亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運(yùn)用
        ——以英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的漢譯英為例

        2016-03-15 09:28:54徐皖英
        關(guān)鍵詞:理論

        徐皖英

        (湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430062)

        卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運(yùn)用
        ——以英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的漢譯英為例

        徐皖英

        (湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430062)

        英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是國(guó)內(nèi)較為權(quán)威、難度較大、認(rèn)可度較高的英語(yǔ)考試??荚噧?nèi)容涵蓋英語(yǔ)聽(tīng)、讀、寫、譯各方面,其中翻譯占較大分值,2016年專八題型有了新的變化,更加側(cè)重學(xué)生對(duì)漢譯英的翻譯能力的考查。本文以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合歷年專業(yè)八級(jí)考試中的漢譯英翻譯,論證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)漢譯英翻譯的可行性和重要性。

        專業(yè)八級(jí)考試;翻譯轉(zhuǎn)換理論;可行性

        一、引言

        英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試自1991年在中國(guó)大陸推行以來(lái),距今已經(jīng)有25年之久了。在這25年間題型和考查方式均發(fā)生了變化,但在國(guó)內(nèi),其含金量、認(rèn)可度、權(quán)威性卻與日俱增。2016年題型更是有了更大的調(diào)整,翻譯則更加側(cè)重考查學(xué)生漢譯英的翻譯能力。雖說(shuō)國(guó)內(nèi)有些專家學(xué)者對(duì)專八翻譯的研究有所涉及,但鮮有學(xué)者是基于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對(duì)專業(yè)八級(jí)翻譯中漢譯英的翻譯策略進(jìn)行探究,為了彌補(bǔ)這一空缺,本文作者結(jié)合專八歷年翻譯中漢譯英的例子作為案例研究,以探索該理論的可行性與重要性。

        二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

        翻譯轉(zhuǎn)換理論是英國(guó)翻譯家卡特福德在1965年出版的書(shū)籍《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中首次提出來(lái)的,在翻譯界引起不小的反響。在卡特福特看來(lái),“翻譯中的轉(zhuǎn)換就是將原語(yǔ)翻譯成為目的語(yǔ)的過(guò)程中所發(fā)生的各種形式的偏離”。[1]在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中,他將翻譯轉(zhuǎn)換分成兩大類,即:層次轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。[2]由于專八翻譯題型中漢譯英的原語(yǔ)和目的語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言形式,加之,兩種語(yǔ)言的文化和社會(huì)環(huán)境的差異,所以,為了更好的將原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),也為了更好的促進(jìn)文化的傳播和交流,選擇轉(zhuǎn)換是最佳的翻譯策略之一。[3]卡特福德認(rèn)為類型轉(zhuǎn)換則是對(duì)形式對(duì)等的偏離。在韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,卡特福德將類型轉(zhuǎn)換分為四類,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。[4]其中,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指翻譯中原語(yǔ)和目的語(yǔ)中對(duì)等部分處于各自所在語(yǔ)言不對(duì)等的結(jié)構(gòu)中,比如詞序的轉(zhuǎn)化。[5]當(dāng)原語(yǔ)成分對(duì)等成分和目的語(yǔ)不是同一類別,也不在同一語(yǔ)法層次上時(shí),就要進(jìn)行類別轉(zhuǎn)換。而詞性轉(zhuǎn)換則是其中最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換。單元轉(zhuǎn)換則指的是等級(jí)的轉(zhuǎn)換,原語(yǔ)某一等級(jí)中的語(yǔ)法單位的對(duì)等翻譯和目的語(yǔ)另一等級(jí)的語(yǔ)法單位是一致的。[6]系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換則是指發(fā)生在同一語(yǔ)法系統(tǒng)內(nèi),要求原語(yǔ)和目的語(yǔ)有大致相同的系統(tǒng),如英語(yǔ)和法語(yǔ)都有名詞的單復(fù)數(shù),翻譯時(shí)就可以自由轉(zhuǎn)換。

        卡特福德的轉(zhuǎn)換理論對(duì)翻譯界是一個(gè)很好的啟示,極大程度的優(yōu)化了我們的翻譯實(shí)踐,尤其是漢譯英的翻譯實(shí)踐。專八的漢譯英研究采用該理論,勢(shì)必會(huì)成為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生得高分的一個(gè)新的突破口。

        三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在專八考試漢譯英中的應(yīng)用

        專八考試全稱為全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。自1991年起由中國(guó)大陸教育部實(shí)行,高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主辦的,旨在考察全國(guó)綜合性大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫譯的能力。題型包括聽(tīng)力、閱讀、改錯(cuò)、翻譯和寫作??荚噧?nèi)容涵蓋英語(yǔ)聽(tīng)、讀、寫、譯各方面,2005年又加入人文常識(shí),2016年專八推行系列改革,人文常識(shí)的考查取消了,但更加注重對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英的翻譯能力的考查。由于歷年專八漢譯英例子中類型轉(zhuǎn)換的實(shí)例較為突出,所以,本文將主要從類型轉(zhuǎn)換的四類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析和論證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)漢譯英翻譯的可行性和重要性。

        (一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論在專八漢譯英翻譯中的應(yīng)用

        1.從肯定到否定的翻譯轉(zhuǎn)換

        由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有不同特點(diǎn),我們很難判斷源語(yǔ)言是否是肯定的或否定的,因此要更詳細(xì)的分析和判斷語(yǔ)言究竟是否定還是肯定。

        例如:我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。(2005)譯文:I have nothing to offer but blood,toil,and sweat.句中“唯有”在形式上是肯定,但為了強(qiáng)調(diào)決心,丘吉爾使用“nothing…but”,使得一個(gè)鐵血政治家的形象躍然紙上。

        2.從否定到肯定的翻譯轉(zhuǎn)換

        例如:勝利—不惜一切代價(jià),去贏得勝利。譯文:Victory—Victory at all costs.(2005)

        句中“不惜一切代價(jià)”是否定形式,但為了表示贏得戰(zhàn)爭(zhēng)的必勝?zèng)Q心,丘吉爾用了“Victory at all costs”肯定形式,起到了很好的強(qiáng)調(diào)作用。

        3.雙重否定

        雙重否定是一種特殊的否定句,它是一種用于表示肯定意義,強(qiáng)調(diào)或是委婉的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這里是對(duì)這一點(diǎn)的例子:

        例句:Victory at all costs—victoryin spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2005)

        譯文:勝利—不惜一切代價(jià),去贏得勝利;無(wú)論多么可怕,也要贏得勝利,無(wú)論道路多么遙遠(yuǎn)和艱難,也要贏得勝利。因?yàn)闆](méi)有勝利,我們就不能生存。

        例句中“without victory there is no survival”出現(xiàn)了雙重否定,使得整個(gè)句子更加簡(jiǎn)潔,也更符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,更加突出丘吉爾動(dòng)員全軍將士贏得戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的決心。

        (二)類別轉(zhuǎn)換在專八漢譯英翻譯中的中的應(yīng)用

        總的來(lái)說(shuō),類別轉(zhuǎn)換是由結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化而來(lái)。為了在句法層次上達(dá)到預(yù)期的效果,譯者需要改變目標(biāo)語(yǔ)的詞性。詞性的相互轉(zhuǎn)換包括從形容詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,從副詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換等。

        1.形容詞到名詞的轉(zhuǎn)換

        例句:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。(2007)

        譯文:The Shepherd leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

        例句中“自由自在地”是一個(gè)形容詞,但是,在英譯漢時(shí)要處理為名詞“自由自在”。充分展現(xiàn)出了生靈自由而愜意。

        2.形容詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

        例句:這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)的肥滾滾的。(2007)

        譯文:Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them.

        例句中“長(zhǎng)的肥滾滾的”是一個(gè)形容詞,在這里處理為動(dòng)詞“battened on”,賦予水草活力。

        3.動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換

        例句:母親作了半個(gè)月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。(2014)

        譯文:Mother managed to get the monkey after half a month’s borrowing around and sent me off with tears.

        例句中“作了半個(gè)月的難”是一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),為了突出作者家境的貧寒,可處理為名詞,這樣更符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。

        (三)單位轉(zhuǎn)換在專八漢譯英翻譯中的應(yīng)用

        英語(yǔ)中有五種單位,即語(yǔ)素、詞、詞組、小句、句子,漢語(yǔ)中也有五種單位,如字、詞、詞組、短句、句子。我們知道,單位轉(zhuǎn)換也叫等級(jí)的變化。它可以從低等級(jí)轉(zhuǎn)移到高級(jí)翻譯,反之亦然。因?yàn)橛泻芏喾N類的單位轉(zhuǎn)換,從上層轉(zhuǎn)移到較低的排名,選取其中的一些討論。

        例句:當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校長(zhǎng),母親與我都一夜不曾合眼。

        譯文:The night when I graduated from the normal school and was assigned principal of an elementary school, both mother and I weresleepless.(2014)

        例句中“一夜不曾合眼”是由一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)到形容詞轉(zhuǎn)換的過(guò)程,因而屬于降級(jí)轉(zhuǎn)換,這樣更加符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。

        (四)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換理論在專八漢譯英翻譯中的應(yīng)用

        盡管在英漢互譯中,系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換比較少見(jiàn),但凡出現(xiàn)“這”、“有個(gè)”、“有些”和指示代詞語(yǔ)系“您”、“他們”、“你們”、“你”都可視作系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

        例句:接下來(lái)的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔鸺被鹆?。?011)

        譯文:The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.

        該例句中無(wú)主語(yǔ),翻譯時(shí)添加人稱代詞“our”,整個(gè)句子顯得更加自然。

        四、結(jié)論

        本文基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,以專八漢譯英翻譯為例,從結(jié)構(gòu)、類別、單元、系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換的層面,分析和研究了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)漢譯英的可行性和實(shí)踐性,對(duì)漢譯英的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用和借鑒意義。

        (指導(dǎo)教師:張永中)

        [1]Catford.J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

        [2]穆雷.卡特福德與《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J].語(yǔ)言與翻譯,1993.

        [3]黃娟,徐閏.翻譯轉(zhuǎn)換理論在英語(yǔ)名詞漢譯中的運(yùn)用——以英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)英譯漢為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012.

        [4]孫乃榮,王秀娟.《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》評(píng)介[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006.

        [5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說(shuō)[J].淮北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

        [6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

        猜你喜歡
        理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
        基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識(shí)
        十八大以來(lái)黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
        “3T”理論與“3S”理論的比較研究
        理論宣講如何答疑解惑
        婦女解放——從理論到實(shí)踐
        亚洲无人区一码二码国产内射| 无码人妻丰满熟妇精品区| 亚洲国产cao| 国产精品高清一区二区三区人妖| 日本中文字幕有码网站| 天天躁日日躁狠狠久久| 亚洲美女啪啪| 亚洲日本一区二区在线观看| 日本一区二区三区视频免费观看| 国产青榴视频在线观看| 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 少妇裸淫交视频免费看| 丰满少妇在线播放bd| 又大又粗又爽18禁免费看| 亚洲综合性色一区| 亚洲av免费高清不卡| 午夜免费观看日韩一级视频| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 日韩我不卡| 亚洲一区二区在线视频,| 老熟女的中文字幕欲望| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 91华人在线| 一区二区三区日本视频| 国产va免费精品观看精品| 国产精品对白交换视频| 国产精品亚洲一区二区极品| 午夜一区二区视频在线观看| 三叶草欧洲码在线| 久久av无码精品人妻糸列| 黄页免费人成网址大全| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 日日摸夜夜添无码无码av| 成美女黄网站18禁免费| 在线观看亚洲av每日更新影片| 日本最大色倩网站www| 在线观看无码一区二区台湾| 91精品国产综合久久国产| 99久久99久久久精品齐齐| 狠狠人妻久久久久久综合| 国产伦理自拍视频在线观看|