亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》改寫研究

        2016-03-15 17:42:40杜可文張德讓
        關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂傳奇愛(ài)情

        杜可文,張德讓

        (安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)

        林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》改寫研究

        杜可文,張德讓

        (安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)

        作為跨文化寫作的成功個(gè)案,林語(yǔ)堂翻譯作品的改寫特征突出。以林譯《英譯重編傳奇小說(shuō)》為例,運(yùn)用勒弗菲爾改寫理論,通過(guò)文本細(xì)讀的方式分析林語(yǔ)堂翻譯中因其個(gè)人翻譯觀和當(dāng)時(shí)接受環(huán)境對(duì)原作所做的成功改寫,以期對(duì)中國(guó)典籍外譯有所啟發(fā)。

        林語(yǔ)堂;《英譯重編中國(guó)傳奇小說(shuō)》;改寫理論

        作為跨文化寫作的成功個(gè)案,林語(yǔ)堂歷經(jīng)數(shù)十年,不僅創(chuàng)作、翻譯了大量作品,更是以另類的姿態(tài)在中國(guó)文學(xué)史上留名。由于國(guó)外旅居30年之久,20世紀(jì)40—70年代的大陸對(duì)林語(yǔ)堂的研究基本屬于空白。80年代后的大陸新一輪文化潮帶動(dòng)了林語(yǔ)堂熱的興起。眾多作品如《林語(yǔ)堂散文選集》《林語(yǔ)堂文選》出版,林語(yǔ)堂傳記,研究專著也陸續(xù)問(wèn)世。以萬(wàn)平近、施健偉、王兆勝等為代表的“林學(xué)”研究專家不斷涌現(xiàn)?!毒┤A煙云》被改編成電視劇,突破當(dāng)年央視收視記錄,更是讓林語(yǔ)堂成為大眾視野中的亮點(diǎn)人物。港臺(tái)地區(qū)的研究則長(zhǎng)期以資料發(fā)掘?yàn)橹?,大量的回憶錄和傳記資料被公開(kāi)。

        林語(yǔ)堂獨(dú)特的“對(duì)外講中”寫作風(fēng)格主要體現(xiàn)在異域文化語(yǔ)境中對(duì)中國(guó)經(jīng)典進(jìn)行重構(gòu)。將中國(guó)古代悠久的文學(xué)藝術(shù)與西方的現(xiàn)代觀念相融合。無(wú)論是體裁選擇,抑或是主題設(shè)置都有一種基于普世價(jià)值的關(guān)懷與訴求。林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)經(jīng)典以重讀重寫重編重譯等多種方式有力地實(shí)現(xiàn)了中西視域融合,以《京華煙云》和《中國(guó)傳奇》最具代表性?!吨袊?guó)傳奇》不僅為西方讀者打開(kāi)了中國(guó)古典主義的大門,也在相當(dāng)程度上塑造了一群更真實(shí)的中國(guó)人,稀釋了妖魔化黃種人的偏見(jiàn),更是為林語(yǔ)堂后來(lái)的小說(shuō)《朱門》《奇島》埋下了伏筆。

        《中國(guó)傳奇》或譯為《英譯重編傳奇小說(shuō)》,在大陸的研究較為分散。本文將從勒弗菲爾改寫理論角度出發(fā),分析該譯本的改寫原因和方式,以期對(duì)中國(guó)典籍外譯有所啟發(fā)。

        1 《英譯重編傳奇小說(shuō)》材料的選擇與原因

        該譯本一共收錄20篇具有代表性的中國(guó)短篇小說(shuō)。譯本的導(dǎo)言中已經(jīng)明確,本書的讀者是西洋讀者,選擇和重編都是為了照顧西洋讀者的口味。所選短篇小說(shuō)具有一種共性,符合現(xiàn)代短篇小說(shuō)的要義,無(wú)晦澀之意,無(wú)費(fèi)力之言,描寫人性一針見(jiàn)血,凸顯生活的智慧,喚起人類的愛(ài)心,讀者因此感到十分愉快。[1]

        該譯本在展現(xiàn)神秘中國(guó)世態(tài)人情的同時(shí),通過(guò)改編的形式,將自己的人生觀、世界觀融于已有的文本中,賦予其新的審美特性。傳奇中的中國(guó)形象不再只是主體民族對(duì)自我的詩(shī)意想象,還融合了西方對(duì)古老中國(guó)的異族想象。視域融合中,美妙怪異刺激的東方情調(diào),與對(duì)人的尊重理解和對(duì)個(gè)性的推崇的西方精神相得益彰。[2]

        2 影響林語(yǔ)堂改寫的因素:勒弗菲爾改寫理論

        勒弗菲爾改寫理論認(rèn)為,翻譯并非只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯時(shí)通常要受到母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的影響。特別是目的語(yǔ)社會(huì)的政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)氛圍極大地影響了譯本的讀者接受。同時(shí),譯者在改寫時(shí)也努力符合主流詩(shī)學(xué)的要求,無(wú)論是目的語(yǔ)文化的文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng)抑或是文學(xué)體裁與語(yǔ)言,風(fēng)格與慣例。譯者會(huì)對(duì)原作詩(shī)學(xué)進(jìn)行努力調(diào)整,使其符合目的語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)形態(tài)。最后,贊助人對(duì)翻譯的影響不可小覷,他們是通過(guò)政治經(jīng)濟(jì)手段推動(dòng)或阻礙譯者進(jìn)行改寫的因素或權(quán)力主體。[3]

        2.1 意識(shí)形態(tài)

        20世紀(jì)50年代的西方人是迷茫的一代,兩次世界大戰(zhàn)給人留下不可彌補(bǔ)的創(chuàng)傷和陰影。年輕人不再積極進(jìn)取,毒品泛濫,精神萎靡墮落。西方主流意識(shí)形態(tài)中,中國(guó)的代名詞是落后愚蠢邪惡,黃禍論層出不窮。而寒山寺給美國(guó)人帶去了道教和佛教,人們對(duì)這種中國(guó)文化充滿好奇。越來(lái)越多的人熱衷冥想悟道,更多的人對(duì)中國(guó)文化迷惑不解。為何中國(guó)傳統(tǒng)文化如此迷醉人心,給人以避世超脫之感?林語(yǔ)堂在翻譯《中國(guó)傳奇》時(shí),進(jìn)行大量的改寫,融入了中國(guó)傳統(tǒng)的儒釋道思想,迎合了西方讀者的好奇心。先進(jìn)的資本主義文明唾棄男尊女卑與蓄奴制,西方的人文主義歌頌自由與愛(ài)情。林語(yǔ)堂在翻譯《碾玉觀音》《簡(jiǎn)帖和尚》《白猿傳》中都有意地改寫了情節(jié)以抬高女性主人公的地位,賦予其自由選擇愛(ài)情與生活的自由。在西方人眼里,這也是一種文明進(jìn)步的表現(xiàn)。

        2.2 詩(shī)學(xué)

        目的語(yǔ)文化中,現(xiàn)代小說(shuō)十分流行。原著里人物塑造方式趨向類型化靜態(tài)化,無(wú)生動(dòng)活潑之感,沒(méi)有具體的情景,也難以讓讀者產(chǎn)生共鳴。環(huán)境描寫和細(xì)節(jié)刻畫對(duì)凸顯人物真實(shí)個(gè)性及其發(fā)展變化有著極為重要的作用。例如《虬髯客傳》添加了群雄逐鹿時(shí)代背景,這就為后文李靖拜見(jiàn)楊素獻(xiàn)策,虬髯客欲奪中原,李世民睥睨天下埋下了伏筆。副文本的合理應(yīng)用也對(duì)小說(shuō)正文起到了促進(jìn)和補(bǔ)償作用。通過(guò)添加序言緒論,西方讀者更能有效地理解和接受中國(guó)典籍,同時(shí)吸引讀者走進(jìn)故事中,與作者形成一種良性互動(dòng),從而避免了原文的空洞說(shuō)教。從敘事角度來(lái)看,中國(guó)古代小說(shuō)大多使用平鋪直敘的敘述方式,視角也多采用全知視角。全知視角下敘述者凌駕于故事之上,隨時(shí)對(duì)故事情節(jié)人物思想做出貌似客觀的評(píng)價(jià)和解釋,使得讀者和作品之間產(chǎn)生了距離。[4]林語(yǔ)堂則充分采用現(xiàn)代小說(shuō)創(chuàng)作技巧,如限知視角和倒敘,故事情節(jié)更真實(shí)更有懸念感,具體實(shí)例如下。

        對(duì)俠義冒險(xiǎn)小說(shuō)的改寫:《虬髯客傳》中導(dǎo)言增添了太原旅館里的內(nèi)容,開(kāi)頭則增添了時(shí)局動(dòng)蕩群雄逐鹿的背景。因?yàn)橹袊?guó)傳奇小說(shuō)因襲了《左傳》的故事講述和《史記》的人物描寫傳統(tǒng),整體而言,故事開(kāi)頭設(shè)置過(guò)于簡(jiǎn)單,往往以人物小傳的形式開(kāi)始一個(gè)故事,缺乏必要的背景交代;相反,故事開(kāi)始之前的背景與環(huán)境,心理描寫恰恰是西方現(xiàn)代小說(shuō)應(yīng)有的。林語(yǔ)堂深諳東西期刊的行文特征和編輯規(guī)律,選擇增加必要部分,照顧西方讀者習(xí)慣。[5]故事情節(jié)上將虬髯客吃人心肝部分刪掉,恐引起西方人的厭惡。結(jié)尾刪掉“乃知真人之興也,非英雄所冀。況非英雄者乎?人臣之謬思亂者,乃螳臂之拒走輪耳。我皇家垂福萬(wàn)葉,豈虛然哉”的說(shuō)教,避免引起西方讀者的反感。[1]

        《白猿傳》則在導(dǎo)言部分提前預(yù)告改寫了故事情節(jié),增添了西南少數(shù)民族風(fēng)俗的描寫。[1]原文取自于“猿猴盜婦”,原文中的故事是歐陽(yáng)執(zhí)著尋妻,原諒妻子的失貞,但對(duì)夫妻二人之間的情誼不曾充分?jǐn)⑹?,始終強(qiáng)調(diào)猿猴如何妖異。對(duì)夫妻間情愛(ài)用筆甚少的原因與初唐的時(shí)代背景有關(guān),愛(ài)情題材一直是禁忌,情節(jié)設(shè)置上預(yù)言妻子被竊走有反映佛教“命運(yùn)天定”的宿命論。本文中白猿的形象生動(dòng)飽滿,有人性的傾向。情節(jié)大量改寫,歐陽(yáng)夫人最后愿意留在白猿身邊,從而將歐陽(yáng)夫人塑造成了一個(gè)敢于追求愛(ài)情的女人。

        對(duì)愛(ài)情小說(shuō)的改寫:最重要的特色是化悲為喜,在情節(jié)上著墨尤重。美國(guó)文學(xué)批評(píng)家布斯有句名言:“作家創(chuàng)造他的讀者!”同樣讀者也在創(chuàng)造他的作家。在同一文學(xué)話語(yǔ)系統(tǒng)中,讀者與創(chuàng)作者之間是一個(gè)互動(dòng)的關(guān)系。作者如果要吸引讀者,就需要作家運(yùn)用創(chuàng)造性想象,需要作家采取更多的藝術(shù)技巧去美化作品,增強(qiáng)情節(jié)性是達(dá)到感染讀者的必要藝術(shù)技巧之一。[7]中國(guó)古代有大量生動(dòng)的、能吸引讀者的小說(shuō)。這些小說(shuō)都有很強(qiáng)的故事性,但也存在較為濃厚的說(shuō)教意味,即使是愛(ài)情小說(shuō),也并不以愛(ài)情為中心,這使愛(ài)情成為一個(gè)被虛置的主題。通過(guò)對(duì)原作的重編來(lái)突出愛(ài)情的至上地位,其中改寫情節(jié)的現(xiàn)象非常突出。

        《簡(jiǎn)帖和尚》從導(dǎo)言中就改變讀者的同情取向。情節(jié)設(shè)計(jì)中皇甫夫人拋棄了自己殘酷冷漠的丈夫,堅(jiān)決選擇與情人生活。誘拐皇甫夫人的人也從一個(gè)奸猾小人改編成了拯救皇甫夫人的“騎士”,這一切都展現(xiàn)了人性的覺(jué)醒。皇甫夫人也擁有了《玩偶之家》女主角娜拉的個(gè)性與決絕,對(duì)自由愛(ài)情的呼喚與追求,這一點(diǎn)不可能不吸引西方讀者。

        《碾玉觀音》將主人公身份改變了,崔白和秀秀拋棄了奴隸的身份,改頭換面成了大官的女兒和侄子。[1]蓄奴制對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)一直是個(gè)傷痛,作者的改頭換面很好地照顧了讀者需要。情節(jié)改寫由鬼魂復(fù)仇改為藝術(shù)家在追求藝術(shù)和生命之間何去何從的問(wèn)題。藝術(shù)與自我的關(guān)系這個(gè)主題在西方小說(shuō)中更常見(jiàn),比如梅里美的《伊爾的美神》,莫爾納的《雪人》。[8]這篇小說(shuō)迎合了美國(guó)文學(xué)對(duì)古老神秘的東方文明的需求,對(duì)人性進(jìn)行反思,符合林語(yǔ)堂眼中的傳奇文學(xué)的審美特性。它不是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的直接反映或批評(píng),也不一定用于道德教化,更多地是創(chuàng)作者個(gè)性的表達(dá)和寫照。

        《鶯鶯傳》是元稹在佛教基礎(chǔ)上對(duì)現(xiàn)實(shí)題材進(jìn)行的文學(xué)再創(chuàng)造。表達(dá)了作者作為封建時(shí)期文士對(duì)愛(ài)情的渴望與矛盾,表現(xiàn)出儒釋道三教交融并存的價(jià)值取向。元稹所表現(xiàn)出的“忍情”以及言行不一的畸形愛(ài)情觀,也體現(xiàn)了儒學(xué)的影響。林語(yǔ)堂將其改譯后,主動(dòng)權(quán)掌握在鶯鶯手上,不論結(jié)合還是分開(kāi),都成了男女雙方自由的選擇,沒(méi)有沉重感亦沒(méi)有悲劇性。

        中國(guó)古代傳奇小說(shuō)的改寫:普遍運(yùn)用擴(kuò)大或縮小、粘合、漫畫、夸張等變形方式。所謂變形是指藝術(shù)家調(diào)動(dòng)豐富的想象力、創(chuàng)造力去構(gòu)思文本,創(chuàng)造一些與常規(guī)事理完全相異的形象,目的在于引起讀者的審美感性,延長(zhǎng)審美的時(shí)間感知。《白猿傳》中的白猿,變成虎的張逢,變成魚的薛偉,通過(guò)粘合人的特征與動(dòng)物的特征,塑造出超越平常的人物形象,這是傳奇小說(shuō)慣用的藝術(shù)技巧。這幾篇愛(ài)情小說(shuō),也是在堅(jiān)持原作的基礎(chǔ)上,通過(guò)變形進(jìn)一步強(qiáng)化了形象特征?!峨x魂記》中的錢娘被塑造成一個(gè)對(duì)愛(ài)情忠貞不渝的女性形象。由于與王宙的愛(ài)情受到家庭阻撓,她難以實(shí)現(xiàn)自己的幸福理想。所以在小說(shuō)中有這么驚人一幕:王宙不得以離家外出,船舶靠岸停泊時(shí),聽(tīng)到錢娘追趕過(guò)來(lái)的腳步聲,而此時(shí)的王宙也看見(jiàn)錢娘正在岸上,于是兩人再聚并私奔而去??烧l(shuí)知此時(shí)的錢娘卻是有魂無(wú)身,真正的錢娘正臥躺于病榻之上![1]應(yīng)該說(shuō),此時(shí)的錢娘實(shí)際上已經(jīng)被極度變形,被夸大為一個(gè)可以超越現(xiàn)實(shí)的形象。情之所至,金石為開(kāi)。錢娘對(duì)于愛(ài)情的忠貞感動(dòng)了上蒼,最終得以身魂合一,從而完成了人性的真正復(fù)歸。所以,《離魂記》被林語(yǔ)堂譽(yù)之為最純正之青春愛(ài)情故事。[9]

        以自由為基礎(chǔ)的現(xiàn)代愛(ài)情與殘酷的封建專制政治制度及嚴(yán)酷的宗法倫理道德規(guī)范是極不相容的。在現(xiàn)實(shí)中,女性大多是受壓迫者,是愛(ài)情的犧牲品,因此以表現(xiàn)棄婦閨怨為主題的古代文學(xué)層出不窮。悲劇性愛(ài)情故事是中國(guó)古代最為重要的文化現(xiàn)象之一,也是我們了解中國(guó)古代政治、文化、制度等的重要線索之一。這幾篇愛(ài)情小說(shuō)的原作也大體屬悲劇題材。男女主人公之間的愛(ài)情多數(shù)因受傳統(tǒng)的宗法制度,倫理秩序和公眾道德的阻礙而無(wú)法得以實(shí)現(xiàn)。然而,在原作中未能實(shí)現(xiàn)的愛(ài)情在這里得到了實(shí)現(xiàn),悲劇結(jié)尾被置換成戲劇結(jié)尾。[10]《貞節(jié)坊》原作是敘述文太太在接受貞節(jié)牌坊前夕,因?yàn)槠腿艘T而失節(jié),最終未獲得貞節(jié)牌坊而不得不自縊身亡。[1]《狄氏》原作中的主人公狄氏“以念生病死”,而這里是這個(gè)寡婦成功獲得了愛(ài)情?!峨x魂記》原本復(fù)仇的故事也以錢娘與王宙重獲團(tuán)圓而結(jié)束。喜劇化技巧顯示出這幾篇愛(ài)情小說(shuō)與原作不一樣的愛(ài)情審美方式。

        與情節(jié)改寫、變形處理相比,喜劇化結(jié)尾方式無(wú)疑是富有意味的。林語(yǔ)堂對(duì)喜劇本身有自己的見(jiàn)解。在《論幽默》一文中,他曾特別引用了麥烈蒂斯《喜劇論》中的話:“我想一國(guó)文化的極好衡量,是看他喜劇即俳劇之發(fā)達(dá),而真正的喜劇標(biāo)準(zhǔn),是看他能否引起含蓄思想的笑?!庇哪蚴窍矂〉奶攸c(diǎn)是用于評(píng)價(jià)一國(guó)文化是否發(fā)達(dá)的主要標(biāo)準(zhǔn)。西方文化發(fā)達(dá)即意味著喜劇的發(fā)達(dá)。在重編過(guò)程中,這種喜劇精神的加入具有特別的意義。除在美學(xué)層面突出人生價(jià)值之外,也突顯出中西文化差異性的張力,因?yàn)閺慕Y(jié)尾的設(shè)置中能鮮明體現(xiàn)西方文學(xué)藝術(shù)的文化內(nèi)涵。[6]可以說(shuō),《中國(guó)傳奇》的重編是充分估量到域外讀者因素,即通過(guò)直接的、和諧的敘事來(lái)“暗合”西方文化,甚至去滿足西方讀者的心理期待。[11]

        2.3 贊助人

        林語(yǔ)堂在美國(guó)的成功與賽珍珠夫婦有很大關(guān)系。賽珍珠作為描寫中國(guó)題材作品的作家而聞名四海,賽珍珠的丈夫是約翰黛公司的出版商沃爾什,長(zhǎng)期活動(dòng)于紐約文化圈。1934年,賽珍珠夫婦在與林語(yǔ)堂的會(huì)面中表達(dá)了希望林語(yǔ)堂能夠創(chuàng)作翻譯體現(xiàn)中國(guó)精神、反映中國(guó)真實(shí)形象的著作,林語(yǔ)堂也表示感同身受。雙方一拍即合,林語(yǔ)堂成為賽珍珠的特約撰稿人,而沃爾什則成為林語(yǔ)堂的編輯、出版商和文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。之后數(shù)十年,林語(yǔ)堂的創(chuàng)作與譯著的成功都與賽珍珠夫婦的要求和建議分不開(kāi)。[12]贊助人既解決了譯者的謀生之計(jì),也推動(dòng)了文化的成功譯介。

        3 結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)文化如何能切實(shí)有效地走出去,是現(xiàn)代譯學(xué)者所面臨的時(shí)代課題。英法文版《中國(guó)文學(xué)》在勉強(qiáng)維持半個(gè)世紀(jì)后選擇???,《熊貓叢書》也難以為繼,于同年停止出版。最讓人遺憾的是,國(guó)內(nèi)倍加推崇的楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及霍克斯譯本。進(jìn)入21世紀(jì)后,國(guó)家推出《大中華文庫(kù)》,旨在全面系統(tǒng)地介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,促進(jìn)中學(xué)西傳。但迄今為止,這套叢書翻譯出版了一百余種選題,只有幾個(gè)選題被國(guó)外出版機(jī)構(gòu)買走版權(quán),其余選題都局限于國(guó)內(nèi)發(fā)行圈,似乎并未切實(shí)有效地走出去。

        這種國(guó)家贊助模式下的對(duì)外譯介,不自覺(jué)地強(qiáng)加本國(guó)的意識(shí)形態(tài),引起國(guó)外讀者文化心理上的排斥。如何加強(qiáng)與譯入語(yǔ)國(guó)家的譯者和贊助人的合作,最大限度地吸引讀者,都是現(xiàn)代譯學(xué)者所需要思考的問(wèn)題。作為中國(guó)文化在西方傳播的典型個(gè)案,在特定的歷史時(shí)期,林語(yǔ)堂站在中西文化交融會(huì)通的層面上,采取了特有的編譯創(chuàng)翻譯策略,融匯了林氏的文化觀人生觀與翻譯觀,達(dá)到了翻譯的預(yù)期功能,成功地實(shí)現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去。[6]此外,與賽珍珠夫婦、約翰黛文化公司的成功合作,也為當(dāng)代中國(guó)文化對(duì)外譯介提供了范例,值得借鑒。

        [1]林語(yǔ)堂.英譯重編傳奇小說(shuō)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:6-128.

        [2]王少娣.跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:11-13.

        [3]Bassnet,Susan,Andre Lefevere.Construction Cultures-Essays:On Literary Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:24-27.

        [4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:55.

        [5]卞建華.對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考[J].上海翻譯,2005(1):47-50.

        [6]馮智強(qiáng).譯可譯,非常譯——跨文化傳播視閾下林語(yǔ)堂編譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):30-35

        [7]賴勤芳.中國(guó)經(jīng)典的現(xiàn)代重構(gòu)——林語(yǔ)堂“對(duì)外講中”寫作研究[M].北京:人民出版社,2013:124-125.

        [8]李燦.林語(yǔ)堂《中國(guó)傳奇》的現(xiàn)代美學(xué)精神[J].湖南社會(huì)科學(xué),2013(6):260-263.

        [9]叢坤赤.林語(yǔ)堂生活美學(xué)觀念研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué)文學(xué)院,2011.

        [10]黃海軍.翻譯研究的敘事學(xué)角度——以林語(yǔ)堂譯本為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):90-94.

        [11]施萍.林語(yǔ)堂:文化轉(zhuǎn)型的人格符號(hào)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:75.

        [12]高鴻.跨文化的中國(guó)敘事——以賽珍珠、林語(yǔ)堂、湯婷婷為中心的討論[M].上海:三聯(lián)書店,2005:39.

        [責(zé)任編輯:楊立平]

        A Study on the Translating Rewrite Strategy in Famous Chinese Short Stories

        DU Ke-wen ZHANG De-rang
        (School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241003,Anhui,China)

        Lin Yutang,“straddling over Eastern and Western cultures and commenting on the literature in the universe”is a typical case of Chinese traditional culture disseminated in the West.This article attempts to show the feasibility of his translation strategies by making an analysis of Famous Chinese Short Stories,based on Lefevere’s rewriting theory.Under the impact of his translation purpose and influence of ideological and poetic constraints,his version is not absolutely faithful to the original works.Adaptations and alterations had been done to the source texts,and the reader’s reaction was positive.His works well fitted the target reader’s expectation horizon and the cultural information he intended to transfer reached the target readership effectively.

        Lin Yutang;Famous Chinese Short Stories;rewriting strategy

        H315.9

        A

        2096-2371(2016)05-0082-04

        2016-06-07

        2016-08-16

        安徽師范大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“安徽外宣翻譯與地方形象構(gòu)建”(2016yks022)階段性成果。

        杜可文(1992—),女,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生;張德讓(1968—),男,安徽定遠(yuǎn)人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)、英漢對(duì)比。

        猜你喜歡
        林語(yǔ)堂傳奇愛(ài)情
        安-225,昨日的傳奇
        《甜蜜蜜》:觸碰愛(ài)情的生存之歌
        不談愛(ài)情很幸福
        都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:30
        漕運(yùn),一段行走在水上的傳奇
        金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:00
        林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        堅(jiān)持,造就傳奇
        探訪林語(yǔ)堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        逍遙傳奇
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        韩国19禁主播深夜福利视频| 午夜av天堂精品一区| 北岛玲精品一区二区三区| 日本不卡一区二区三区在线| 区三区久久精品水蜜桃av| 国产午夜精品综合久久久| 91精品国产在热久久| 91久久精品无码人妻系列| 亚洲色AV天天天天天天| 精品福利一区二区三区| 开心五月天第四色婷婷| 午夜精品久久久久久99热| 欧美日韩亚洲成人| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 99精品国产一区二区三区| 欧美成人精品午夜免费影视| 最新国产三级| 中文字幕亚洲精品一二三区| 激情综合五月开心婷婷| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 欧美日韩不卡视频合集| 久久无码中文字幕东京热| 国产女优一区在线观看| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 国产午夜福利不卡在线观看视频 | 久久精品国产精品青草| 老熟女重囗味hdxx70星空| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲一区二区三区av天堂| av无码国产精品色午夜| 亚洲人成无码www久久久| 制服丝袜人妻中出第一页| 亚洲中文字幕精品视频| 黑人上司粗大拔不出来电影| 无码电影在线观看一区二区三区| 综合久久一区二区三区| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| av最新版天堂在资源在线| 国产美女高潮流白浆免费视频| 欧美成人一区二区三区|