——以許淵沖的英譯本為例"/>
杜晶潔
(山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)
中國(guó)古詩(shī)詞中數(shù)詞的英譯
——以許淵沖的英譯本為例
杜晶潔
(山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)
摘要:中國(guó)古詩(shī)詞是中華民族文化的精髓。數(shù)詞在中國(guó)古詩(shī)詞中發(fā)揮著重要作用。然而,考慮到詩(shī)詞的文體特征、英漢文化差異以及數(shù)詞的功能,古詩(shī)詞中數(shù)詞的翻譯難度加大。中國(guó)古詩(shī)詞中的數(shù)詞可分為真實(shí)具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞以及特殊數(shù)詞。數(shù)詞在詩(shī)歌中具有創(chuàng)造意境、展示意象、凸顯情感、巧用修辭、增強(qiáng)韻律、敘述事件、抽象化具體和創(chuàng)造藝術(shù)效果等功能。以許淵沖的英譯本為例,對(duì)古詩(shī)詞中的數(shù)詞可通過(guò)直譯法、改譯法和省略法進(jìn)行有效翻譯。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)詞;數(shù)詞;英譯;許淵沖
數(shù)詞是所有民族語(yǔ)言文化中共享的計(jì)數(shù)單位,包括基數(shù)詞和序數(shù)詞兩大類。它既可以表示數(shù)的準(zhǔn)確性,也可以表示模糊性。由于數(shù)詞的簡(jiǎn)單性以及內(nèi)涵的豐富性,詩(shī)人在古詩(shī)詞中經(jīng)常借助“一”、“三”、“四”、“五”、“九”、“百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)詞,表達(dá)深刻的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的凝練以及美學(xué)的藝術(shù)效果。但是,中西方的文化差異賦予了數(shù)詞不同的文化內(nèi)涵,這些差異給詩(shī)詞中的數(shù)詞翻譯帶來(lái)很大困難。中國(guó)古詩(shī)詞中的數(shù)詞在英譯時(shí),采取何種翻譯策略才能實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)詞在意義、藝術(shù)效果等方面的對(duì)等?本文擬將古詩(shī)詞中的數(shù)詞進(jìn)行分類,分析其在詩(shī)詞中的功能,并以許淵沖的翻譯為例,以期提出詩(shī)詞中數(shù)詞翻譯的有效策略。
一、古詩(shī)詞中數(shù)詞的分類
數(shù)詞不僅可以發(fā)揮計(jì)數(shù)的功能,也可以將其基本的計(jì)數(shù)功能隱藏。計(jì)數(shù)時(shí),數(shù)詞既可以實(shí)指,也可以虛指。正確理解詩(shī)詞中的數(shù)詞是翻譯的前提條件,因此有必要對(duì)其進(jìn)行分類。 數(shù)詞在詩(shī)詞中的運(yùn)用,根據(jù)其結(jié)構(gòu)形式,可分為單獨(dú)數(shù)詞、數(shù)詞與數(shù)詞、動(dòng)詞、形容詞、量詞、名詞以及模糊限制詞搭配等[1]。本文以數(shù)詞在詩(shī)詞中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)形式為基礎(chǔ),將數(shù)詞分為三類,即真實(shí)具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞以及特殊數(shù)詞。
真實(shí)具體數(shù)詞指的是用準(zhǔn)確的數(shù)詞表達(dá)現(xiàn)實(shí)中客觀真實(shí)的數(shù)量以及時(shí)間等。馮延巳《長(zhǎng)命女》一詞中“春日宴,綠酒一杯歌一遍,陳三愿:一愿郎君千歲,二愿妾身常??;三愿如同梁上燕,歲歲長(zhǎng)相見(jiàn)[2]?!痹~中數(shù)詞“三”確切真實(shí)地記敘了夫妻雙方在春日宴上陳述愿望的數(shù)量,接著通過(guò)數(shù)詞“一”、“二”、“三” 分別敘述三個(gè)愿望的具體內(nèi)容。
模糊數(shù)詞是表達(dá)不確定的數(shù)量概念。文學(xué)作品的審美決定了文學(xué)語(yǔ)言的模糊性[3]。作為特殊文學(xué)體裁的詩(shī)詞更加注重創(chuàng)造朦朧的意境美以及意象。詩(shī)人通過(guò)模糊的數(shù)詞,創(chuàng)造了美學(xué)價(jià)值,為讀者提供了更加廣闊的想象空間。“大軍徒涉水如湯,未過(guò)十人二三死?!?白居易《新豐折臂翁》)嫁得梁鴻六七年,耽書(shū)愛(ài)酒日高眠。(《答謝家最小偏憐女》)“梁園日暮亂飛鴉,極目蕭條三兩家?!?岑參《山房春事》)以上三個(gè)例子,詩(shī)人沒(méi)有直接向讀者傳達(dá)出具體的人數(shù)、年數(shù)以及住家數(shù),而是用相鄰的數(shù)字創(chuàng)造模糊印象,激發(fā)讀者想象。盧照鄰《梅花落》“匈奴幾萬(wàn)里,春至不知來(lái)。”王維《送崔五太守》“使君年紀(jì)三十余,少年白皙專城居”。從以上例子可看出中國(guó)古典詩(shī)詞中通過(guò)“相鄰的兩個(gè)數(shù)字”、“幾”、“余”表達(dá)數(shù)詞的模糊概念。數(shù)詞的模糊概念也可以通過(guò)表面上客觀的數(shù)字實(shí)現(xiàn)。王維《洛陽(yáng)女兒行》“羅幃送上七香車,寶扇迎歸九華帳?!?其中數(shù)詞“七”以及“九”并不是具體材料種數(shù)。“七香車”指用多種香料制成的車子;“九華帳”指由多種圖案制作成的帳子。
特殊數(shù)詞主要包括具有中國(guó)文化內(nèi)涵的數(shù)詞以及修辭功能的數(shù)詞,具體可分為四類。第一,由數(shù)字構(gòu)成的地點(diǎn)名詞、山名、江河湖海名等。“五陵北原上,萬(wàn)古青蒙蒙?!?岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》)“五陵”指漢高祖長(zhǎng)陵、惠帝安陵、景帝陽(yáng)陵、五帝茂陵以及昭帝平陵,“五”表示陵墓的數(shù)量。 第二,數(shù)字涉及典故、歷史文化以及歷史人物等。“勢(shì)分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢”。(劉禹溪《蜀先主廟》)三足鼎指蜀、魏、吳三分天下;“五銖錢”指光武帝恢復(fù)五銖錢,借這一典故表明劉邦振興漢室的雄心。第三,數(shù)字構(gòu)成的時(shí)間、季節(jié)、節(jié)日等。例如,杜審言《登襄陽(yáng)城中》“旅客三秋至,層城四望開(kāi)”,“三秋”指九月。第四,修辭性數(shù)詞,在巧用修辭部分具體介紹。
二、古詩(shī)詞中數(shù)詞的功能透析
(一)創(chuàng)造意境
北宋寇準(zhǔn)的《春陵聞雁》首句“蕭蕭疏葉下長(zhǎng)亭,云澹秋空一雁經(jīng)”,描繪出秋天稀疏的樹(shù)葉從長(zhǎng)亭落下,云淡的天空中一只雁飛過(guò)。通過(guò)客觀描述的數(shù)字“一”不僅描繪出雁的數(shù)目,渲染了秋天寂寥的氛圍,而且也說(shuō)明了雁的真實(shí)存在,有助于向讀者展示畫(huà)面的真實(shí)感,便于讀者聯(lián)想的同時(shí),可以與詩(shī)人展示的意境產(chǎn)生共鳴。再如,唐代詩(shī)人李白《月下獨(dú)酌》中的“舉杯邀明月,對(duì)影成三人?!彼枋隽嗽?shī)人獨(dú)自一人在花間月下借酒消愁,十分孤獨(dú)。于是,詩(shī)人邀請(qǐng)明月以及影子與自己對(duì)飲。詩(shī)人通過(guò)使用數(shù)字“三”,能夠使讀者更清晰準(zhǔn)確地重現(xiàn)當(dāng)時(shí)飲酒的情景即“人”、“月”以及 “影”,理解詩(shī)人的孤獨(dú)心情?!皟蓚€(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船?!?唐代杜甫《絕句》中的第三首)其中,“兩個(gè)”以及“一行”說(shuō)明詩(shī)人離觀察對(duì)象距離近,借助數(shù)詞清晰地呈現(xiàn)了近景圖;“千秋”表現(xiàn)時(shí)間之久;“萬(wàn)里”表明距離之遠(yuǎn)。四個(gè)數(shù)詞的一起使用,構(gòu)成了這首詩(shī)的完整意境即從近到遠(yuǎn)的視線轉(zhuǎn)移,可以使讀者跟隨詩(shī)人從清晰的近景想象逐步再到模糊的遠(yuǎn)景想象。
(二)展示意象
在我國(guó)古詩(shī)傳統(tǒng)中,情景相契的美學(xué)意境往往有賴于意象的生成與組合。意象是由客觀的“物象”和主觀的“情意”結(jié)合的產(chǎn)物,構(gòu)成詩(shī)歌的基本元素與詩(shī)境的基本單位[3]。因此,詩(shī)歌中的意象是事物的客觀實(shí)在與詩(shī)人的主觀思想的融合。杜甫在《古柏行》一詩(shī)中通過(guò)“霜皮溜雨四十圍,黛色參天兩千尺”塑造了樹(shù)圍四十、高兩千尺的古柏意象形象。沈括曾在《夢(mèng)溪筆談》中說(shuō):“四十圍乃是徑七尺,無(wú)乃太細(xì)長(zhǎng)乎?……此亦文章之漏也?!倍跤^國(guó)認(rèn)為“四十圍”、“兩千尺”只是說(shuō)明古柏的大且高。范溫贊成王觀國(guó)的觀點(diǎn),此激昂之語(yǔ),不如此則不見(jiàn)柏之大也。因此,在解讀詩(shī)詞時(shí),讀者不能僅用數(shù)字符號(hào)理解意象,而是需要理解具體意象的內(nèi)涵意義,并且借助它領(lǐng)悟意象的言外之意。
(三) 凸顯情感
唐代詩(shī)人丘為《尋西山隱者不遇》的首句“絕頂一茅茨,直上三千里”描述出山的頂峰有一間茅屋,距離山腳有三千里的距離。數(shù)詞“一”以及“三千里”不僅說(shuō)明隱居者遠(yuǎn)離世俗塵囂,而且更加強(qiáng)烈地說(shuō)明了詩(shī)人不怕路途遙遠(yuǎn)以及拜訪山中隱居者的強(qiáng)烈愿望。另外,唐宋貶謫詩(shī)中常常大量使用時(shí)空數(shù)量詞,將個(gè)體遭遇置于廣闊遙遠(yuǎn)的空間和悠久漫長(zhǎng)的時(shí)間中,以突出生命的落差和貶謫的凄苦[4]。人的生存以及活動(dòng)總是在一定的時(shí)間和空間中進(jìn)行,而且時(shí)空具有發(fā)展變化的特點(diǎn)。反過(guò)來(lái),時(shí)空的客觀存在以及發(fā)展變化在一定程度上反映了人的生存狀態(tài)以及活動(dòng)的變化。貶謫詩(shī)人常借助時(shí)空的存在以及變化來(lái)表現(xiàn)內(nèi)心的悲傷以及痛苦,反映自己的存在狀態(tài)。例如,“十一年前南渡客,四千里外北歸人。”(唐代柳宗元《詔追赴都二月至灞亭上》) 一個(gè)“十一年”顯示出時(shí)間的長(zhǎng)久;一個(gè)“四千里”表明了空間距離的遙遠(yuǎn)。詩(shī)人長(zhǎng)期謫貶于遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方,內(nèi)心不僅孤單寂寞,而且還承擔(dān)著謫貶所帶來(lái)的痛苦。唐代詩(shī)人元稹《以州宅夸于樂(lè)天》以及《酬樂(lè)天見(jiàn)寄》兩首詩(shī)中分別使用了“二十年”,“三千里”以及“四十年”,“三千里”。這些表時(shí)空的數(shù)量詞作為人之生命流程和生存狀態(tài)的一種符號(hào),既表現(xiàn)了貶謫詩(shī)人生命磨難的長(zhǎng)度和深度,也展示了他們心靈煎熬的痛苦程度[3]。
(四)巧用修辭
數(shù)詞在中國(guó)古詩(shī)詞中主要有三種修辭功能。 第一, 夸張。詩(shī)人在古詩(shī)詞中常用 “百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)詞形容數(shù)量大、程度深。通過(guò)數(shù)詞的夸張修辭,詩(shī)人不僅達(dá)到主觀情感的最大化,而且有助于增強(qiáng)語(yǔ)言感染力,給讀者留下想象空間以及深刻印象。例如,詩(shī)仙李白《秋浦歌》中的名句“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)?!卑装l(fā)因愁而生,詩(shī)人用“三千丈”白發(fā)更形象地展示出內(nèi)心憂愁之深。再如,李白《行路難》中的首句“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬(wàn)錢”,此句中的“十千”以及“萬(wàn)錢”是數(shù)詞的虛指用法,它們給讀者傳達(dá)出金樽里盛著昂貴的清酒,玉盤中盛放著名貴的菜肴,進(jìn)而展現(xiàn)出歡樂(lè)豐盛的宴會(huì)場(chǎng)景。第二,對(duì)比。數(shù)詞有大小之分,因此詩(shī)人常借助數(shù)詞進(jìn)行對(duì)比。王維在《桃源行》的“遙看一處攢云樹(shù),近入千家散花竹”一句中,用“一”和“千”進(jìn)行對(duì)比,表現(xiàn)了詩(shī)人的視線由遠(yuǎn)及近、從模糊到清晰,不僅反映出詩(shī)人遠(yuǎn)觀和近看的差別之大,而且透露出詩(shī)人出乎意料的喜悅心情。再如,“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名。”(唐代杜牧《遣懷》)一個(gè)表示時(shí)間之長(zhǎng)的“十年”與一個(gè)表示時(shí)間之短的“一覺(jué)”進(jìn)行對(duì)比,表現(xiàn)了詩(shī)人的醒悟以及感慨之深,抒發(fā)了詩(shī)人的悔恨之情。第三,借代。它指的是用一種事物代替另一種相關(guān)事物的修辭手法,能激發(fā)人們的聯(lián)想。詩(shī)圣杜甫《麗人行》中“黃門飛鞚不動(dòng)塵,御廚絡(luò)繹送八珍”,其中“八珍”代指珍貴的菜肴。唐代詩(shī)人李頎《古意》一詩(shī)中“賭勝馬蹄下,由來(lái)輕七尺”,“七尺”原本指古代成年男子的身高,在此處代指身軀,也可理解為性命。在中國(guó)古典詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)的借代有“四?!?、“九重”以及“九州”。
(五)增強(qiáng)韻律
唐代詩(shī)人李頎《聽(tīng)董大彈胡笳弄兼寄語(yǔ)房給事笳》中“蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍”, 數(shù)詞“一”“十”“八”為詩(shī)歌增添了簡(jiǎn)單輕快的節(jié)奏感,使讀者朗朗上口。李頎在另一首詩(shī)《聽(tīng)安萬(wàn)善吹薜荔歌》中“歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲”一句中,重復(fù)使用數(shù)詞“一”,為詩(shī)歌增強(qiáng)了音樂(lè)的韻律感。李煜《長(zhǎng)相思》中的“一重山,兩重山”不僅句式對(duì)仗,而且也顯示出逐漸增強(qiáng)的韻律感。田園詩(shī)人王維《洛陽(yáng)女兒行》中的“春窗曙滅九微火,九微片片飛花瑣”,一句中重復(fù)使用數(shù)詞“九”,不僅可以發(fā)揮強(qiáng)調(diào)作用,而且產(chǎn)生韻律節(jié)奏,具有音樂(lè)感。同樣,“后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身”一句詩(shī)中也具有數(shù)字重復(fù)帶來(lái)的韻律美感。
(六)敘述事件
詩(shī)人可以通過(guò)數(shù)詞,以簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言將事件的重點(diǎn)凸顯出來(lái)。例如,“故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲《何滿子》,雙淚落君前?!睆堨铩逗螡M子》一詩(shī)中,每句都包含數(shù)詞,“三千里”點(diǎn)明了地點(diǎn);“二十年點(diǎn)明了時(shí)間”;“一聲”描述歌聲,這三個(gè)數(shù)詞為哭泣的“雙淚”鋪墊了原因。這四個(gè)數(shù)詞將整個(gè)事件敘述地簡(jiǎn)單清晰,讓讀者一目了然。
(七)抽象化具體
李商隱《無(wú)題》其二中的“春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰?!毕嗨际浅橄蟮那楦校瓌t上是不能用數(shù)量詞修飾, 但詩(shī)人把相思想象成灰,使抽象的情感轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w的事物。詩(shī)人通過(guò)數(shù)量詞,可以讓讀者更容易地感受到這種抽象化的相思情感,并且可以在腦海中進(jìn)行衡量——一寸灰等同于一寸相思。詩(shī)中展現(xiàn)了女子對(duì)愛(ài)情幻想的破滅以及徹底絕望的內(nèi)心世界,內(nèi)心有多少相思就有多少灰。再如,葉清臣《賀圣朝》中“三分春色,二分愁,更一分風(fēng)雨?!薄叭帧钡拇荷袘n愁占“二分”,風(fēng)雨占“一分”。詩(shī)人通過(guò)數(shù)字對(duì)春色打分,進(jìn)行比例分解,使讀者容易理解詩(shī)人眼中的春色以及詩(shī)人想要突出表達(dá)的內(nèi)容。另外,蘇軾《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》中“春色三分,二分塵土,一分流水”以及唐代徐凝《憶揚(yáng)州》中“天下三分明月夜,二分無(wú)賴是揚(yáng)州”,都運(yùn)用了相同的手法。
(八)創(chuàng)造藝術(shù)效果
“千里江陵一日還”(李白《早發(fā)白帝城》),“千里”與“一日”都是數(shù)詞的虛指用法,它們共同構(gòu)建出空間距離之遠(yuǎn)與時(shí)間間隔之短的對(duì)比。通過(guò)對(duì)比的修辭,詩(shī)人為讀者營(yíng)造了想象的空間,讓讀者體會(huì)到小船速度飛快的感覺(jué)。
三、古詩(shī)詞中數(shù)詞的翻譯策略
(一)直譯法
直譯法是保留原文的表達(dá)法,重現(xiàn)原詩(shī)詞中的數(shù)詞以及意象,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)詞的內(nèi)容。數(shù)詞發(fā)揮實(shí)指功能時(shí),客觀真實(shí)地呈現(xiàn)時(shí)間以及數(shù)量,通常采用直譯法。在直譯情況下,漢語(yǔ)的“百”、“千”、“萬(wàn)”、“十萬(wàn)”、“百萬(wàn)”分別對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“hundred”, “thousand”, “ ten thousand” , “hundred thousand”, “million”。白居易《琵琶行》中“十三學(xué)得琵琶成”,“十三”是具體真實(shí)的年齡,因此許淵沖先生將其直譯為(以下簡(jiǎn)稱為“許譯”)“At thirteen I learned on the pipa how to play[5]?!薄吧顚m二十年”中的“二十年”是客觀的時(shí)間段,因此許也采取直譯“A lady of the palace these twenty years”。許將“二十三絲動(dòng)紫皇”譯為“His twenty-three strings move emperors high and low”。箜篌有二十三根弦,因此,將“二十三絲”直譯為“twenty-three strings”,可以重現(xiàn)意象。下列例子都是直譯數(shù)詞的實(shí)指?!笆晟纼擅C#凰剂?,自難忘。”中“十年”譯為 “ten years”?!八氖?,望中猶記,烽火揚(yáng)州路”中的“四十三年”譯為“three and forty years”。數(shù)詞發(fā)揮概括作用時(shí),也采取直譯。例如,“蓬舟吹取三山去”中“三山”指三座仙山即蓬萊、 方丈、 瀛洲,因此將其譯為“three isles divine”?!岸嗌倭d廢事”中“六朝”指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳。數(shù)字“六”是概括朝代的客觀數(shù)量,因此將其譯為“Six Dynasties”。古詩(shī)詞中更多的例子有:六宮(six palaces)、五岳 (Five Peaks)、 三國(guó)(Three Kingdoms)、十二門(Twelve Gates)。
另一種情況,通過(guò)數(shù)詞的虛指到達(dá)某種修辭效果,為了重現(xiàn)原詩(shī)詞中的修辭效果,譯者也采用直譯。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的數(shù)詞都可以實(shí)現(xiàn)修辭效果,所以在符合英文表達(dá)習(xí)慣的情況下,可以采用直譯。例如,李白《將進(jìn)酒》中“會(huì)須一飲三百杯”譯為“And drink three hundred cupfuls of wine in high glee ”?!叭俦?是數(shù)詞夸張修辭的體現(xiàn)。通過(guò)直譯,譯者生動(dòng)地呈現(xiàn)出詩(shī)詞的原汁原味。“壯歲旌旗傭萬(wàn)夫”中的“萬(wàn)”是通過(guò)數(shù)詞的虛指功能到達(dá)到夸張,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之多,可將其直譯為“ten thousand knights”重現(xiàn)原詞。“沉舟側(cè)畔千翻過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春”中的“千”、“萬(wàn)”都是夸張,可將其直譯為 “A thousand sails pass by the side of sunken ship; Ten thousand flowers bloom ahead of injured tree”。再如,辛棄疾《西江月·夜行黃沙道中》“七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前”,相鄰數(shù)詞“七八”以及“兩三”是數(shù)詞的虛指用法,指數(shù)量極少。詞中通過(guò)“七八個(gè)”描繪出星星被烏云遮擋住了,顯得稀稀落落;“兩三點(diǎn)”描述出山前天氣逐漸變化,開(kāi)始下起了小雨。許將其譯為“Beyond the clouds seven or eight stars twinkle; Before the hills two or three raindrops sprinkle?!痹S通過(guò)直譯,將原詞中的意境真實(shí)地展現(xiàn)出來(lái),更加貼切地傳達(dá)原詞。
(二)改譯法
英漢兩種語(yǔ)言中的數(shù)詞都具有實(shí)指與虛指功能,但是由于中西方文化、語(yǔ)言使用等方面的差異,數(shù)詞有不同的使用頻率。因此,為了更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,同時(shí)為了更好地傳達(dá)原詩(shī)詞,譯者在翻譯過(guò)程中采取改譯策略。譯者有時(shí)為了更加凸顯原詩(shī)詞中的某種修辭,也會(huì)采取改譯策略。改譯具體分為擴(kuò)大數(shù)詞與縮寫(xiě)數(shù)詞。
擴(kuò)大數(shù)詞指的是譯文中的數(shù)詞大于原詩(shī)詞中的數(shù)詞。許將“天臺(tái)四萬(wàn)八千丈”譯為“Mount Heaven’s Terrace, five hundred thousand feet high”。譯文中的“five hundred thousand feet” 顯然大于原詩(shī)中的“四萬(wàn)八千丈”,但是這兩個(gè)數(shù)詞都要夸張地凸顯山的高聳,因此譯文中數(shù)詞的擴(kuò)大,更加凸顯了山之高,不影響原詩(shī)的藝術(shù)效果。再如“九萬(wàn)里風(fēng)鵬正舉”譯為“The roc soars up to ninety thousand miles and nine”?!皀inety thousand miles and nine”雖大于原詩(shī)中的九萬(wàn)里,但是兩個(gè)數(shù)詞的作用都是實(shí)現(xiàn)夸張修辭,因此可以到達(dá)功能上的等同。
縮小數(shù)詞指的是譯文中的數(shù)詞小于原詩(shī)詞中的數(shù)詞?!肮蕠?guó)三千里”中的“三千里”用數(shù)詞夸張修辭表達(dá)離家鄉(xiāng)的距離之遠(yuǎn)。許將數(shù)詞縮小,譯為“She has lived here a thousand miles from her home”。譯者表面上沒(méi)有忠實(shí)原詞,但事實(shí)上,“a thousand” 與“三千里”具有同等的夸張功能。因此,譯者傳達(dá)出了原詞的功能意義。同樣,“安得廣廈千萬(wàn)間”中的“千萬(wàn)”譯為 “ten thousand ”,也可達(dá)到原詩(shī)的藝術(shù)效果。許將“西出都門百余里”譯為 “And thirty miles from Western Gate they stopped again”,其中“百余里” 是數(shù)詞的虛指,在詩(shī)中指車隊(duì)行走的距離之短,譯者將其縮小至“thirty miles”,更加清晰地表現(xiàn)出距離短。同理,“一樹(shù)春風(fēng)千萬(wàn)枝”譯為“A tree of million branches sways in breeze of spring”,“million”具有“千萬(wàn)”的藝術(shù)效果,生動(dòng)地描述了春風(fēng)吹拂著枝葉繁茂的柳樹(shù)。再如,“八千里路云和月”譯為“Like cloud-veiled moon the Thousand -mile land disappear”。
由于中西方數(shù)詞使用頻率的不同,譯者為了符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,通常采用改譯策略。 漢語(yǔ)側(cè)重使用“十”、“百”、“千”、“萬(wàn)”表達(dá)夸張,而英語(yǔ)更側(cè)重使用“thousand”, “million”。例如,“萬(wàn)條垂下綠絲絳”譯為“Thousands of branches droop like fringes made of jade”,“萬(wàn)” 改譯成“千”。“萬(wàn)里悲秋常作客”譯為“A thousand miles from home”,其中“萬(wàn)里”改譯為“ a thousand miles”。同理,“當(dāng)年萬(wàn)里封侯”譯為“Alone I went a thousand miles long, long ago。”“當(dāng)場(chǎng)只手,畢竟還我萬(wàn)夫雄?!弊g為“After all, we are heroes millions strong”,其中,“萬(wàn)”改譯為“millions”。另外,漢語(yǔ)中形容數(shù)量之大的固定結(jié)構(gòu)“千…萬(wàn)”通常譯為意義等同的英語(yǔ)固定結(jié)構(gòu)“thousands of ”或者直接譯為“thousand”。例如,“千乘萬(wàn)騎西南行”譯為“Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled”。“千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路不定”譯為“The footpath meanders’ mid a thousand crags in the vale”。
(三)省略法
英漢語(yǔ)言的差異性是翻譯過(guò)程中數(shù)詞省略的原因之一。漢語(yǔ)中表示“一”的概念可以通過(guò)英語(yǔ)不定冠詞“a”或“an”表達(dá),大于或等于“二”的概念可以通過(guò)英語(yǔ)可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)實(shí)現(xiàn)。例如,“一曲新詞酒一杯”譯為“I compose a new song and drank a cup of wine”[6]。 “過(guò)盡千帆皆不是中“千帆”是數(shù)詞的夸張修辭,用來(lái)表示船多,許將其譯為“many sails”。許原本可直接通過(guò)名詞的復(fù)數(shù)形式表現(xiàn)船之多,但他增添了表示數(shù)量之多的形容詞“many”,更加強(qiáng)調(diào)了數(shù)量之多。表示距離之遠(yuǎn)的“十里”、“千里”、“萬(wàn)里”可譯成名詞的復(fù)數(shù)形式 “miles” 或者“miles and miles”。英語(yǔ)中某些固定結(jié)構(gòu)如名詞+介詞+名詞,也可表達(dá)數(shù)量之多。例如,“白云千載空悠悠”譯為“only white clouds still float in vain from year to year”,雖沒(méi)直譯“千”,但它的意義已在“year to year” 中體現(xiàn)。另外,英語(yǔ)中的形容詞也能取代詩(shī)詞中的數(shù)詞。例如,“萬(wàn)里陽(yáng)關(guān)道路”中的“萬(wàn)里”目的是向讀者傳遞路途遙遠(yuǎn)之意。許將其譯為“Long long the road to southern”,重復(fù)使用表示長(zhǎng)距離的形容詞“l(fā)ong”,強(qiáng)調(diào)了距離之遠(yuǎn)?!發(fā)ong”一詞雖突破了原詩(shī)中“萬(wàn)里”的夸張修辭,但也可以表現(xiàn)出距離之遠(yuǎn),具有別樣的的藝術(shù)效果即通過(guò)“l(fā)ong”更加激發(fā)讀者的想象——到底多長(zhǎng)的距離。許將詩(shī)詞中的千里、萬(wàn)里分別譯為形容詞far, far away,boundless, faraway。同樣,英語(yǔ)的動(dòng)詞或者某些句型也可表達(dá)出數(shù)詞的虛指意義。
英語(yǔ)中的數(shù)量詞不能修飾抽象名詞,在翻譯時(shí),需要將漢語(yǔ)中的數(shù)量詞省略,添加不定冠詞。例如, “凝眸處,從今又添,一段新愁?!弊g為“From now on, where I gaze all day long with a vacant stare, a new grief will grow there”?!俺睢笔浅橄竺~,漢語(yǔ)中用“一段”來(lái)修飾,在翻譯時(shí),與“愁”對(duì)應(yīng)的“grief ”前需加不定冠詞。
漢語(yǔ)中, 由數(shù)詞構(gòu)成的固定表達(dá)方式,通常將數(shù)詞省略進(jìn)行意譯。例如,一旦歸為臣虜譯為 “A captive now, I’m worn away”。 許將“夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡?!弊g為“Forgetting I am under hospitable roof. In my dream I seek for pleasures vain.”“一旦”可表示忽然有一天,事情已經(jīng)發(fā)生;“一晌”表示一天之內(nèi)的一段時(shí)間。譯者通過(guò)省譯,實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等。
數(shù)詞表示模糊抽象的意義時(shí),數(shù)詞要進(jìn)行意譯。例如,許將“恰似一江春水向東流”譯為“Just see the over-brimming river flowing east!”“一江”中的“一”是數(shù)詞的模糊用法,修飾名詞“江”,表示整條江,而不是用來(lái)表示計(jì)數(shù)。在詞中,詞人想表達(dá)自己憂愁重重,就像那東流不盡的春水。因此,“一江”譯為“over-brimming river”,可以表現(xiàn)出春水滿溢的場(chǎng)景。譯文雖省略數(shù)詞,但不失原詞的藝術(shù)效果。詩(shī)詞中有些數(shù)詞修飾動(dòng)詞,而英語(yǔ)中的數(shù)詞不修飾動(dòng)詞,因此譯者需要根據(jù)語(yǔ)法功能將其譯為狀語(yǔ)從句或狀語(yǔ)短語(yǔ)。例如,“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。”譯為“when autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade?!痹偃纾耙粍e兩渺?!弊g為 “They knew nothing of each other after they parted”。
詩(shī)詞中數(shù)詞表達(dá)帶有濃厚文化特色的地點(diǎn)、時(shí)間、節(jié)日、典故等,往往需要省略數(shù)詞,進(jìn)行意譯。例如,“三吳都會(huì)”譯為 “And capital of ancient Kingdom Wu”?!叭齾恰痹局竻桥d、吳郡、會(huì)稽,但在此詞中它泛指江浙一帶,因此, 在譯文中將數(shù)詞省略,不僅沒(méi)有影響目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,而且更好地體現(xiàn)了原詞中的泛指概念。若將其直譯為 “three wu”,目標(biāo)語(yǔ)讀者將不理解其含義。再如,“三巴”譯為“the western land”。
由于中西方計(jì)時(shí)差異,中國(guó)古代的年月是按陰歷計(jì)算。因此,許在翻譯時(shí)采用了直接說(shuō)明季節(jié)和序數(shù)詞計(jì)算的兩種方法。例如,許將“二月春風(fēng)似剪刀”譯為“ The wind of early spring is sharp as scissor blade ”。“雨橫風(fēng)狂三月暮”中的“三月”譯為“the third month”。再如,“有三秋桂子”,其中“三秋”并不指 “three autumns”, 而是指農(nóng)歷九月,因此,許譯為“Late autumn fragrant with osmanthus flowers”。
如果詩(shī)詞中數(shù)詞的指代意義在上下文中可以體現(xiàn),可將數(shù)詞省略。例如,許將“吳山青,越山青。兩岸青山相送迎。”譯為“The northern hills so green, The southern hills so green, They greet your ship which sails the river between”。其中,“between”一詞加強(qiáng)了空間感,表明船在兩岸青山的中間即在“The northern hills”與“The southern hills”的中間,因此“兩岸”之意蘊(yùn)含在其中。
四、結(jié)語(yǔ)
數(shù)詞在中國(guó)古詩(shī)詞中扮演著重要角色,因此,古詩(shī)詞中的數(shù)詞翻譯是詩(shī)詞翻譯的重要組成部分。本文對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞中的數(shù)詞進(jìn)行了分類,探析了其在詩(shī)詞中的功能,并以許淵沖的翻譯為例,歸納出中國(guó)古詩(shī)詞中數(shù)詞翻譯的三種策略即直譯法、改譯法以及省略法。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒錦紅, 劉祥清. 李白詩(shī)歌中的數(shù)詞及其翻譯的影響因素——以許淵沖的翻譯為例[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011, 13(5).
[2]肖文颯. 唐詩(shī)宋詞元曲圖解詳析 [M]. 北京:北京聯(lián)合出版社, 2014.
[3]田小勇. 文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角——基于《西游記》的語(yǔ)料庫(kù)研究 [D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2011.
[4]潘炳信, 李正栓. 翻譯研究 [M]. 保定:河北大學(xué)出版社,2007:12.
[5]尚永亮. 唐宋詩(shī)分類選講 [M]. 北京:高等教育出版社,2007:183.
[6]許淵沖. 許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首(漢英對(duì)照)[M]. 北京:海豚出版社, 2012.
責(zé)任編輯:熊亞
On the Translation of Numerals in Chinese Classical Poetry—A Case Study on Xu Yuanchong’s Translation
DU Jing-jie
(School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen Shanxi 041000, China)
Abstract:Chinese classical poetry is the essence of Chinese culture. And Numerals in it play an important role. However, the translation of numerals in Chinese classical poetry is quite difficult in consideration of many factors including stylistic features of the poetry, the cultural differences between English and Chinese and the function of numerals. Numerals in Chinese classical poetry can be divided into real numerals, vague numerals and special numerals and they hold the functions of creating artistic conception, presenting images, emphasizing emotions, employing rhetorical devices, strengthening rhymes, narrating events, changing abstraction into concrete and creating artistic effects. Based on Xu Yuanchong’s translation, this paper analyzes that translation strategies including literal translation, adaption, and omission can be applied effectively to the numerals translation in Chinese classical poetry.
Key words:Chinese classical poetry; numerals; translation; Xu Yuanchong
收稿日期:2016-02-20
作者簡(jiǎn)介:杜晶潔(1990-),女,山西運(yùn)城人,碩士研究生,研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-344X(2016)04-0114-06
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期