dá)佩斯》(Hitting Budapest, 2010)獲得2011年度凱恩非洲文學(xué)獎(jiǎng)(Caine Prize for African Writing)。而其小說(shuō)處女作《我們需要新名字》(We Need New Names, 2013)獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),更是在2013年入圍英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng),使得布拉瓦約成為45年來(lái)首位入圍提名的非洲黑人女性。該部小說(shuō)主要講述了津巴布韋女孩戴琳(Darling)移居美國(guó)底特律的故事。

        相較于小說(shuō),津巴布韋的英語(yǔ)詩(shī)歌和戲劇發(fā)展更為緩慢。詩(shī)人中值得關(guān)注的是同為小說(shuō)家的陳杰萊·霍夫。其代表詩(shī)作有《家園的紅色山丘》(Red Hills of Home, 1985)和長(zhǎng)篇詩(shī)作《塵埃中的彩虹》(Rainbows in the Dust, 1998)。前者表達(dá)了殖民統(tǒng)治時(shí)期其悲痛和苦難的心情,后者則表露出其對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿。直到獨(dú)立之后,津巴布韋的戲劇才有了真正的發(fā)展。斯蒂芬·齊凡伊斯(Stephen Chifunyise)是其中最有名的劇作家之一。他的劇作選集《愛(ài)情良藥等劇本選集》(Medicine for Love and Other Plays, 1984)以獨(dú)特的視角關(guān)注了國(guó)內(nèi)的社會(huì)問(wèn)題。

        三 津巴布韋文學(xué)在中國(guó)的譯介

        由于語(yǔ)言限制,中國(guó)對(duì)津巴布韋的紹納語(yǔ)和恩德貝萊語(yǔ)作品未有相應(yīng)的翻譯作品。

        中國(guó)對(duì)津巴布韋英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯大約始于20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放新時(shí)期。中國(guó)和津巴布韋政府于1980年4月18日津巴布韋獨(dú)立當(dāng)天正式建交,兩國(guó)于1981年5月14日簽訂《中華人民共和國(guó)政府和津巴布韋共和國(guó)政府文化協(xié)定》。1982年夏季,根據(jù)兩國(guó)文化協(xié)定,中國(guó)出版印刷代表團(tuán)曾到津巴布韋共和國(guó)訪問(wèn)。次年夏末秋初,津巴布韋代表團(tuán)也到我國(guó)訪問(wèn),促成了津巴布韋戰(zhàn)斗詩(shī)集《戰(zhàn)旗》的翻譯與出版。這本由上海譯文出版社1984年8月出版的《戰(zhàn)旗(津巴布韋詩(shī)選)》分上下兩輯,上輯專門(mén)收錄1983年8月來(lái)我國(guó)訪問(wèn)的津巴布韋第一任總統(tǒng)卡南·巴納納創(chuàng)作的16首詩(shī)篇,下輯收錄了津巴布韋當(dāng)代詩(shī)人陳杰萊·霍夫、塞繆爾·吉姆索羅等人的29首作品。整本詩(shī)集都圍繞“戰(zhàn)斗”這一主題,但上輯詩(shī)歌中的政治性更加明顯,“解放”“信仰”“國(guó)家”“自由”“團(tuán)結(jié)”是16首詩(shī)中的高頻詞匯。詩(shī)歌中涉及對(duì)種族主義的批判、對(duì)殖民主義的痛恨,呼吁津巴布韋人民團(tuán)結(jié)向前、奮起反抗,為國(guó)家尊嚴(yán),為民族解放而戰(zhàn)。而下輯中當(dāng)代詩(shī)人的作品則更加具有文學(xué)性,運(yùn)用多種意象,各種風(fēng)格發(fā)出自己的聲音,更細(xì)致地描寫(xiě)了西方殖民者對(duì)黑人兄弟的壓迫,表達(dá)了捍衛(wèi)國(guó)家權(quán)力,打破奴隸枷鎖,贏得自由、勝利和希望的渴望。此詩(shī)集由吳巖、吳勞、吳中一等16名翻譯家翻譯,翻譯質(zhì)量尚佳,但譯本中也存在少數(shù)錯(cuò)字。

        查爾斯·蒙戈希是80年代最為中國(guó)讀者熟知的津巴布韋作家。1986年由上海譯文出版社出版了蒙戈希的長(zhǎng)篇小說(shuō)《待雨》,反映了非洲人民的真實(shí)生活。小說(shuō)用近似白描的手法勾勒出了佟古納(父親)與魯希孚(兒子)等豐富的人物形象,著重表現(xiàn)了新舊兩代人間因西方文明的侵蝕而造成的情感與觀念上的分歧。蒙戈希筆下的人物似乎在這個(gè)充滿西方文化侵蝕的非洲大陸上毫無(wú)抵抗能力。《待雨》一書(shū)由鄭大民、文伊等4人共同翻譯,譯者在前言中表明,之所以翻譯介紹《待雨》,是為了讓我國(guó)讀者能對(duì)當(dāng)代非洲的社會(huì)狀況以及人民生活有更進(jìn)一步的了解——“過(guò)去一直被稱作為‘黑大陸’的非洲,那兒的人民現(xiàn)在如何生活?他們?cè)谙胧裁??西方社?huì)、西方文化、現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)對(duì)這塊古老大陸的沖擊使當(dāng)?shù)氐娜藗兊纳钇鹆耸裁瓷羁痰淖兓??”(蒙戈?6)。1988年《世界文學(xué)》雜志第6期上刊登了查爾斯·蒙戈希(當(dāng)時(shí)譯為查·芒戈希)的兩篇小說(shuō)《烏鴉》和《墻上的影子》,由晨星翻譯。

        20世紀(jì)80年代后,我國(guó)對(duì)津巴布韋文學(xué)作品的譯介出現(xiàn)了些許斷層,直至21世紀(jì)初才有了新的進(jìn)展。2011年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了由張毅編寫(xiě)的《非洲英語(yǔ)文學(xué)》一書(shū),于第五章簡(jiǎn)要地介紹了津巴布韋的歷史和文學(xué)情況,并著重介紹了津巴布韋四位著名作家陳杰萊·霍夫,依溫妮·維拉,齊齊·丹格仁布格和達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉的人物生平和著名作品,內(nèi)容詳盡充實(shí)。其中出現(xiàn)的書(shū)名與人名的翻譯多數(shù)不同于1991年李永彩翻譯的非洲文學(xué)專著《20世紀(jì)非洲文學(xué)》。如作家Stanlake Samkane分別被譯為斯坦雷克·散康哥(張毅 95)和斯坦萊客·薩姆坎奇(克萊因 317),其作品《On Trial for My Country》分別譯為《國(guó)家的考驗(yàn)》和《我為我的國(guó)家受審》,《Years of the Uprising》則被分別譯為《揭竿而起》和《起義的歲月》。作家Wilson Katiyo分別被譯為威爾森·卡提育和威爾遜·卡蒂約,其作品《A Son of the Soil》譯名為《土地之子》和《大地的兒子》。Dambudzo Marechera分別被譯為丹布佐·馬瑞徹拉和達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉,作品《The House of Hunger》譯名為《饑餓之所》和《饑餓之家》等。

        2012年人民文學(xué)出版社出版了女作家佩蒂納·加帕的短篇小說(shuō)文集《東區(qū)挽歌》,隸屬于王安憶主編的短經(jīng)典系列叢書(shū)。此書(shū)收錄了《聽(tīng),最后一聲軍號(hào)》《東區(qū)挽歌》等13篇短篇小說(shuō),聚焦于一夫多妻社會(huì)里女性的生存境遇,文風(fēng)幽默諷刺更含悲憫情懷。2014年由譯林出版社出版的《非洲短篇小說(shuō)選集》收錄了達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉(書(shū)中譯為丹布佐·馬雷切拉)的《原生生物》和當(dāng)代作家丹尼爾·曼德肖納(Daniel Mandishona, 1959-)的《荒蕪之地》。曼德肖納的寫(xiě)作以短篇小說(shuō)為主,著有短篇小說(shuō)集《白色的神,黑色的魔鬼》(White Gods, Black Demons, 2009),其作品集中關(guān)注津巴布韋的社會(huì)與生活。

        津巴布韋文學(xué)在中國(guó)的研究表現(xiàn)得較為貧乏,在研究性論文和相關(guān)文藝動(dòng)態(tài)中只能見(jiàn)到零星幾位作家的身影。相較而言,達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉是中國(guó)學(xué)者比較偏愛(ài)的研究對(duì)象。馬里契拉是津巴布韋最具爭(zhēng)議的后殖民主義小說(shuō)作家,被稱為“非洲的喬伊斯”或“非洲的壞小孩”。他的寫(xiě)作風(fēng)格一如他的性格大膽反叛,著有短篇故事集《饑餓之家》(1978),長(zhǎng)篇小說(shuō)《黑色的陽(yáng)光》(Black Sunlight, 1980),文集《心靈爆震》(Mindblast,1984)。1987年馬里契拉死于艾滋病引起的肺部衰竭,后人整理出版了其遺作《黑色的局內(nèi)人》(The Black Insider,1990)和詩(shī)集《心靈之墓》(Cemetery of Mind,1994)。1984年《外國(guó)文學(xué)研究》在第1期刊登了白錫堃編譯自西德《宇宙》雜志的《關(guān)于“第三世界”文學(xué)》一文。文中提到了達(dá)布姆佐在其作品《饑餓之家》中,對(duì)于“人們企圖把歐洲文學(xué)傳統(tǒng)中的‘殖民’觀點(diǎn)傳授給非歐洲人(140)”這一觀點(diǎn)的看法:“我在讀大學(xué)時(shí)很晚才發(fā)現(xiàn),除了象笛福的《魯賓遜漂流記》那樣的鮮明的‘人類學(xué)’小說(shuō)之外,我竭力對(duì)象吉卜齡、??思{、康拉德、沙士比亞(《奧賽羅》《暴風(fēng)雨》)等人加給我們的這些污點(diǎn)采取‘客觀的’態(tài)度,但這種努力除卻給我留下郁結(jié)的不快之外毫無(wú)結(jié)果”(140)。2008年《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》第3期中,羅世平的《后殖民小說(shuō)與主體性》中提到“查爾斯·蒙戈希的小說(shuō)《待雨》中的盧希法(Lucifer)、達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉的《饑餓之家》中的敘述者等都受過(guò)西方殖民教育而以不同的方式疏離了本土傳統(tǒng)文化和生活”(36)。同年11月25日,此文又被刊登在《國(guó)外文學(xué)》上?!段乃噲?bào)》在2014年1月3日刊登的韓繼坤的簡(jiǎn)評(píng)《〈非洲短篇小說(shuō)選集〉:文學(xué)中的非洲》中提到了非洲文學(xué)的創(chuàng)作特點(diǎn)。非洲文學(xué)在創(chuàng)作上并非封閉的獨(dú)立存在,而是會(huì)積極嘗試外來(lái)的各種創(chuàng)作手法。例如在馬里契拉的《原生生物》中則可以看到魔幻現(xiàn)實(shí)主義的色彩。

        中國(guó)學(xué)者對(duì)津巴布韋的女作家也有部分研究。后殖民女權(quán)主義作家齊齊·丹格仁布格也在《后殖民小說(shuō)與主體性》一文中被提及。文章描寫(xiě)了丹格仁布格(文中譯為慈慈·丹格姆芭卡)的小說(shuō)《惴惴不安》(文中譯為《神經(jīng)癥狀》)中由主人公苔布(Tambu)體現(xiàn)的對(duì)西方教育和文化的推崇。2014年《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》第1期中,鄭春光、鐘娟的《奇異的海岸:最期待議成中文的十部小說(shuō)》一文介紹了其《惴惴不安》一書(shū)。此外,2013年《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》第6期中,胡朗在《兩位非洲裔女作家出版新作》中提到了津巴布韋新晉女作家諾維奧莉特·布拉瓦約。文章簡(jiǎn)要地介紹了布拉瓦約的背景和作品。

        由于我國(guó)對(duì)津巴布韋文學(xué)的研究較少、譯介相對(duì)不成熟,以致專有名詞的翻譯尚未形成統(tǒng)一、權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)。這一情況在上述譯作、研究性論文、相關(guān)文藝動(dòng)態(tài)等中得以體現(xiàn)——我國(guó)對(duì)津巴布韋作家和部分作品名字翻譯相對(duì)混亂。如:Dambudzo Marechera的譯名有達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉、達(dá)姆布左·馬萊謝拉、丹布佐·馬瑞徹拉、丹布佐·馬雷切拉等。作品Nervous Conditions曾被翻譯為《惴惴不安》《不安之地》和《神經(jīng)癥狀》。女作家Tsitsi Dangarembga的譯名有齊齊·丹格仁布格、慈慈·丹格姆芭卡、琪琪·丹格蘭娃等。

        四 結(jié)語(yǔ)

        總體而言,津巴布韋文學(xué)在國(guó)內(nèi)的譯介相對(duì)較少,可以表現(xiàn)為:1.相對(duì)其它非洲文學(xué),如南非文學(xué),翻譯的文學(xué)作品較少;2.譯介缺失,如達(dá)姆布達(dá)佐·馬里契拉、陳杰萊·霍夫、黑人女作家依溫妮·維拉和齊齊·丹格仁布格等重要作家的作品尚未譯成中文。位列20世紀(jì)非洲百部經(jīng)典名單的5部作品也未有中文譯本;3.作家和部分作品名字翻譯相對(duì)混亂,沒(méi)有形成統(tǒng)一、權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn);4.未有專門(mén)針對(duì)津巴布韋文學(xué)和相應(yīng)作家的專門(mén)研究性論文。有涉及到津巴布韋作家作品的論文大多是為了主題需要,用此作家的相應(yīng)作品作為佐證,而非具體分析這個(gè)作家的作品和風(fēng)格。新時(shí)代的今天,我國(guó)同津巴布韋的經(jīng)濟(jì)交流愈發(fā)密切,然而在文化交流尤其是文學(xué)作品的譯介上發(fā)展緩慢,亟需學(xué)者們的進(jìn)一步努力。

        注釋:

        ①《土著事務(wù)部年鑒》是一份1923-1980年間由官方出版的定期年刊。期刊上發(fā)表的文章多集中在根據(jù)多種口頭傳說(shuō)翻譯、加工整理出來(lái)的涉及歷史、神話傳說(shuō)、民間故事、當(dāng)?shù)仫L(fēng)情習(xí)俗等方面的文章。1964年,該期刊正式更名為《內(nèi)政部年鑒》(The Ministry of Internal Affairs Annual),但原期刊縮寫(xiě)Nada習(xí)慣上一直被人們沿用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]African Oral Tradition, History, & Literature[EB/OL].[2015-09-15].Columbia University Libraries.http://library.columbia.edu/subject-guides/africa/subjects/othl.html.

        [2]Rino Zhuwarara.Zimbabwean Cultural Malaise of the 1960s and '70s[EB/OL].[2015-9-15].University of Zimbabwe.http://www.postcolonialweb.org/zimbabwe/miscauthors/rz3.html.

        [3]陳玉來(lái).列國(guó)志 津巴布韋[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011:290-296.

        [4]克萊因.20世紀(jì)非洲文學(xué)[M].李永彩,譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1991:316-323.

        [5]張毅.非洲英語(yǔ)文學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:94-108.

        [6]巴納納.戰(zhàn)旗:津巴布韋詩(shī)選[M].吳巖,等譯.上海:上海譯文版社,1984.

        [7]蒙戈希.待雨[M].鄭大民,等譯.上海:上海譯文版社,1986.

        [8]加帕.東區(qū)挽歌[M].賀晚青,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.

        [9]白錫堃.關(guān)于“第三世界”文學(xué)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1984(1):139-140.

        [10]羅世平,劉德剛.后殖民小說(shuō)與主體性[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2008(3):35-36.

        [11]韓繼坤.非洲短篇小說(shuō)選集:文學(xué)中的非洲[N].文藝報(bào),2014-01-03(004).

        [12]鄭春光,鐘娟.奇異的海岸:最期待議成中文的十部小說(shuō)[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2014(1):114-118.

        [13]胡朗.兩位非洲裔女作家出版新作[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2013(6):18.

        [責(zé)任編輯 張燦邦]

        Zimbabwe Literature and its Translation and Introduction in China

        WANG Lin, FANGYuan

        (School of Foreign Languages, Zhejiang University, Jinhua 321004, China)

        Abstract:Zimbabwe literature consists of Shona literature, Ndebele literature and English literature, which plays a significant role in African literature.Among these three parts, English literature experiences a more splendid development which can be divided into three periods: the embryo (late 19th century-early 20th century), the maturity (1950s-1970s), and the boom (1980s-).Compared with other foreign literatures, the translation and introduction of Zimbabwe literature in China are fewer, and mostly in English.The first introduction in our country is in 1980s and then it goes through a blank period, and the translation hasn’t developed until the early 21th century.To sum up, the translation and introduction of Zimbabwe literature contain some typical demerits like tiny number of translations, lack of introduction, no authority standards of authors’ names as well as their works, and short of research papers.

        Key words:Zimbabwe;African literature;China;Translation and introduction;Research

        中圖分類號(hào):I109

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1008-9128(2016)03-0075-05

        DOI:10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.03.020

        收稿日期:2015-12-21

        基金項(xiàng)目:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地浙江師范大學(xué)非洲研究中心自設(shè)資助項(xiàng)目(FYZS201413)

        猜你喜歡
        津巴布韋譯介中國(guó)
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        余華作品譯介目錄
        肯尼·格雷特,爵士的“中國(guó)”調(diào)子
        鏡頭
        英媒:“中國(guó)”成美國(guó)網(wǎng)絡(luò)威脅敏感詞
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
        津巴布韋的紹納雕塑
        雕塑(1998年3期)1998-06-28 12:59:00
        西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
        軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
        丝袜美腿福利一区二区| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 日本老熟妇毛茸茸| 日韩精品国产自在久久现线拍| 国产网站视频| 国产精品日本天堂| 中文字幕一区二区三区在线视频| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 一区二区三区国产在线视频| 国产ww久久久久久久久久| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 无遮挡网站| 亚洲午夜精品国产一区二区三区| av中文字幕性女高清在线| 日韩大片高清播放器大全| 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 中文字幕一区二区三区| 久久精品日本不卡91| 中国少妇×xxxx性裸交| 成人aaa片一区国产精品| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 一本一本久久久久a久久综合激情 91短视频在线观看免费 | 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 午夜在线观看一区二区三区四区 | 国产99久久久国产精品免费 | 免费a级毛片在线播放| 三级特黄60分钟在线观看| 在线看片无码永久免费aⅴ| 日本一极品久久99精品| 国产91极品身材白皙| 亚洲女同一区二区| 特级婬片国产高清视频| 久久久久一| 日韩十八禁在线观看视频| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 亚洲人成色7777在线观看| 97视频在线播放| 国产偷国产偷亚洲高清| 欧美成人www在线观看| 四川老熟妇乱子xx性bbw|