張遠(yuǎn)
近日,“一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體”在網(wǎng)絡(luò)上火了,一位名為顧建光的譯者把經(jīng)典著作《政策悖論》一書中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了前面那句話……有網(wǎng)友將之與清華大學(xué)歷史系副主任王奇把“Chiang Kai-Shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”、北京大學(xué)碩士和教授把“Mencius”(孟子)翻譯為“門修斯”并稱為“神譯三杰”。吐槽譯者已經(jīng)成為國內(nèi)讀者難得一遇的“集體狂歡”。
而這一“神譯”也在短短兩天之內(nèi)成就了一篇微信閱讀10萬+的文章,無數(shù)深受劣質(zhì)譯本之戕害的讀者在文章后留言控訴,足見對于國內(nèi)出版社翻譯水準(zhǔn)的怨念之深。其中,被贊最多的兩條留言道出了“神譯”滋生的土壤:“有一種廉價(jià)勞動力叫研究生……”以及“其實(shí)很多都是手下的研究生甚至本科生翻譯的吧,教授們‘日理萬機(jī),連核對都來不及?!敝劣谧g者待遇低、從業(yè)門檻低等原因,在讀者的眼中,并不能成為翻譯質(zhì)量錯(cuò)漏百出的借口。
劣質(zhì)翻譯堂而皇之地大行其道,歸根結(jié)底還是源于出版社對于翻譯質(zhì)量把控上面的失責(zé),質(zhì)檢流程的形同虛設(shè)。甚至譯者報(bào)酬低的原因也是因?yàn)槌霭嫔鐩]有根據(jù)翻譯質(zhì)量、能力高低形成有效的激勵(lì)機(jī)制。頂級譯者和剛?cè)胄械男氯嗽谛匠陿?biāo)準(zhǔn)上相差不大,頂多給前者加上千字一二十元以示安慰。
激勵(lì)機(jī)制的失效還在于書籍市場表現(xiàn)與譯者收入的“脫鉤”,好的譯本得不到應(yīng)有的激勵(lì),壞的譯本也不會影響譯者的前程。甚至顧建光這樣的譯者還能夠約稿不斷,譯著眾多。如不是被細(xì)心的讀者曬出來,只靠出版業(yè)的優(yōu)勝劣汰、自我凈化,根本就無力揪出這樣的濫竽充數(shù)者。