亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學翻譯之消極文化誤讀

        2016-03-15 05:51:57岳曼曼
        武陵學刊 2016年3期
        關(guān)鍵詞:消極跨文化譯者

        岳曼曼

        (湖南文理學院,湖南 常德 415000)

        ?

        論文學翻譯之消極文化誤讀

        岳曼曼

        (湖南文理學院,湖南 常德 415000)

        文學翻譯是一種跨文化的交流活動,文學翻譯過程中存在積極文化誤讀和消極文化誤讀。不了解文化之間的差異及目標語的語言使用習慣,易導致消極文化誤讀。加強跨文化意識培養(yǎng),塑造寬容、兼收的翻譯文化觀,能夠有效地規(guī)避文學翻譯過程中的消極文化誤讀。

        文學翻譯;文化差異;消極文化誤讀

        文學翻譯從本質(zhì)上而言,不僅僅是一種純粹的語言活動。它作為語言以及文化傳播的載體、一國與他國間跨文化溝通與交流的橋梁,在信息傳遞過程中起著關(guān)鍵作用。文學翻譯的過程包含了對原文本信息、深層意義以及思想文化等方面的傳遞,其中,譯者扮演了信息以及思想文化的傳遞者這一重要角色。

        美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾提出:“翻譯是兩種不同文化的交流。熟悉一國的文化甚至比掌握一國的語言更為重要,原因是構(gòu)成語言的文字只有在其生存的文化語境中才獲得意義。”[1]在跨文化交流中,翻譯作為一種手段,起著橋梁的作用,從深層意義上說,翻譯是以文化移植為根本的跨文化活動。研究翻譯必須正確處理語言與文化兩者間的有機關(guān)系,并探析不同語言的文化特征及其根本差異。傳統(tǒng)的翻譯研究傾向于將翻譯視為兩種不同語言間的轉(zhuǎn)換,極為注重語言成分的轉(zhuǎn)換,忽略翻譯中文化因素的作用以及跨文化的核心實質(zhì),易形成對中西文化差異的漠視,頻頻產(chǎn)生文化誤讀,從而導致文化誤譯。愛德華·泰勒指出:“文化實則是一個復合的整體,具體涵蓋知識、藝術(shù)、思想、信仰、道德、習俗、法律以及其他沿習下來的社會習慣與個體習得能力?!保?]

        翻譯是運用目的語語言把原語言的思想和內(nèi)容重新表達的語言活動。表面上看來,翻譯似乎只是一種語言轉(zhuǎn)換活動,實質(zhì)上,語言作為一種文化的闡釋方式和手段,它是文化的基礎(chǔ),反映文化的方方面面。語言的不同代表著不同的思維方式、不同的文化。不同民族的文化歷史演變進程中,各種文化形態(tài)異彩紛呈,導致不同的語言間的差異。這種差異性一方面體現(xiàn)在語言的表達方式上,另一方面呈現(xiàn)在語言的內(nèi)涵上。

        一、文學翻譯與文化誤讀

        楊武能先生曾將文學翻譯的過程表述如下:作家→原著→翻譯家→譯本→譯者[3]。作家創(chuàng)作作品的過程主要為以物化原著為核心。而翻譯中,譯者需要對原文本有一個從淺至深、全面充分的了解,實現(xiàn)自身與原文本創(chuàng)作者的溝通與對話[4]。這種對話不是基于一般意義的理解,而是作為信息的接收者對原語實現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)揮與接受的過程。受不同“審美期待視野”和接受視域的影響,不同的譯者對原著會產(chǎn)生不同的理解,這是理解階段。譯者獲得對原文的理解之后,緊接著的任務(wù)就是用最自然、最貼切的語言把這一理解表達在目的語中,形成譯文,這就是翻譯的表達階段。翻譯好比繪畫,原文蘊含的內(nèi)容就如畫家心中所感知體會到的客觀世界,可形容為第一自然。譯者也如畫家,他的主要任務(wù)是用自己的文字把自身所見到的第一自然重新用語言表達出來,構(gòu)成一幅圖畫,這又可以被稱為第二自然。這樣的一個翻譯過程是譯者從無到有、心領(lǐng)神會的再創(chuàng)作過程。換句話說,文學翻譯過程中,作品的再構(gòu)建必須通過創(chuàng)造來達到目的。

        與文學作品的原創(chuàng)造性質(zhì)相比較,文學翻譯的創(chuàng)造性質(zhì)不同,它屬于二度創(chuàng)造,即再創(chuàng)造[5]。這種二度創(chuàng)造過程中,文化的解讀效果也呈現(xiàn)譯者主體性的特征。當今學術(shù)界,文化誤讀成為一種較受關(guān)注的文化現(xiàn)象。宏觀上而言,作為一種閱讀態(tài)度,誤讀在各方面體現(xiàn)和影響讀者對于一種文化的認識和理解。文學翻譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮,體現(xiàn)在對原文的正讀或誤讀里,這往往會導致不同譯文的產(chǎn)生,揭示譯者不同的文化態(tài)度和理解。作為一個術(shù)語,“誤讀”最早是比較文學界在對兩種不同文化的比較研究過程中提出的。在解讀原文時,讀者與作者不可避免會產(chǎn)生理解上的不一致,這引起了很多學者的關(guān)注。關(guān)于“誤讀”,學界一般用“misreading”來進行闡釋。國內(nèi)著名比較文學研究學者樂黛云對“誤讀”也有過界定。她認為,誤讀就是在與他國文化接觸時,一方很難擺脫自身的文化心理、思維模式,往往只能根據(jù)自身業(yè)已熟悉的文化傳統(tǒng)、內(nèi)容等來解讀他者的閱讀方式[6]。

        根據(jù)文化誤讀的原由和特征,文化誤讀可分為消極文化誤讀與積極文化誤讀。在跨文化交流過程中,由于中西文化差異而出現(xiàn)的,讀者無意識的誤讀為消極文化誤讀。這種誤讀是由于目的語言的讀者知識、水平等方面的欠缺,對認知對象的理解不足,缺少對原文語言內(nèi)涵或文化因素的了解所造成的。積極文化誤讀則為讀者有意識的誤讀行為,這種誤讀往往基于某種特殊的文化、思想或政治目的,導致譯文的變形,但同時又有益于譯文的創(chuàng)新。下面,筆者想就文學翻譯過程中的消極文化誤讀進行探討,以期對文學翻譯實踐有所幫助。

        二、文學翻譯中的消極文化誤讀

        前文談到,文化誤讀可分為積極文化誤讀與消極文化誤讀。在文學翻譯過程中,消極文化誤讀往往導致消極文化誤譯。消極文化誤讀主要為以下兩種:

        1.詞匯層面上的誤讀。詞匯是一國語言中最生動、最能反映文化特質(zhì)的成分。每個國家的物質(zhì)狀況、社會結(jié)構(gòu)、文化信仰等都是由該民族所獨具的詞語表現(xiàn)出來?;诓煌鼐墶⒉煌瑲v史、宗教和民族文化差異,一國對外部世界獨特的認識都灌注于其民族所創(chuàng)造的詞匯中。正如著名文學翻譯家王佐良先生所述,他處理的不是單個的詞,他面對的實則是兩大片文化[7]。譯者如果對于中西文化以及語言使用習慣不熟悉,就非常容易造成跨文化翻譯中的文化誤讀。上個世紀40年代中期,著名文學家錢鐘書先生創(chuàng)作了一部融合東西方文化的文學巨著——《圍城》,在國內(nèi)外文壇引起了轟動。但據(jù)筆者的研究,《圍城》英譯本由于譯者對于原文的某些誤解,在一些方面存在著消極文化誤讀。漢語的成語結(jié)構(gòu)獨特,寓義深刻,可謂中國語言文化的精髓。要將漢語成語轉(zhuǎn)換成英文,對譯者而言并非易事。例如,在《圍城》中,方鴻漸的父親為了節(jié)約,不愿意請乳母,向其媳婦解釋時說道“上海不比家鄉(xiāng),是個藏污納垢之區(qū),下等女人少有干凈的”。這句話譯者譯 為 “Shanghai wasn’t like their village but a disreputable place where very few of the lower-class girls were clean.[8]”disreputable這個詞被用來表達藏污納垢之意。這個成語是由兩個動賓結(jié)構(gòu)“藏污”“納垢”組合而成。譯文的disreputable為普通的形容詞,譯者這種采用一個形容詞來簡單替換寓義深刻的成語,極大地削弱了原詞的語言力度和表現(xiàn)力?!安亍薄凹{”意義相近,“污”和“垢”喻指“壞人壞事”。這個成語一方面表達了方父態(tài)度的堅定,另一方面也體現(xiàn)了他身為文人的語言習慣。所以英譯時譯者須將原語的文化內(nèi)涵以及這個成語所體現(xiàn)的痛恨之情充分傳遞出來?;谶@種考慮,筆者認為“藏污納垢”應(yīng)當改譯成“a sink of iniquity”較好,修改后的譯文為:Shanghai wasn’t like their village but a sink of iniquity where very few of the lower-class girls were clean.又如“鴻漸鞠躬領(lǐng)教,興辭而出,‘phew’了一口長氣”。這句話中“鞠躬領(lǐng)教”被簡化譯成“bowed politely”,而實際上,鞠躬只是一種形式,領(lǐng)教才是真正目的。譯者并沒有領(lǐng)會這個詞的結(jié)構(gòu)和深層涵義,于是做了簡化的處理,致使關(guān)鍵信息流失,造成了詞匯層面的文化誤讀。對照原文,其實可以做出這樣的修改:Hung-chien accepted his instruction,bowed politely,then saying goodbye,he left,letting out a long-drawn-out“phew”.

        2.宗教、民俗、地域文化方面的誤讀。相對而言,宗教、民俗、地域文化方面的誤讀可歸納為宏觀層面上的一種誤讀。文化是一個民族文化中起基礎(chǔ)作用的人文基調(diào)。中華民族具有謙虛謹慎、韜光養(yǎng)晦的性格特點,尤其反映在談到與自身相關(guān)的事物時,往往喜歡用謙遜的口吻和詞匯去表達,而西方人的民族性格與中國人的謙卑不同,他們不論言語還是行為通常表現(xiàn)出強烈的自尊心和自豪感。宗教文化差異也是文學翻譯中時常會導致文化誤讀的因素。中國人信奉的三大宗教為“儒”“道”“佛”。西方人主要的信仰為基督教,宗教信仰方面的意識差異對翻譯也產(chǎn)生重要的影響。例如《西游記》中的“阿彌陀佛”被譯為“God bless soul”,就極大地削弱了原文的意義,這反映了宗教信仰方面的差異所導致的文化內(nèi)涵的流失。而有些譯文就基督化色彩較重,很多中國文學作品中的“天”都被翻譯成“God”,譯文的英語中心主義傾向較重。眾所周知,英國為海上大國,英語中有大量與航海有關(guān)的表達方式。對于這類地域文化的翻譯,譯者須重現(xiàn)原語的文化特質(zhì),必要時加以說明?!皷|風”在中國人的心里,代表著“溫暖和春意”,故有“東風報春”一詞。而與此不同的是,英國的東風象征著寒冷,因而他們只喜歡給他們送來春意的“西風”。詩人雪萊就曾有一首膾炙人口的《西風頌》,其中的一句:Oh,wind,if winter comes,can spring be far behind?這里的wind就體現(xiàn)了中西地域文化的差異。如果譯者忽視了中西地域文化間的這種差異,將《西風頌》中的西風直譯為west wind,會極大影響這首詩歌文化內(nèi)涵的傳遞。

        三、文學翻譯中消極文化誤讀的規(guī)避

        1.詞匯層面消極文化誤讀的規(guī)避。詞匯是一國語言的基本組成部分,文學翻譯過程中,中西語言的差異是不可避免的。正是語言上的差異,才使得翻譯具有價值。文學翻譯過程中,譯語讀者由于缺乏原語作者與讀者兩者間共同擁有的語言文化背景知識,在解讀文學作品中容易產(chǎn)生文化空白。因此,作為跨文化溝通的中介,譯者的跨文化意識至關(guān)重要,將直接影響譯語讀者對文學翻譯作品的接受情況。一些譯者從某種方面而言,雖然能夠保證原語與譯語在詞匯傳譯上的準確性,但不能達到精妙的翻譯效果。究其緣由,就是譯者的跨文化意識不足。這種意識的不足致使譯者在接觸他者文化時,始終囿于自己所處的文化傳統(tǒng)、思維方式和理解模式中,僅從單維度的方面對語言詞匯中所蘊含的文化內(nèi)容進行選擇性的判斷,導致消極文化誤讀。這種文化誤讀的例子很多,其中一個比較鮮明的例子為,國人饋贈他人禮物時,喜歡說:“一點心意,不是什么好東西”,一些譯者將這句話譯為“It is just a little gift for you,which is not so good.”這句話的原文和譯文在原語讀者和譯語讀者心里產(chǎn)生的效果是截然相反的,心意和好東西都是中文里最普通平常不過的詞語了,但正由于譯者在理解中產(chǎn)生了消極的文化誤讀,尤其是面對一些深含文化意義的詞語時,沒有補充文化空白信息,從而導致的負面效果。因此,文學翻譯過程中,譯者必須加強語言層面上最基礎(chǔ)的部分——詞匯層面上的跨文化意識、跨文化解讀能力,盡量規(guī)避消極文化誤讀。

        2.宗教、民俗、地域等層面消極文化誤讀的規(guī)避。宗教、民俗、地域等層面反映了一個民族特有的文化,每個民族的文化都有其獨特的一面。文學翻譯過程中在處理宗教、民俗等一國特質(zhì)文化內(nèi)容時,一些譯者往往不能譯出優(yōu)秀的作品,就如前文提到的那個例子,《西游記》中的“阿彌陀佛”被譯為“God bless soul”,造成了文化誤讀和文化內(nèi)涵的流失。這很大程度上是由于譯者自身受到原有文化的嚴重束縛,很難發(fā)現(xiàn)異域他者文化語言中所隱含的獨特文化信息,因而日益形成了一種封閉、保守的文化態(tài)度。為此,譯者在面對別國文學作品時,必須要以寬容的文化觀念去認知、接受他者文化的不同,拋開文化歧視和偏見,把自己定位在原作特定的社會、歷史和文化背景中,更深入地理解和把握原文學作品的特質(zhì)文化信息,盡量避免文化誤讀和翻譯結(jié)果的偏離?!都t樓夢》中有一句話“天有不測風云,人有旦夕禍福”,英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)將其譯為“The weather and human life are both unpredictable”。原文的大致意思雖傳遞出來了,但深具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的“天”的概念消失殆盡,僅以“weather”一詞簡單替代,原作的文化意義幾乎都喪失了,譯者的這種消極文化誤讀很大程度上影響了目的語讀者去感受異國獨特的文化魅力。中西文化差異是客觀的存在,譯者不能透過語言的表層形式,不去深入分析源文化的深層結(jié)構(gòu)、文化意象和文化內(nèi)涵,僅以自己比較熟悉的文化觀念與主觀的思維模式去理解和闡釋異域的“他者”文化,這必然難以減少文化誤讀和正確傳遞源文化內(nèi)涵。文學翻譯中的譯者應(yīng)當擯棄封閉、保守的文化態(tài)度,培養(yǎng)寬容、兼收的文化觀,對文學作品中蘊含的文化內(nèi)涵進行深刻的把握,從而有效地規(guī)避消極文化誤讀。

        結(jié)語

        翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,還包含了異質(zhì)文化間的交流,文化因素扮演了極其重要的作用。文學譯作的產(chǎn)生是一種極其特殊的文學再創(chuàng)造,文學翻譯過程中,譯者既要有文化主導意識以及譯者主體性意識,不能信筆揮毫、洋洋灑灑撇開原作,也不能完全臣服于原作,而是要將文學翻譯置于跨文化的大背景之下,深刻體會中西文化差異,增強跨文化意識,并培養(yǎng)寬容、兼收的文化觀,在兩種異質(zhì)語言和文化的空間內(nèi)創(chuàng)造性地發(fā)揮,形成積極的文化誤讀,避免消極的文化誤讀與文化誤譯。

        [1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.

        [2]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:305.

        [3]楊武能.尷尬與自如,傲慢與自卑——文學翻譯家人格心理漫說[M]//許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998:43.

        [4]袁莉.也談文學翻譯之主體意識[J].中國翻譯,1996(3):4-8.

        [5]許鈞.文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].上海:譯林出版社,2010:14.

        [6]樂黛云.文化差異與文化誤讀[M].北京:北京大學出版社,1995:1.

        [7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].大連:外語教學與研究出版社,1997:85.

        [8]錢鐘書.圍城(漢英對照)[M].珍妮凱莉,茅國權(quán),譯.北京:人民文學出版社,2003.

        (責任編輯:劉英玲)

        On Negative Cultural Misreading in Literary Translation

        YUE Manman

        (Hunan University of Arts and Science,Changde 415000,China)

        Literary translation is an intercultural activity.Positive cultural misreading and negative cultural misreading both exist in this process.Failing to understand cultural differences and language usage of the target language will lead to negative cultural misreading.Strengthening intercultural awareness and fostering a tolerable and all-embracing cultural concept is efficient to avoid negative cultural misreading in literary translation.

        literary translation;cultural differences;negative cultural misreading

        岳曼曼,女,湖南邵陽人,湖南文理學院教師,湖南師范大學與倫敦大學亞非學院聯(lián)合培養(yǎng)博士研究生,研究方向為文學翻譯和比較文學。

        H315.9

        A

        1674-9014(2016)03-0117-04

        2016-03-09

        國家留學基金委聯(lián)合培養(yǎng)博士項目“中國古典文學翻譯研究”(201406720007)。

        猜你喜歡
        消極跨文化譯者
        避免消極溝通
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        家庭教育:你種的是積極樹還是消極樹?
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:14
        “消極保護”不如“積極改變”
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        論消極治理與農(nóng)民上訪
        久久免费网国产AⅤ| 午夜精品久久久久久久久| 亚洲国产成人片在线观看| 69精品丰满人妻无码视频a片| 日韩无码尤物视频| 亚洲熟女熟妇另类中文| 国产精品久久久亚洲| 国产精自产拍久久久久久蜜| 91精品日本久久久久久牛牛| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 国产freesexvideos中国麻豆| 国产精品美女一区二区三区| 久久久久一| 日产国产精品亚洲高清| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码a| 日本一区二区高清精品| 青青草国产精品一区二区| 夜色阁亚洲一区二区三区| 加勒比东京热综合久久| av免费不卡一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产精品亚洲专区无码web| 亚洲精品国产二区在线观看| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 欧美日韩一区二区三区自拍| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 午夜视频一区二区三区四区| 亚洲乱码一区av春药高潮| 国产精品久免费的黄网站| 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 欧美极品少妇无套实战| 国产成人一区二区三区免费观看| 中文字幕亚洲综合久久久| 亚洲av乱码一区二区三区观影| 午夜免费观看日韩一级视频| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 国产精品密播放国产免费看| 国产人妖一区二区av| 国产在线一区二区三区四区|