亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論視角下魯迅“寧信不順”翻譯思想淺析

        2016-03-15 20:46:03亞,張
        河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期
        關(guān)鍵詞:魯迅

        黃 亞,張 喆

        (1.廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.廣西區(qū)南寧茅橋中心醫(yī)院,廣西 南寧 530004)

        ?

        生態(tài)翻譯理論視角下魯迅“寧信不順”翻譯思想淺析

        黃亞1,張喆2

        (1.廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.廣西區(qū)南寧茅橋中心醫(yī)院,廣西南寧530004)

        [摘要]魯迅的“寧信不順”翻譯思想在中國(guó)翻譯思想史上留下了濃墨的一筆,該思想的逐漸形成是魯迅在時(shí)代背景下多維適應(yīng)以及人生追求影響下優(yōu)化選擇的結(jié)果。從生態(tài)翻譯視角對(duì)魯迅翻譯思想進(jìn)行研究,揭示“寧信不順”思想順應(yīng)時(shí)代需求的合理性和可操作性。

        [關(guān)鍵詞]魯迅;“寧信不順”;生態(tài)翻譯理論

        在魯迅的文學(xué)活動(dòng)中,外國(guó)文學(xué)及文藝?yán)碚摰淖g介占據(jù)了重要位置。自1903年翻譯《哀塵》開始,到1936年逝世前翻譯《死魂靈》止,共翻譯了15個(gè)國(guó)家110位作家的144部(篇)作品[1]。魯迅對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。其“直譯”思想的提出,體現(xiàn)了近代中國(guó)翻譯界救亡圖存、重建民族文化目的。前人對(duì)于魯迅翻譯思想的研究,主要是對(duì)魯迅“寧信不順”翻譯思想本質(zhì)的研究、對(duì)魯迅翻譯思想的文化闡釋以及“寧信不順”與“寧順不信”翻譯思想的對(duì)比研究,而從生態(tài)翻譯理論的視角對(duì)魯迅翻譯思想進(jìn)行解讀、研究者則付之闕如。

        一、“寧信不順”的產(chǎn)生及“信”與“順”之爭(zhēng)

        特殊的時(shí)代背景下,處在翻譯初期的魯迅遵循了“順而不信”思想的指導(dǎo)。其原因有3個(gè)方面:一是翻譯環(huán)境使然。19世紀(jì)末的清廷仍持有“天朝上國(guó)”的思想,在這種思想氛圍下國(guó)民對(duì)西方文化抱有抵觸,不少譯者仍堅(jiān)守文化上的優(yōu)越感,因而符合本土口味的譯文更容易讓讀者接受。清朝末年以“師夷長(zhǎng)技以制夷”為宗旨的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)初期的翻譯模式是外國(guó)傳教士口譯或撰寫草稿,然后由文筆流暢的中國(guó)人記錄或修改,不懂外文的中國(guó)人在記錄或修改過(guò)程中進(jìn)行刪減,此舉使譯文對(duì)原文的忠實(shí)度打了折扣;二是所譯文本來(lái)源日本使然。彼時(shí)中國(guó)翻譯的作品大多來(lái)自日本,由于日文與中文相通地方很多,有些詞匯可以直接取自日文,而明治初年許多日本譯者對(duì)翻譯作品本就進(jìn)行了改寫和縮寫,中國(guó)譯者照此翻譯就導(dǎo)致了再次改譯;三是翻譯目的使然。清末的翻譯活動(dòng)政治目的性強(qiáng),譯者常把翻譯外國(guó)作品看成救國(guó)手段,難免基于政治需要在翻譯的過(guò)程中對(duì)作品進(jìn)行刪改。此外譯者如果所譯作品銷量大,利潤(rùn)就會(huì)更加豐厚,在利益的驅(qū)使下,有些譯作為滿足讀者的口味必定作出改動(dòng)。由此觀之,“順而不信”思想指導(dǎo)的翻譯方法在當(dāng)時(shí)的環(huán)境之下盛行有一定的必然性。深受嚴(yán)復(fù)、林紓等翻譯家的影響,魯迅初期的翻譯也就遵循了“順而不信”思想的翻譯思想[2]。

        1906年,魯迅與章太炎結(jié)下深厚友誼并受其影響,開始探尋自己的翻譯思想,即從文字到各個(gè)層面盡量保持原汁原味的“硬譯”。采用“硬譯”的魯迅有自己的想法,他始終認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的興衰存亡與該國(guó)的語(yǔ)言文字息息相關(guān),語(yǔ)言文字的興衰對(duì)于國(guó)民的思維狀態(tài)極其重要,中國(guó)國(guó)民的愚昧和中國(guó)的民族危機(jī)與漢字,或者漢語(yǔ)的衰微是息息相關(guān)的。魯迅認(rèn)為要改造漢語(yǔ),就應(yīng)該向外引進(jìn)新的表達(dá)方式。所以“信”利于改造漢語(yǔ),提高漢語(yǔ)的精度,進(jìn)而改造國(guó)民的思維,拯救民族。雖然“硬譯”的作品可能難以理解,但是由“不順”到“順”的過(guò)程中,讀者學(xué)習(xí)到新的表達(dá)方式,進(jìn)而改變思維方式。魯迅主張對(duì)外國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式、新思想實(shí)行“拿來(lái)主義”,然后經(jīng)過(guò)本土的適應(yīng)性選擇之后內(nèi)化為自己的表達(dá)和思想。而且國(guó)人只有經(jīng)歷這些吃苦的過(guò)程,嘗試“不順”的新思維、新觀念之后才會(huì)拋棄舊規(guī)則。由此,魯迅所堅(jiān)持的“硬譯”可以看作是一種促進(jìn)漢文字發(fā)展并改變國(guó)民思維方式的革新,同時(shí)也是一種促進(jìn)民族覺醒的翻譯指導(dǎo)思想。魯迅雖推崇“硬譯”,但他并不絕對(duì)否定“順”,他認(rèn)為應(yīng)根據(jù)讀者的不同,因“人”制宜進(jìn)行“硬譯”,對(duì)于那些受教育程度高的讀者,讓他們費(fèi)點(diǎn)力氣來(lái)消化“硬譯”作品,從而引進(jìn)外來(lái)詞匯。

        20世紀(jì)30年代發(fā)生在中國(guó)翻譯界的關(guān)于“信”與“順”的論戰(zhàn)可謂影響深遠(yuǎn)?!靶拧迸c“順”的爭(zhēng)論主要是指以魯迅為代表的“寧信不順”派和以梁實(shí)秋為代表的“寧順不信”派之間的討論。討論始于1929年9月10日梁實(shí)秋發(fā)表《論魯迅先生的硬譯》一文。文章針對(duì)魯迅剛剛出版的《文藝與批評(píng)》一書,從3個(gè)方面對(duì)“譯者附記”提出了批評(píng):一是譯向問(wèn)題,即魯迅并不是從俄文直接翻譯,而是從日文轉(zhuǎn)譯的;二是翻譯與漢語(yǔ)的發(fā)展問(wèn)題;三是翻譯方法,即“硬譯”的問(wèn)題[3]。梁實(shí)秋借用了陳西瀅在《論翻譯》中關(guān)于“曲譯”和“死譯”的論述:“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較的少,因?yàn)樗雷g的最多不過(guò)令人看不懂,曲譯卻愈看的懂愈糟。”可以看出,梁實(shí)秋認(rèn)為死譯的害處更甚,他甚至挑選幾句難懂的句子,批評(píng)魯迅的“硬譯”離死譯不遠(yuǎn)了。他說(shuō):“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸手指來(lái)尋句法的線索位置”。在文章的最后還指出魯迅的“硬譯”不僅讓人看不懂,而且也不見得能保存原來(lái)精悍的語(yǔ)氣[4]190-193。梁實(shí)秋對(duì)魯迅“寧信不順”的思想提出批評(píng)之后不久,復(fù)旦大學(xué)教授趙景深在《讀書月刊》上發(fā)表了《論翻譯》一文,文中說(shuō):“譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問(wèn)題,最要緊的是譯的順不順?!壁w景深的這些看法與梁實(shí)秋的看法幾乎相同,他們都認(rèn)為翻譯應(yīng)該 “順”先于“信”。趙景深甚至說(shuō):“嚴(yán)復(fù)的‘信’,‘達(dá)’,‘雅’三個(gè)條件,我以為起次序應(yīng)該是‘達(dá)’,‘信’,‘雅’?!盵5]

        針對(duì)“寧順不信”派提出的嚴(yán)厲批評(píng),魯迅也做出了強(qiáng)有力的回應(yīng)。他撰寫了《論“硬譯”與文學(xué)的階級(jí)性》《幾條“順”的翻譯》《風(fēng)馬?!返却朕o辛辣的文章對(duì)梁實(shí)秋、趙景深等人的觀點(diǎn)和批評(píng)予以反駁,還針對(duì)梁、趙二人的翻譯主張?zhí)岢隽恕皩幮挪豁槨钡挠^點(diǎn),進(jìn)一步闡述了他的“直譯”的理論[6]。

        從論戰(zhàn)中所發(fā)表的文章可以發(fā)現(xiàn),論戰(zhàn)雙方對(duì)對(duì)方所主張的“寧信不順”或“寧順不信”都有過(guò)度理解的嫌疑。魯迅所謂的“寧信不順”并不是一味的死譯,而是將“信”即對(duì)原文的忠實(shí),對(duì)原作的風(fēng)姿和風(fēng)韻的最大限度保存的基礎(chǔ)之上,再去要求通順。而梁、趙等人似乎在這一點(diǎn)上對(duì)魯迅“寧信不順”的思想有所誤解?!靶拧本褪菍⒃凑Z(yǔ)中的語(yǔ)言特色和文化信息移植到目的語(yǔ)中,力求最大限度地顯現(xiàn)“異國(guó)情調(diào)”,忠實(shí)再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。而“順”的翻譯指的是譯文應(yīng)該符合目的語(yǔ)的文化規(guī)約和表達(dá)習(xí)慣,竭力為讀者提供圓潤(rùn)、無(wú)翻譯痕跡的譯品[7]。魯迅以為翻譯不僅要輸入新的情感概念,而且要輸入新的表現(xiàn)手法;因?yàn)槿说乃季S方式是體現(xiàn)在語(yǔ)言之中的,只有輸入新的表現(xiàn)手法,才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)人思維方式的現(xiàn)代化。就外譯中而言就是指從中國(guó)人國(guó)有的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)得中歸化到中國(guó)傳統(tǒng)的思維模式里面去[8]。

        二、“寧信不順”的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

        (一)從翻譯生態(tài)角度闡釋

        “翻譯生態(tài)——指翻譯主體之間及其外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。也就是說(shuō),翻譯生態(tài)是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)?!盵9]從該定義出發(fā),我們?cè)倩仡欞斞柑岢觥皩幮挪豁槨狈g思想時(shí)的社會(huì)大環(huán)境和他個(gè)人的思想狀態(tài)。

        眾所周知,魯迅提出“寧信不順”前相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期,國(guó)家積貧積弱,國(guó)民思想愚昧。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打破了閉關(guān)鎖國(guó)的大門后,清政府被迫簽訂了系列喪權(quán)辱國(guó)的不平等條約,這讓一向自尊心甚強(qiáng)的中國(guó)知識(shí)階層感受到巨大壓力,他們逐漸認(rèn)識(shí)到自己的文化并非完美無(wú)缺,有思想有文化有覺悟的中國(guó)人開始思考中國(guó)的前途,開始思考怎么挽救落后的中國(guó),打開國(guó)門從而引進(jìn)西方科學(xué)文化知識(shí)也就成了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的普遍認(rèn)識(shí)。如此一來(lái),翻譯工作也就大規(guī)模地增加了,辛亥革命前后的魯迅正是認(rèn)識(shí)到中國(guó)的落后狀況,認(rèn)識(shí)到拯救中國(guó)必須從改變國(guó)民的思想和思維方式開始的道理。至于如何改變國(guó)民的愚昧和思維,他認(rèn)為應(yīng)該加快漢語(yǔ)的發(fā)展,改變漢語(yǔ)的舊句法和結(jié)構(gòu)的松散性。如此,他主張對(duì)西方文化采取“拿來(lái)主義”,讓“不順”的東西先走進(jìn)來(lái),然后達(dá)到“順”,通過(guò)逐漸吸收西方的句式和表達(dá)方式引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科技文化、文藝知識(shí),以達(dá)到改變國(guó)民的愚昧無(wú)知,改變國(guó)民思維方式進(jìn)而改變中國(guó)的目的。應(yīng)該說(shuō)魯迅在當(dāng)時(shí)的社會(huì)大環(huán)境下有這樣的思想已屬遠(yuǎn)見卓識(shí),這一思想不僅促進(jìn)了中國(guó)文字體系的改革,更重要的是對(duì)國(guó)民性格的重建起到了強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。而要達(dá)到魯迅這樣的翻譯目的,“寧信不順”或者說(shuō)“信”先于“順”就成了必然。只有忠實(shí)于所譯作品的語(yǔ)法句式,忠實(shí)于所譯作品的思想和韻味,才能保持原作的豐姿,才能讓讀者看到真實(shí)的西方文化,才能讓讀者認(rèn)識(shí)到自己的不足,才能在讀者中引起共鳴。如果“順”先于“信”,一味地滿足讀者的口味而進(jìn)行刪減,將西方文化元素本土化,固然滿足了讀者的口味,但沒有起到翻譯應(yīng)該有的作用。因此,社會(huì)環(huán)境,或者說(shuō)魯迅進(jìn)行翻譯工作的譯境使“寧信不順”的產(chǎn)生成為必然,“信”先于“順”的思想從翻譯生態(tài)學(xué)的理論上說(shuō),更能適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境的需要。

        (二)從文本生態(tài)角度闡釋

        所謂文本生態(tài),即文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)。用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),原語(yǔ)是一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),譯語(yǔ)是另一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng)。原語(yǔ)的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及到原語(yǔ)系統(tǒng)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等;譯語(yǔ)的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及到譯語(yǔ)系統(tǒng)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等。一般來(lái)說(shuō),原語(yǔ)生態(tài)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度越小,其可譯性就越大,或者說(shuō)其不可譯性也就越小;反之,原語(yǔ)生態(tài)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)之間的差異度越大,其可譯性就越小,或者說(shuō)其不可譯性也就越大。也就是說(shuō),雙語(yǔ)文本生態(tài)差差異性越小,雙語(yǔ)之間的可譯性就越大[9]。為了提高可譯性,我們就應(yīng)該盡量縮小雙語(yǔ)之間的差異性,去達(dá)到一種平衡。從這一點(diǎn)上說(shuō),魯迅所處的時(shí)代,漢語(yǔ)并沒有完全使用白話文,而是文言文依舊存在,白話文還在發(fā)展過(guò)程之中??梢哉f(shuō)魯迅當(dāng)時(shí)提出“寧信不順”的翻譯思想的主要目的是翻譯過(guò)程中的歐化,也就是為了發(fā)展?jié)h語(yǔ)使?jié)h語(yǔ)現(xiàn)代化。而且他一再?gòu)?qiáng)調(diào),歐化文化侵入中國(guó)白話的主要原因,并非因?yàn)楹闷?,而是為了必要。從英語(yǔ)、日語(yǔ)或者俄語(yǔ)等外語(yǔ)翻譯到文言文,兩語(yǔ)之間的差異度之高可想而知。在當(dāng)時(shí)的社會(huì),讀者對(duì)白話文,或者說(shuō)是具有外語(yǔ)特點(diǎn)的漢語(yǔ)句式的接受程度并不高,這也就能說(shuō)明為什么魯迅提出的“寧信不順”的思想時(shí)的遭到梁實(shí)秋、趙景深等人的激烈批判。魯迅也正是看到漢語(yǔ)文言句式中的一些問(wèn)題,希望通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)句法和邏輯嚴(yán)密性進(jìn)行改變,才提出“寧信不順”的翻譯思想。可以認(rèn)為,魯迅提出的“寧信不順”的翻譯思想,不僅僅是一種翻譯思想,還是一種語(yǔ)言的發(fā)展觀,并且這種語(yǔ)言發(fā)展觀符合當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)發(fā)展的客觀規(guī)律。再者,魯迅并不完全否定譯文應(yīng)通順,而只是將忠實(shí)于原文放在通順之前而已。

        從文本生態(tài)的角度,我們認(rèn)為魯迅是為了促進(jìn)外語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的可譯性或者說(shuō)達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的平衡和諧而提出“寧信不順”的翻譯思想。為達(dá)到這一目的,在魯迅認(rèn)為漢語(yǔ)句式不夠豐富,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性不夠的前提下,改變譯語(yǔ)——漢語(yǔ)的表達(dá)方式,學(xué)習(xí)和借鑒原語(yǔ)的一些表達(dá)方式,減少原語(yǔ)文本生態(tài)與譯語(yǔ)文本生態(tài)之間的差異進(jìn)而提高可譯性,這不無(wú)道理。

        (三)從“翻譯群落”生態(tài)角度闡釋

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,只有以譯者為代表的“翻譯群落”才能夠具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過(guò)“譯者責(zé)任”來(lái)體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀[9]88+93+342-345。從“翻譯群落”生態(tài)角度上看,翻譯活動(dòng)的中心是譯者,譯者主導(dǎo)了翻譯活動(dòng)的方方面面,因此譯者必須有強(qiáng)烈的責(zé)任心和平衡協(xié)調(diào)各方面關(guān)系的能力。就魯迅而言,從他翻譯作品的初衷、動(dòng)機(jī)以及追求不難看出他作為一名翻譯家的強(qiáng)烈的責(zé)任心。原本以為通過(guò)改變國(guó)民的身體素質(zhì)就能改變中國(guó)的魯迅認(rèn)識(shí)到只有從思想上對(duì)國(guó)民進(jìn)行改造才能解救落后的中國(guó),所以他毅然棄醫(yī)從文,在思想上實(shí)現(xiàn)了從科學(xué)救國(guó)向文學(xué)思想啟蒙的轉(zhuǎn)向。進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域的魯迅,筆耕不輟,奮筆疾書,對(duì)中國(guó)的愚昧落后現(xiàn)象進(jìn)行了辛辣的諷刺,希望通過(guò)自己的文字喚醒國(guó)民。正是他對(duì)彼時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的透徹認(rèn)識(shí)從根本上促進(jìn)了其翻譯思想的產(chǎn)生。

        再者,原語(yǔ)文本生態(tài)和譯語(yǔ)文本生態(tài)的高相似度增加了可譯性,利于譯文在譯語(yǔ)生態(tài)中發(fā)揮作用。魯迅所譯基本上都是一些無(wú)名之輩寫的關(guān)于弱小國(guó)家、被壓迫民族為改變落后挨打境遇而進(jìn)行反抗的作品,能引起中國(guó)讀者的共鳴,從而能夠更好地促進(jìn)中華民族的反省和覺醒。

        作為翻譯家的魯迅希望通過(guò)翻譯這座橋梁,促成被壓迫民族之間的交流和溝通。其根本目的是借翻譯達(dá)到拯救落后的中國(guó),啟發(fā)愚昧的民眾,也就是“翻譯群落”中所關(guān)注的“人”的問(wèn)題的一個(gè)方面。從“翻譯群落”的角度來(lái)說(shuō),魯迅清醒透徹地認(rèn)識(shí)到了那個(gè)時(shí)代的翻譯生態(tài)環(huán)境,注重原語(yǔ)和譯語(yǔ)文本生態(tài)的契合度,準(zhǔn)確把握譯語(yǔ)讀者的特點(diǎn),使翻譯生態(tài)中的“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),平衡和諧,從而構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的翻譯生態(tài)。他所提出“寧信不順”翻譯思想,體現(xiàn)了他作為翻譯家的責(zé)任意識(shí),也體現(xiàn)了作為杰出思想家和文學(xué)家心系國(guó)家民族命運(yùn)的博大情懷。

        三、結(jié)語(yǔ)

        “寧信不順”的翻譯思想對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展中具有深遠(yuǎn)影響,從如今人們對(duì)初入譯界的譯者提出的最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即是“忠實(shí)通順”可見一斑。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看,“寧信不順”有著明顯的時(shí)代合理性和實(shí)際可操作性,即使對(duì)當(dāng)今的翻譯實(shí)踐也還具有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]高蕓.從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J].江西社會(huì)科學(xué),2008(5):221-223.

        [2]吳博.從“順而不信”到“信而不順”——魯迅翻譯思想的轉(zhuǎn)變[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):67-68.

        [3]胡翠娥,李云鶴.殊途不同歸:魯迅與梁實(shí)秋翻譯思想比較[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):78.

        [4]黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.

        [5]魯迅.魯迅全集:第十卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

        [6]趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].外國(guó)語(yǔ),1994(5):18.

        [7]呂汝茵.異化翻譯與中國(guó)文化傳播[J].文教資料,2008(4):60-61.

        [8]劉開明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(5):30.

        [9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [責(zé)任編輯韋楊波]

        A Study of Lun Xun’s Translation Thoughts of‘Rather Be Faithful than Smooth’from Eco-Translatology

        HUANG Ya1,ZHANG Zhe2

        (1.College of Foreign Languages,Guangxi University 2.Maoqiao Central Hospital of Nanning,Nanning,Guangxi 530004,China)

        [Abstract]Lu Xun‘s’Rather be faithful(in thought)than smooth(in language)’is an essential part of China’s history of translation thoughts.It's the result of Luxun’s adaptation and pursuit of life in his time.The research on Lu Xun’s translation thoughts was focused on cultural explanation and the comparative study with other contemporary translators’theories.However,only a little attention was paid to the angle of eco-translatology.Thus,this paper tries to explain Lu Xun’s translation thoughts from the aspect of eco-translatology.

        [Key words]Lu Xun;‘Rather be Faithful than Smooth’;eco-translatology

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1672-9021(2016)01-0100-05

        [作者簡(jiǎn)介]黃亞(1990-),男,湖北利川人,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)。

        收稿日期2015-12-18

        猜你喜歡
        魯迅
        魯迅防竊
        做人與處世(2022年4期)2022-05-26 04:43:14
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        孔乙己
        魯迅虛擬(外一首)
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        魯迅的真誠(chéng)
        阿迅一族
        紅豆(2016年9期)2016-05-14 10:14:47
        魯迅與西方現(xiàn)代主義
        她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
        海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
        黄色视频在线免费观看| 蜜桃视频一区二区三区四| 日本一区二区三区视频免费观看| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 欧美性受xxxx狂喷水| 亚洲偷自拍国综合第一页| 国内精品久久久人妻中文字幕| 一本色综合久久| 9久久精品视香蕉蕉| 熟女人妻一区二区在线观看 | 99re久久精品国产| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| caoporon国产超碰公开| 日韩三级一区二区三区四区| 亚洲天堂二区三区三州| 色偷偷亚洲第一成人综合网址 | 无码av天堂一区二区三区 | 成人性生交大片免费看7| 少妇又色又爽又刺激的视频| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产成人综合亚洲精品| 国产精品香蕉在线观看| 亚洲AV无码久久久久调教| 亚洲天堂一区二区三区| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色 | 国产精品激情自拍视频| 国产午夜福利片| 国产精品99久久免费| 国产不卡一区二区三区视频| 麻豆视频av在线观看| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 国产真实伦在线观看| 久久亚洲午夜牛牛影视| 中文字幕文字幕一区二区| 国产精品久久久福利| 美女又色又爽视频免费| 国产精品一区2区三区| 日韩国产一区二区三区在线观看|