——以《紅樓夢》為例"/>
汪 靜
(蚌埠學(xué)院外語系,安徽蚌埠 233030)
從認(rèn)知角度談動(dòng)物隱喻的跨文化翻譯
——以《紅樓夢》為例
汪 靜
(蚌埠學(xué)院外語系,安徽蚌埠 233030)
文章根據(jù)概念隱喻理論、認(rèn)知翻譯假設(shè)和隱喻翻譯模型,歸納出動(dòng)物隱喻翻譯主要的三種模式:對(duì)等映射、歸化映射和喻義映射,并用以分析《紅樓夢》中的動(dòng)物隱喻翻譯,歸納出四種情況:重合隱喻、平行隱喻、沖突隱喻、空缺隱喻,探討動(dòng)物隱喻的翻譯策略。
動(dòng)物隱喻;認(rèn)知;翻譯策略
“Metaphor”一詞源于希臘語,“meta” 意為 “across”,“-phor”含有“carry”之意,所以“metaphor”原意為一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng),一種轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)的奠基人萊可夫(George Lakoff)和哲學(xué)家約翰遜(Mark Johnson)提出了概念隱喻理論,認(rèn)為概念隱喻由始源域和目標(biāo)域構(gòu)成,始源域簡單、具體、實(shí)際、較易理解,目標(biāo)域復(fù)雜、抽象、概念化、較難理解,概念隱喻通過一種意象圖式,建立起從始源域到目標(biāo)域的“映射”,使人們能夠通過始源域來理解目標(biāo)域,借助于具體、熟悉的事物和概念來認(rèn)知抽象、陌生的事物和概念。
動(dòng)物有其自身的特征、習(xí)性和本能,本身并沒有好壞善惡之分,人類憑借自身的認(rèn)知和喜好,來理解動(dòng)物的行為和本能,并用人類的語言進(jìn)行描述,聰明、勤勞、善良、勇敢、忠誠、狡猾、殘忍等等本來是人類的特點(diǎn),當(dāng)我們把這些特點(diǎn)應(yīng)用到動(dòng)物身上時(shí),我們就是用隱喻的方式來理解了動(dòng)物的特點(diǎn)[1]。當(dāng)人們用動(dòng)物的特點(diǎn)和行為來理解人類的特點(diǎn)和行為時(shí),就引發(fā)了“人類是動(dòng)物”這個(gè)概念隱喻。以Richard is an old fox為例,Richard是目標(biāo)域,狐貍是始源域,把狐貍狡猾的特點(diǎn)映射到Richard身上,就是用動(dòng)物的特性來理解人的特點(diǎn)。
Mandelblit提出了“認(rèn)知翻譯假設(shè)”,確認(rèn)了兩種場景:(1)相似的映射條件,也就是兩個(gè)語言之間沒有概念轉(zhuǎn)換;(2)不同的映射條件,兩種語言之間存在概念轉(zhuǎn)換。[2]
在Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論框架體系之下,借助Mandelblit的“認(rèn)知翻譯假設(shè)”,Maajel創(chuàng)立了針對(duì)隱喻翻譯的翻譯模型,主要分為以下三個(gè)步驟:(1)拆分原語的隱喻為概念的配對(duì)物;(2)將原語與目的語的文化進(jìn)行對(duì)比,確定是“相似的映射條件”還是“不同的映射條件”;(3)在目的語中重組概念和隱喻。[3]
根據(jù)以上隱喻理論、認(rèn)知翻譯假設(shè)和隱喻翻譯模型,歸納出動(dòng)物隱喻翻譯主要有以下幾種模式:
(一)原語和目的語隱喻的對(duì)等映射
人類生活在地球上,共同遵守自然定律,有著相似的自然環(huán)境;人類的身體結(jié)構(gòu)、感覺器官、人腦機(jī)能、認(rèn)知心理都是相同的;在改造自然和實(shí)踐的過程中,積累了相似的經(jīng)驗(yàn)。因此,在對(duì)動(dòng)物長期的觀察和生活中,對(duì)于一些動(dòng)物的特征、習(xí)性和本能有著相似的認(rèn)知心理基礎(chǔ),例如,認(rèn)為狼很兇殘,漢語有“狼崽子”“狼狽為奸”“狼心狗肺”“狼子野心”“虎狼之師”等說法,英語中有“cry wolf”(狼來了)、“wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼)等習(xí)語,這說明中西方國家在有些動(dòng)物的隱喻方面,隱喻內(nèi)涵是相似的,“同一喻體,同一喻義”,能夠基本實(shí)現(xiàn)原語和目的語隱喻內(nèi)涵的對(duì)等映射,類似的動(dòng)物不勝枚舉,例如鸚鵡,漢語有“鸚鵡學(xué)舌”,英語有“He talks like a parrot and just repeats what he heard.”(他只是鸚鵡學(xué)舌,拾人牙慧罷了。)豬,貪吃、慵懶,make a pig/pigs of oneself(像豬一樣貪婪地吃東西);驢,愚蠢,as stupid as a donkey(像驢一樣笨)等等。
(二)原語和目的語隱喻的歸化映射
不同國家和不同民族的人,由于地理環(huán)境、社會(huì)制度、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值觀的差異,同一個(gè)喻體在原語和目的語中的隱喻意義有時(shí)是不同的,即“同一喻體,不同喻義”;還有一種情況是雖然表達(dá)的喻義是相同的,但是要用不同的動(dòng)物來表達(dá),出現(xiàn)不同的喻體,即“同一喻義,不同喻體”。
其一,即“同一喻體,不同喻義”,較典型的例子是中西方對(duì)“龍”的喻義的不同理解?!褒垺笔侵袊糯鷤髡f中的靈異神物,亦乃萬獸之首。它是中國封建時(shí)代帝王的象征,也用來指稱帝王或帝王的東西:龍顏、龍廷、龍袍、龍椅等。它是圖騰,是中華民族文化和精神的象征,中華民族是“龍的傳人”,中國是“東方巨龍”。它在漢族文化中象征祥瑞,“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”“龍馬精神”“望子成龍”“生龍活虎”“臥虎藏龍”等等。但是在西方的神話中,dragon是長著翅膀能噴火的怪獸,是罪惡的化身,是使人恐懼的惡魔,dragon在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”“魔鬼”“撒旦”。中西方“龍”的喻義存在重大差異,因此在翻譯有關(guān)“龍”的喻義的時(shí)候,譯者要針對(duì)“龍”的隱喻概念進(jìn)行重新拆分和重組。一個(gè)非常典型的例子就是對(duì)“亞洲四小龍”的翻譯?!皝喼匏男↓垺敝傅氖菑?0世紀(jì)60年代開始,亞洲的中國香港、新加坡、韓國和中國臺(tái)灣推行出口導(dǎo)向型戰(zhàn)略,重點(diǎn)發(fā)展勞動(dòng)密集型的加工產(chǎn)業(yè),在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)的騰飛,一躍成為全亞洲發(fā)達(dá)富裕的地區(qū)?!皝喼匏男↓垺痹谟⑽睦锏姆g是“Newly Industrial Economics” 簡稱“NIE”,意即“新興工業(yè)經(jīng)濟(jì)體”,特別是在學(xué)術(shù)類期刊書籍中一般都譯為NIE,很少用直譯。還有一種譯法是借用“龍”的象征喻義“經(jīng)濟(jì)騰飛”“發(fā)達(dá)富?!?用另外一種動(dòng)物“老虎”來代替,譯為“Four Asian Tigers(亞洲四虎)”或者“East Asian Tigers(東亞老虎)”等等。
其二,即“同一喻義,不同喻體”。中西方的人們由于處于不同的地理環(huán)境中,所熟悉的動(dòng)物的物種也不盡相同,再加上不同的生活經(jīng)驗(yàn)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,使他們對(duì)同一喻義,也可能產(chǎn)生不同的動(dòng)物的聯(lián)想。如中國是農(nóng)業(yè)大國,深受農(nóng)耕文化影響,中國古人與耕牛相依為命。英國是島國,深受海洋文化影響,fish(魚)與英國人的生活密切相關(guān)。因此,漢語說“牛飲”,英語中與之相對(duì)應(yīng)的是“drink like a fish”。類似的例子還有很多,中國人用“落湯雞”描述被雨淋濕的人的狼狽相,而英語翻譯為“drown rat”;中國人認(rèn)為老鼠很膽小,描述某人懦弱的性格為“膽小如鼠”,而英國人卻認(rèn)為膽小是兔子的特性,“as timid as a rabbit”;漢語中形容一個(gè)人焦慮不安,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),為“熱鍋上的螞蟻”,而英語翻譯為“a cat on hot bricks”等等。因此在翻譯此類動(dòng)物隱喻時(shí),一定要考慮到原語和目的語在喻體上的不同,盡量采用與目的語文化相一致的喻體,實(shí)現(xiàn)最大程度上的等效翻譯。
(三)原語和目的語隱喻的喻義映射
由于中西方人們在認(rèn)知和思維方式上的差異,有些動(dòng)物隱喻的喻體在原語中存在,但是在目的語中卻找不到與之相匹配的對(duì)應(yīng)物,造成喻體的缺失。例如,F(xiàn)ace the reality.Stop being an ostrich.由于“ostrich”(鴕鳥)這個(gè)動(dòng)物隱喻的喻體中國人并不熟知,所以在翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)等映射或者歸化映射都很難實(shí)現(xiàn),在拆分ostrich這個(gè)隱喻時(shí),可以先把“逃避現(xiàn)實(shí)的人” 這個(gè)喻義抽離出來,在重組的過程中還原它的喻義,譯為“面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧。不要再做逃避現(xiàn)實(shí)的人。”雖然喻義映射較對(duì)等映射或歸化映射給譯者帶來較大的認(rèn)知心理運(yùn)作壓力,但卻能形成更貼近譯語讀者的譯文。[4]
《紅樓夢》中有很多的動(dòng)物隱喻,如何去翻譯這些具有鮮明民族和文化特色的動(dòng)物隱喻,使英語讀者能夠準(zhǔn)確地理解其喻義,并能領(lǐng)略中國文化的魅力,是需要認(rèn)真探討的問題。根據(jù)上文提到的動(dòng)物隱喻翻譯模式,把《紅樓夢》中的動(dòng)物隱喻分為以下四種:重合隱喻、平行隱喻、沖突隱喻、空缺隱喻。
(一)重合隱喻
重合隱喻是指原語中動(dòng)物隱喻的動(dòng)物名稱與所映射的隱喻喻義與目的語完全相同,即始源域、目標(biāo)域和映射出的隱喻喻義都一致。
例1:你們聽聽這嘴!我也算會(huì)說的,怎么說不過這猴兒。
譯文:I’m not exactly tongue-tied myself but I’m no match for this monkey.
以上譯文是楊憲益、戴乃迭夫婦所譯,他們采用的是直譯的方法,把原語中“猴子”的意象直接翻譯成“monkey”。眾所周知,在中西方文化中,猴子給人的印象都是機(jī)靈、聰明、活潑、調(diào)皮、好動(dòng)、行動(dòng)敏捷,能夠使人產(chǎn)生相同的聯(lián)想,借指聰明伶俐,思維敏捷,行動(dòng)迅速的人。賈母借“猴兒”指代“王熙鳳”,一方面是說王熙鳳性格潑辣、思維敏捷,另一方面賈母也流露出對(duì)她的喜愛之情?!昂铩边@個(gè)意象的直譯,正好把原語的喻義恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)到了目的語。
(二)平行隱喻
平行隱喻是指原語和目的語中的動(dòng)物隱喻,雖然喻體所指的動(dòng)物不同,但不同的動(dòng)物名稱所傳遞的隱喻喻義卻相同,即始源域不同,目標(biāo)域相同。
例2:鳳姐雖恨秋桐,且喜借他先可發(fā)脫(尤)二姐,自己且抽頭,用“借劍殺人”之法,“坐山觀虎斗”,等殺了尤二姐,自己再殺秋桐。
譯文:Xifeng,though hating Qiutong,was eager to use her first to rid herself of Second Sister by “killing with a borrowed sword” and “watching from a hilltop while two tigers fought.”
“坐山觀虎斗”的喻義是自己在旁邊看別人爭斗,從中獲利,類似于“鷸蚌相爭,漁翁得利”。楊憲益、戴乃迭夫婦采用直譯的方法,雖然表達(dá)了原文的意象,但是很可能會(huì)使英語讀者感到困惑,因?yàn)樗麄儾]有“坐山觀虎斗”的經(jīng)驗(yàn),體會(huì)不到“漁翁得利”這一層涵義,以為只是山上的兩只老虎在爭斗,這樣就達(dá)不到傳遞原語的意象,使目的語讀者理解和體會(huì)原語的內(nèi)涵和隱喻喻義。這時(shí)不妨采用歸化映射,利用目的語讀者所熟知的動(dòng)物隱喻的喻體來替換原語的隱喻喻體,引發(fā)他們相同的切身體驗(yàn)與認(rèn)知聯(lián)想。不妨改為when shepherdsquarreled, the wolf has a winning game, 這樣就能更好地傳達(dá)“漁翁得利”的喻義。
(三)沖突隱喻
沖突隱喻是指動(dòng)物的意象在原語和目的語中都存在,但是在兩種文化中的隱喻的喻義和內(nèi)涵卻不同,有時(shí)還可能引起沖突。例如“鳳”在中西方文化中能引起不同的認(rèn)知語義聯(lián)想。
例3:(北靜王)見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政笑道:“……非小王在世翁面前唐突,將來“雛鳳清于老鳳聲”,未可量也?!?/p>
譯文:The prince observed to Jia Zheng….“I trust I shall not offend you by saying so to your face,” he said,“but I venture to prophesy that this fledgling of yours will one day “sing sweeter than the parent bird”.
以上是英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的譯文,霍克斯充分意識(shí)到“鳳”在中西方文化中隱喻喻義的不同內(nèi)涵,可能引起目的語讀者不同的認(rèn)知理解,故而巧妙地將“鳳”籠統(tǒng)地譯為“bird”。在中國古代,“鳳”是鳳凰的簡稱,漢族神話傳說中的百鳥之王。雄的稱鳳,雌的稱凰,通稱鳳。在遠(yuǎn)古圖騰時(shí)代被視為神鳥而予崇拜,比喻有圣德之人。它是原始社會(huì)人們想像中的保護(hù)神,象征美好與和平,是封建時(shí)代吉瑞的象征。原語中“雛鳳清于老鳳聲”的喻義是“長江后浪推前浪”,“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,也暗含了北靜王對(duì)寶玉超凡脫俗的風(fēng)度與氣質(zhì)的賞識(shí)和贊美。但是在西方國家的神話中,“phoenix”指的是火鳳凰,是和“鳳凰涅槃”、“浴火重生”聯(lián)系在一起的,相傳鳳凰每500年自焚為灰燼,再從灰燼中浴火重生,循環(huán)不已,成為永生。引申的寓意:鳳凰是人世間幸福的使者,每五百年,它就要背負(fù)著積累于人世間的所有不快和仇恨恩怨,投身于熊熊烈火中自焚,以生命和美麗的終結(jié)換取人世的祥和與幸福。同樣在肉體經(jīng)受了巨大的痛苦和磨練后它們才能得以更美好的軀體得以重生。因此,蘊(yùn)含了宗教中的“重生”之意。此喻義的經(jīng)典例子就是美國國防部的“五角大樓”,在“9·11”事件遭到襲擊后,重建工程就叫做“Phoenix Project”(鳳凰計(jì)劃)。取得就是鳳凰“浴火重生”之意,希望“五角大樓”以嶄新的面貌從廢墟中崛起。
(四)空缺隱喻
空缺隱喻指的是在原語中動(dòng)物的意象和喻義都存在,但是在目的語中卻沒有與之相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物,造成了目的語中動(dòng)物喻體的缺失。
例4:(大家)一面說,一面走,只見正面現(xiàn)出一座石牌坊來,上面龍?bào)大ぷo(hù),玲瓏鑿就。
譯文:They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.
螭(chī )或螭首,古代漢族神話傳說中的龍生九子之一,是一種沒有角的龍?!褒?bào)大ぷo(hù)”是一種“龍”“螭”盤繞的圖案。西方神話中沒有“螭”這種神獸,西方讀者很難理解“螭”的意象,也很難引發(fā)相同的認(rèn)知喻義聯(lián)想。楊憲益、戴乃迭夫婦選用西方讀者熟知的“serpent”(毒蛇)來代替“螭”的意象,但是“serpent”原為《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中出現(xiàn)的巨大蛇形惡魔,一般指巨大的海蛇,海中怪物,或稱海龍。圣經(jīng)中記載Serpent是撒旦的化身,是其引誘夏娃吃下了禁果。因此,“serpent”在西方含有色情、性欲、惡毒、兇殘等隱喻意義。顯然與“螭”的意象差別很大,很難使西方讀者產(chǎn)生相似的隱喻聯(lián)想。對(duì)于這種隱喻空缺的情況,可以在原語中把動(dòng)物隱喻的喻體抽離出來,在目的語中重組和還原動(dòng)物隱喻的喻義即可。
動(dòng)物隱喻的轉(zhuǎn)換并不是簡單地在表象上把原語隱喻喻體變成目的語隱喻喻體,而是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過拆分、對(duì)比、重組原語和目的語的動(dòng)物隱喻,在轉(zhuǎn)換過程中,采用對(duì)等映射、歸化映射和喻義映射等方式最大限度地實(shí)現(xiàn)語際間意義的轉(zhuǎn)換。[5]對(duì)《紅樓夢》中動(dòng)物隱喻的翻譯,應(yīng)針對(duì)重合隱喻、平行隱喻、沖突隱喻以及空缺隱喻采取不同的翻譯策略,在最大程度上實(shí)現(xiàn)原語和目的語的動(dòng)物隱喻在喻義認(rèn)知上的等效翻譯。
[1]Lakoff,G.,&Turner,M.More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].Chicago: University of Chicago Press,1989:194.
[2]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):60.
[3]Maajel,Z.A.Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A cognitive-pragmatic perspective [J].Sayyab Translation Journal,2008(1).
[4]王斌.隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國翻譯,2002(3):24-28.
[5]楊霞.動(dòng)物隱喻轉(zhuǎn)換的空間映射[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):41-44.
[責(zé)任編輯 賀良林]
Intercultural Communication of Animal Metaphors from the Cognitive Perspective
WANG Jing
(Foreign Language Department,Bengbu College,Bengbu 233030,China)
According to Conceptual Metaphor Theory,Cognitive Translation Hypothesis and Metaphor Translation Model,This paper summarizes three main models of animal metaphors’ translation: peer mapping,domesticating mapping and connotative mapping and analyzes four aspects of translation of animal metaphors in A Dream of Red Mansions: overlapping metaphor,parallel metaphor,conflicting metaphor and vacant metaphor,and discusses the animal metaphor’s translation strategies.
animal metaphors;cognition;translation strategy
H059
A
1008-9128(2016)06-0056-03
10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.06.017
2016-03-03
2015年度安徽省高校人文社科研究一般項(xiàng)目:從認(rèn)知語言學(xué)角度研究隱喻的跨文化翻譯——以《紅樓夢》為例(113052015SK08);2015年度安徽省高校人文社科研究一般項(xiàng)目:系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的《亂世佳人》翻譯文本與文化研究(113052015SK03);2014年度蚌埠學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:跨文化語境下隱喻的翻譯與認(rèn)知圖示的構(gòu)建(2014SK19)
汪靜(1980-),女,上海人,講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)和翻譯。