邢明旭
十年來,王星在成功引進眾多優(yōu)秀德語童書作家及作品外,也在一路上見證了中國童書引進市場的日趨成熟,盡管仍存在操作不規(guī)范等諸多問題,王星仍希望下一個十年,版代行業(yè)可以更好。
與華德星際文化傳媒有限公司總經(jīng)理王星見面是在一個初冬的上午,她拎著重重的一袋童書,在一間安靜的咖啡廳里開始給我講她與德國童書這些年的故事。
精美的彩色圖畫書一頁頁翻過,我對這位資深版權人的了解也愈加深入。十年來,包括雅諾什的小老虎小熊系列、《森林大熊》、《牙齒大街的新鮮事》、《飛鼠傳奇》和《一粒種子的旅行》等數(shù)以千計的經(jīng)典暢銷德語童書經(jīng)由她手,飄揚過海來到東方,為中國兒童了解德語世界架起了一座堅實的橋梁?!澳壳?,約有一千多種經(jīng)華德星際簽約的圖書在市場上銷售,約占中國德語少兒圖書市場的一半以上,除此之外,我們還著重推出了如尼古勞斯·海德巴赫、約克·米勒、于爾克·舒比格在內(nèi)的德國著名插畫大師和優(yōu)秀作家?!蓖跣墙榻B道。
十年一瞬,王星也在一路上見證了中國童書出版業(yè)在版權引進方面的悄然成長。從最初缺乏規(guī)劃地“看見什么拿什么”,到如今有系統(tǒng)有計劃地找準合作對象、批量引進作家作品,逐步搭建多年齡層產(chǎn)品線,中國童書產(chǎn)業(yè)的引進之路已日趨成熟。
盡管如此,王星作為鋪路人的工作卻并非一帆風順,甚至有時夾雜著無奈。由于國內(nèi)出版業(yè)在版權引進方面規(guī)范操作意識的匱乏,超額的溝通成本、版稅虛報等一系列問題讓這條道路崎嶇難行,也在很大程度上制約了版代行業(yè)的健康發(fā)展。但王星還是欣慰地看到,這一問題在近些年正逐漸得以改善,“整個行業(yè)在向好發(fā)展”。王星期待,下一個十年,版代行業(yè)能夠真正迎來蛻變。
是個愛書的人
踏入版權人的行列,并不是王星的刻意規(guī)劃,而更像是水到渠成。
1982年中文系本科畢業(yè)后,王星先后在兩本雜志做了十年記者工作,之后遠渡重洋,用四年時間拿到了德國語言文學碩士學位?;貒螅瑹釔蹐D書的她選擇了德語圖書編輯作為自己職業(yè)生涯的下一站,也就此與德國的圖書結下了不解之緣。一年后,德國圖書信息中心應運而生,王星因她對德國文化的深入了解成為創(chuàng)始人之一,并開展了一系列推介德國圖書版權的工作,這一干就是五年。
轉(zhuǎn)折出現(xiàn)在2005年,彼時德國圖書中心面臨調(diào)整而短暫“歇業(yè)”,一時間,找不到昔日溝通“橋梁”的出版社們著了慌,只好又找到王星幫忙聯(lián)系,一來二去,“便就又陷了進去”。而隨著業(yè)務的不斷增多,成立公司的計劃也逐漸被提上日程,華德星際便就此誕生。
既叫好又叫座,最具代表性的作品包括 :《飛鼠傳奇》、“德國精選科學圖畫書”、“自我保護意識培養(yǎng)叢書”、“小老虎小熊系列”、“勞拉的星星系列”、《一粒種子的旅行》、《小兔當家》、小兔子波利系列、《安徒生童話》、幸福樹系列、《小洞的故事》、《當世界年紀還小的時候》和《蘋果樹上的外婆》等。
除此之外,華德星際多年來與德國、奧地利、瑞士的幾十家出版社建立了長期的友好合作關系。談及和西方客戶們保持良好關系的秘訣,王星表示,除去之前五年的德圖工作經(jīng)歷有一定幫助外,充分的交流及處理問題時良好的習慣是保持雙方信任的重中之重,例如說到做到,有信必回,有誤會及時解決溝通?!拔胰サ聡容^多,與客戶們見面交流的機會也很多,溝通起來特別容易?!蓖跣钦f,“與西方客戶的交流會涉及到文化背景、生活習慣等等問題,而細節(jié)成為增進雙方理解和友誼的重要表現(xiàn)。”
十年來,除去瑣碎的版權工作外,王星還利用業(yè)余時間翻譯了近200種少兒圖書,用她自己的話說,還是出于對圖書的熱愛,讓她在這趟并不輕松的旅途中堅持了下來。
同中國童書出版共同成長
伴隨王星一路走來的,除了對書不變的熱情和朋友們的支持,還有不斷成長中的中國童書市場。
時光回溯到2005年?!澳菚r的引進版童書甚至還談不到有市場,很多引進版童書只出版了一版便銷聲匿跡,甚至還有部分圖書免費贈送給中國出版社進行出版,不要版稅,因為翻譯、印刷都要成本,但最終卻無法帶來高收益。這讓不少中國少兒出版社望而卻步,也很大程度上阻礙了中西方優(yōu)質(zhì)文化的交流?!蓖跣侵赋?。
另外,中國出版社在彼時也遠遠沒有意識到西方優(yōu)秀童書的價值。“大家還處在懵懵懂懂的狀態(tài)。談到少兒書,大家最感興趣的還是著名作家和獲獎作品。”王星說。
而反觀德國市場,童書則一直作為一個成熟的圖書板塊而存在著,沒有太大波動?!皩嶋H上,就目前中國引進的少兒書來看,仍和德國綜合類少兒出版社的出書比例有著不小差距?!蓖跣侵赋觯白畲蟮牟罹嗑腕w現(xiàn)在,中國出版社引進的童書中,圖畫書仍占據(jù)了過多比重,達到50%~60%甚至更多。但在德國,童書出版社在各個年齡層的圖書都占有一定比例,圖畫書只占約20%左右?!?/p>
盡管如此,王星也欣喜地看到,這個問題在最近幾年正得到改善,越來越多的中國少兒出版社看到了圖畫書以外其他種類童書的價值?!叭昵?,繪本(三歲以上,32頁)往往占到中國少兒出版社引進童書的80%左右。而到最近兩三年,大家感興趣的圖書的文字量越來越大,橋梁書(100頁左右)和插圖故事書(100到200頁)的引進量得到顯著提升,而最近一兩年,五萬字甚至十萬字左右的小說也開始受到關注,引進比例可以占到10%?!?/p>
其中,二十一世紀出版社在這些年對于德語童書的引進方面堪稱功不可沒?!?000年左右,他們是中國唯一一家大批量引進德語市場圖書的出版社,引進了一批當時最經(jīng)典最有影響的獲獎書,《毛毛》就是最具代表性的一本。這本魔幻現(xiàn)實主義色彩的圖書在最近德國圖書信息中心主辦的首屆德譯中童書翻譯獎上還摘得大獎,充分證明了二十一世紀出版社當時的卓越眼光?!蓖?/p>
星說。
除此之外,王星還指出,中國出版社從最開始相對盲目的引進,到如今引進意識越來越成熟?!澳壳?,我們已經(jīng)與包括二十一世紀出版社、新蕾出版社、接力出版社、長江少年兒童出版社、中國少年兒童新聞出版總社及浙江少年兒童出版社等諸多優(yōu)秀出版機構建立了良好的合作關系?!蓖跣墙榻B道,其中在集中推介、引進德語優(yōu)秀作家方面,中少社成績不菲;而其他出版社也逐漸開始專注于與同一家西方合作伙伴展開深入、長期的合作關系,圍繞同一作家、同一IP進行深度挖掘。endprint