李俊杰 徐 近
(河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300400)
在日趨多元化的今天,博物館作為人類了解歷史文化的重要平臺(tái),發(fā)揮著顯著作用。同時(shí),博物館官網(wǎng)的英文版也成為對(duì)外宣傳本國(guó)文化的有效載體。但是,如果譯文錯(cuò)誤太多、表達(dá)過(guò)于中式,在一定程度上則會(huì)影響信息和文化交流。目前,我國(guó)博物館官網(wǎng)的英文版仍存在中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤和審美缺失等問(wèn)題,網(wǎng)頁(yè)質(zhì)量有待進(jìn)一步提高。因此,本文以博物館網(wǎng)站英文版及相關(guān)網(wǎng)站介紹為例,對(duì)中國(guó)國(guó)家博物館(以下簡(jiǎn)稱國(guó)博)英文官網(wǎng)進(jìn)行評(píng)析,并以文本功能理論為視角,對(duì)譯文進(jìn)行修正,使其在文化傳播中更好地發(fā)揮作用。
本文通過(guò)搜集整理近年來(lái)國(guó)內(nèi)關(guān)于博物館英文網(wǎng)站建設(shè)的文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)專門分析研究此內(nèi)容的論文極少,分析不夠深入,涉及方面單一,對(duì)博物館英文網(wǎng)站建設(shè)的指導(dǎo)性較為局限。如劉安洪在《平行文本對(duì)中國(guó)博物館概況英譯的啟示》中,通過(guò)構(gòu)建平行文本比較模式,并進(jìn)行歸納總結(jié)對(duì)中國(guó)博物館概況英譯的啟示。其它文獻(xiàn)資料則多為對(duì)博物館文本英譯的研究或者具體到某一方面的探討?;诖搜芯楷F(xiàn)狀,筆者認(rèn)為這也說(shuō)明該內(nèi)容仍有很廣闊的研究?jī)r(jià)值,需要進(jìn)一步的深入分析。
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論起源于德國(guó),其發(fā)展經(jīng)過(guò)了如表1的幾個(gè)階段。
根據(jù)表1可知,奈達(dá)把翻譯策略分為兩種:文獻(xiàn)性翻譯和工具性翻譯。國(guó)家博物館英文網(wǎng)頁(yè)中采取的翻譯策略應(yīng)以工具性翻譯為主,而譯文是文化的載體,文化通過(guò)譯文進(jìn)行傳播,因此,翻譯必須考慮文化現(xiàn)象,不同的文化有不同的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和審美體驗(yàn)。翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用翻譯技巧,注意不同的受眾,盡量做到地道通達(dá)。
諾德將翻譯中的錯(cuò)誤由上而下地概括為四種類型,筆者在這里主要討論第一種:語(yǔ)言性翻譯誤差(又稱為語(yǔ)言性翻譯錯(cuò)誤)。
表1 功能文本理論發(fā)展階段
通過(guò)對(duì)以上翻譯理論的梳理整合,下面本文將從語(yǔ)言上結(jié)合翻譯理論對(duì)國(guó)博英文官網(wǎng)進(jìn)行實(shí)例分析,并總結(jié)歸納出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出修改建議。
語(yǔ)言性翻譯誤差常見(jiàn)的問(wèn)題是使用不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的表達(dá)方式,如用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤,篇章結(jié)構(gòu)不清晰等。
根據(jù)詞匯的來(lái)源來(lái)分,詞匯可分為拉丁語(yǔ)和盎格魯撒克遜語(yǔ)兩種。雖然選擇的詞匯可能意思相近,但表達(dá)的意義卻存在很大差異。
例1:After numerous reformations within nearly 100 years,the museum has established a rich foundation of museum culture that has contributed to the construction and development of Chinese museums in the 20thcentury.
上例中的“建立……的基礎(chǔ)”用的是establish而不是build.通過(guò)查海詞中的詞源解說(shuō)結(jié)果如下:
establish:15世紀(jì)晚期進(jìn)入英語(yǔ),直接源自古法語(yǔ)establiss,意為使它堅(jiān)固;最初源自古典拉丁語(yǔ)的stabilire,意為使穩(wěn)定。
build:1660左右進(jìn)入英語(yǔ),直接源自古英語(yǔ)的byadln,意為建造房子。
由此可知establish比build更正式,多用在正式文體中。另外,前者屬于拉丁語(yǔ)詞匯,后者則屬于盎格魯撒克遜語(yǔ),同樣說(shuō)明了establish選用的比較恰當(dāng)。
例2:In the 21stCentury,while promoting the development and prosperity of socialist culture,NMC has gained an opportunity to develop a long-term plan.
上例中的“贏得……的機(jī)會(huì)”用的是opportunity而不是chance,查海詞中的詞源解說(shuō)結(jié)果如下:
Opportunity:14世紀(jì)晚期進(jìn)入英語(yǔ),直接源自古法語(yǔ)的opportunite;最初源自拉丁語(yǔ)的opportunitatem,意為合適,有利時(shí)機(jī)。
Chance:1300年左右進(jìn)入英語(yǔ),直接源自古法語(yǔ)的cheance,意為偶然事件,色子擲下;最初源自古典拉丁語(yǔ)的cadenetm,意為下落。
由此可知,opportunity比chance更接近漢語(yǔ)中的“機(jī)會(huì)”,用在這里更恰當(dāng)、更準(zhǔn)確。
經(jīng)過(guò)例1、例2中詞匯的分析,發(fā)現(xiàn)國(guó)博網(wǎng)站的英文版屬于正式文體,在詞匯選用方面,使用了拉丁語(yǔ)詞匯而不是偏口語(yǔ)化的盎格魯撒克遜語(yǔ),可見(jiàn)譯者充分考慮到了此問(wèn)題,值得其他地方性博物館的英文網(wǎng)站借鑒。
語(yǔ)法是組詞造句的規(guī)則,是把合適的詞放進(jìn)合適位置的藝術(shù)。研究語(yǔ)法就是研究語(yǔ)言中句子的結(jié)構(gòu)和其功能。(張宇,2015)此部分將從句法結(jié)構(gòu)、句子時(shí)態(tài)、句子語(yǔ)態(tài)這三方面對(duì)“Introduction”部分進(jìn)行分析。
3.2.1 句法結(jié)構(gòu)
國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)上的博物館簡(jiǎn)介一共有17句,平均句長(zhǎng)約為31.12。表2為每句含詞量。
表2 國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)博物館簡(jiǎn)介的每句含詞量
表3是合眾國(guó)際社(United Press International)發(fā)表的句子長(zhǎng)度與可讀性的關(guān)聯(lián)數(shù)據(jù)(Garrison,1989)。
表3 合眾國(guó)際社發(fā)表的句子長(zhǎng)度與可讀性的關(guān)聯(lián)
通過(guò)將表3的數(shù)據(jù)與表2進(jìn)行比較,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)上的簡(jiǎn)介每句含詞量大于等于21個(gè)詞的句子有14句,百分比為82.36%,說(shuō)明國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)上的簡(jiǎn)介可讀性比較難。
3.2.2 句子語(yǔ)態(tài)
語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用以說(shuō)明主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。表4為國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)上簡(jiǎn)介的句子語(yǔ)態(tài)研究數(shù)據(jù)。
表4 國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的句子語(yǔ)態(tài)研究數(shù)據(jù)
由表4數(shù)據(jù)可知,國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)上的簡(jiǎn)介多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)事件的動(dòng)作或結(jié)果并且當(dāng)人們想要表現(xiàn)出客觀、中立或與個(gè)人無(wú)關(guān)的態(tài)度時(shí)通常會(huì)用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Wales,1989)。因此,筆者建議在簡(jiǎn)介中多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
表5 國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)人稱代詞
由表5可以看出,國(guó)博官網(wǎng)英文網(wǎng)頁(yè)的簡(jiǎn)介多重復(fù)博物館名稱,主要使用第一人稱和第三人稱代詞,卻沒(méi)有使用第二人稱代詞。而國(guó)外類似博物館網(wǎng)站簡(jiǎn)介多使用第一人稱和第二人稱代詞,這就增加了讀者與網(wǎng)站的互動(dòng)性。
語(yǔ)言風(fēng)格是思維方式及思維形態(tài)的具體表現(xiàn),不同的民族語(yǔ)言風(fēng)格也各不相同。在漢語(yǔ)中,人們多使用華麗的辭藻或各種習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)及各種修辭格,以增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力;而英語(yǔ)行文則強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)的洗練和文風(fēng)的質(zhì)樸。因此,在漢譯英時(shí),尤其是在網(wǎng)站英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮到漢英兩種語(yǔ)言在風(fēng)格上的差異,在不改變?cè)囊饬x的前提下,對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整,以確保譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格,更貼近譯語(yǔ)受眾的習(xí)慣,滿足他們對(duì)信息的需求,從而達(dá)到宣傳的目的,取得預(yù)期的效果。
例3:
(1)《中國(guó)古代青銅藝術(shù)》是中國(guó)國(guó)家博物館改擴(kuò)建工程完畢,重新開(kāi)館之際舉辦的重要專題展覽之一,旨在通過(guò)本館所藏的一批古代青銅器以展示我國(guó)古代青銅藝術(shù)之美輪美奐。
Through 103 pieces(sets) of ancient bronzes,Ancient Chinese Bronze Art epitomizes the brilliant achievements of bronze in ancient China.
由(1)可知,譯者在翻譯“一批”時(shí),并沒(méi)有用“a number of”之類的詞,而是用“103”具體的數(shù)字,增強(qiáng)了文章的準(zhǔn)確性和客觀性;在國(guó)博英文官網(wǎng)并沒(méi)有逐字對(duì)譯,把“美輪美奐”只用“brilliant achievements”代替,使文章簡(jiǎn)潔明了。
(2)本展覽中有被譽(yù)為“中華第一鼎”的“后母戊鼎”,是迄今發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代最重的青銅器,莊嚴(yán)肅穆,仰之彌高,歷久彌珍。2006年回歸的“子龍鼎”是已知商代最大的青銅圓鼎,渾厚凝重,鑄工精湛。西周康王時(shí)期的“大盂鼎”,為晚清所出四大青銅器之一,器內(nèi)壁鑄銘長(zhǎng)達(dá)291字,文中精辟指出商周易代的原因,總結(jié)了所謂“殷鑒”,具有極高的史料價(jià)值。且銘文書(shū)風(fēng)凝重,氣韻生動(dòng),字字珠璣。
This exhibition brings together many precious bronze vessels,including the grand “Hou Mu Wu” ding,the “Zi Long” ding-the largest round bronze tripod from the Shang Dynasty and the “Yu”ding with a 291-character inscription inside the body.The artifacts excavated from the tomb of Fu Hao impress us with both shape and workmanship.
對(duì)比(2)中的中英文例句,可以發(fā)現(xiàn),英文中并沒(méi)有與“中華第一鼎”相對(duì)應(yīng)的翻譯,只是用“grand”一詞,來(lái)形容鼎的宏偉,充分考慮到中西方文化的差異;中文例句中使用了大量的四字詞語(yǔ),而在英文中卻沒(méi)有直譯,而是有所轉(zhuǎn)換,另外譯者從外國(guó)受眾出發(fā),高度概括展品歷史等相關(guān)內(nèi)容,行文流暢簡(jiǎn)練。
Ancient Chinese Bronze Art
Date:Opened March 25,2011; On Regular Display
Venue:Central Hall 2
Through 103 pieces(sets) of ancient bronzes,Ancient Chinese Bronze Art epitomizes the brilliant achievements of bronze in ancient China. This exhibition brings together many precious bronze vessels,including the grand “Hou Mu Wu” ding,the “Zi Long” ding-the largest round bronze tripod from the Shang Dynasty and the “Yu” ding with a 291-character inscription inside the body.The artifacts excavated from the tomb of Fu Hao impress us with both shape and workmanship.Our ancestors in the Majiayao Culture began to use bronze implements as early as 5,000 years ago. From the Xia,Shang,and Western Zhou Dynasties to the Spring and Autumn and the Warring States Periods,bronze vessels evolved from utilitarian objects to exquisite artifacts. Their shapes,designs,and inscriptions embody the aesthetic taste of particular periods.
《中國(guó)古代青銅藝術(shù)》是中國(guó)國(guó)家博物館改擴(kuò)建工程完畢,重新開(kāi)館之際舉辦的重要專題展覽之一,旨在通過(guò)本館所藏的一批古代青銅器以展示我國(guó)古代青銅藝術(shù)之美輪美奐。
早在5000多年前的馬家窯文化時(shí)期,我們祖先即開(kāi)始使用青銅制品。夏、商、周是中國(guó)的青銅時(shí)代。在夏代紀(jì)年范圍內(nèi),青銅鑄造已較為發(fā)達(dá),不僅冶鑄武器、工具、裝飾品,而且鑄造了鼎、斝、盉等禮器群,后經(jīng)商、周禮制所繼承、發(fā)展,成為中國(guó)古代青銅文明的核心。商、西周時(shí)期,青銅鑄造作為當(dāng)時(shí)生產(chǎn)力發(fā)展的標(biāo)志而達(dá)到頂峰,創(chuàng)造了輝煌燦爛的青銅文化。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,列國(guó)青銅文化異彩紛呈,呈現(xiàn)出鮮明的地域特色。
同時(shí),這一時(shí)期的許多青銅器又是做工精湛的工藝美術(shù)品。這些器物的造型、裝飾與銘文書(shū)法是當(dāng)時(shí)社會(huì)的審美所在,匯聚了造型藝術(shù)、裝飾藝術(shù)與書(shū)法藝術(shù)的結(jié)晶。
鼎,在我國(guó)古代社會(huì)中占據(jù)著特殊地位,不僅是宗廟重器,也是王權(quán)象征,人們習(xí)以“定鼎”、“遷鼎”之類詞語(yǔ),喻王朝之更迭,社稷之興替。本展覽中有被譽(yù)為“中華第一鼎”的“后母戊鼎”,是迄今發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代最重的青銅器,莊嚴(yán)肅穆,仰之彌高,歷久彌珍。2006年回歸的“子龍鼎”是已知商代最大的青銅圓鼎,渾厚凝重,鑄工精湛。西周康王時(shí)期的“大盂鼎”,為晚清所出四大青銅器之一,器內(nèi)壁鑄銘長(zhǎng)達(dá)291字,文中精辟指出商周易代的原因,總結(jié)了所謂“殷鑒”,具有極高的史料價(jià)值。且銘文書(shū)風(fēng)凝重,氣韻生動(dòng),字字珠璣。此三尊大鼎高度均超過(guò)100厘米,在中國(guó)古代青銅藝術(shù)之美的歷程中昂揚(yáng)矗立,泰山北斗。其他如殷墟婦好墓出土青銅器也是件件杰作。相信廣大觀眾定會(huì)在這美的盛會(huì)中陶醉。
(上述資料來(lái)源:http://en.chnmuseum.cn/tabid/520/Default.aspx?ExhibitionLanguageID=80)
中國(guó)人強(qiáng)調(diào)“虛中帶實(shí)”,多用四字,妙語(yǔ)連珠;外國(guó)人則注重個(gè)性,主張創(chuàng)新。在網(wǎng)頁(yè)英譯過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)重“歸納性思維”而忽視“演繹性思維”的問(wèn)題,不能符合英文讀者的行文習(xí)慣。國(guó)博英文官網(wǎng)在此方面對(duì)其他博物館英文官網(wǎng)建設(shè)具有重要的借鑒意義。
例4:青銅器名稱英譯。
青銅器在我國(guó)文化歷史上具有重要地位,具有很高的研究?jī)r(jià)值。隨著中西方文化交流進(jìn)一步加深,青銅器名稱英譯卻較為混雜,如何翻譯好青銅器的名稱這個(gè)問(wèn)題問(wèn)題亟待解決。表6為國(guó)博官網(wǎng)青銅器板塊部分展品的中英文名稱對(duì)比。
表6 國(guó)博官網(wǎng)青銅器板塊部分展品的中英文名稱對(duì)比
由表7可知,譯者在青銅器名稱英譯過(guò)程中,主要采用了音譯法,如“鼎”、“簋”、“尊”分別為“ding”,“gui”,“zun”,沿用了中國(guó)古代漢語(yǔ)的名稱。但由于文化差異,僅僅對(duì)青銅器名稱進(jìn)行簡(jiǎn)單音譯,這給國(guó)外游客造成一定的困擾。
筆者通過(guò)查閱大量文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)青銅器譯名英譯應(yīng)該遵循一定的原則,一般可采用音譯加注的策略,既保留了中國(guó)古代文化特色,又介紹該青銅器的功用。如表6中的后母戊鼎屬于禮器,祭祀母戊而作,故筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“Hou Mu Wu bronze ding(Sacrificial Vessel)”,類似的,在翻譯子龍鼎和大盂鼎時(shí),也應(yīng)注明其功用;天亡簋是西周時(shí)期的一種盛食器,因此,應(yīng)譯為“Tian Wang bronze gui(Food Vessel)”;而蔡厚申尊是一種盛酒器,故應(yīng)譯為“ Cai Hou Shen bronze zun(Wine Vessel)”。
青銅器作為國(guó)家博物館展品的重要組成部分,在其名稱英譯中需要遵循簡(jiǎn)潔明了并且保留源語(yǔ)文化形象的原則。筆者建議譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該認(rèn)真深入地考究青銅器的歷史文化特征,選取適當(dāng)?shù)姆g策略翻譯其名稱,使西方讀者更容易接受,同時(shí)更吸引參觀者的好奇心。
例5:關(guān)于陶瓷的英譯。
陶瓷不僅是中華民族的驕傲,而且在世界科技史上也占有重要地位。表7為國(guó)博官網(wǎng)陶瓷板塊部分展品的中英文名稱對(duì)比。
表7 國(guó)博官網(wǎng)陶瓷板塊部分展品的中英文名稱對(duì)比
“有些文物的命名是對(duì)其形狀、紋飾、造型、色調(diào)、功能等方面的綜合表達(dá),表達(dá)內(nèi)容的主次編排先后順序往往涉及到漢英不同的文化取向和審美心理,這一差異在文物名稱中的文字表現(xiàn)則是漢英詞語(yǔ)的組成方式上的不同。因而需要在翻譯時(shí)認(rèn)真處理好文化取向和觀賞心理的對(duì)應(yīng)問(wèn)題?!?李開(kāi)榮,2001)
不同的文化取向和觀賞心理造成不同的認(rèn)知方式。而認(rèn)知方式的不同又使得認(rèn)識(shí)事物的著眼點(diǎn)產(chǎn)生明顯差異?!霸诟兄矬w時(shí),漢語(yǔ)的思維習(xí)慣是先對(duì)色調(diào)產(chǎn)生敏感性,然后才細(xì)觀其形態(tài);而英語(yǔ)則是先感知物體形態(tài),然后才是色調(diào)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須體現(xiàn)出這一不同的文化取向?!?李開(kāi)榮,2001)
由表7可知,國(guó)博官網(wǎng)陶瓷名稱英譯過(guò)程中,譯者顯然忽略了這一點(diǎn),并沒(méi)有調(diào)整色調(diào)和形態(tài)的順序,而是根據(jù)中文名稱順序譯出,沒(méi)有體現(xiàn)出中英不同的文化取向。故筆者建議表7中的青花折枝花果紋六方瓶應(yīng)譯為“the hexagonal vaes with fruit and floral sprays in blue-and-white ”。
瓷器名稱翻譯的好與否直接影響著我國(guó)陶瓷文化的弘揚(yáng)和發(fā)展,因此,譯者在進(jìn)行陶瓷翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)它的制作工藝和作品的文化特色有深刻的認(rèn)識(shí)好理解,從而更好的讓外來(lái)游客了解中國(guó)的瓷器,向世界展示陶瓷藝術(shù)之美。
經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展使博物館網(wǎng)站外文版扮演越來(lái)越重要的角色,作為中國(guó)規(guī)模最大歷史最悠久的博物館——中國(guó)國(guó)家博物館建立自己的外文網(wǎng)站充分體現(xiàn)了決策的科學(xué)性和正確性。外文網(wǎng)站的重要性不在中文網(wǎng)站之下,目前我國(guó)許多地方性博物館網(wǎng)站很少有甚至沒(méi)有建立相應(yīng)的外文版。本文以功能文本理論為視角,對(duì)中國(guó)國(guó)家博物館網(wǎng)頁(yè)英譯進(jìn)行評(píng)析,以小見(jiàn)大,拋磚引玉,提出一些建議,期望我國(guó)國(guó)家博物館官網(wǎng)外文版日臻完善,滿足外國(guó)瀏覽者的期待,成為國(guó)際化博物館的權(quán)威網(wǎng)站,繼續(xù)為國(guó)內(nèi)其他地方性博物館外文版的建設(shè)提供經(jīng)驗(yàn),努力提升外文版質(zhì)量,打造國(guó)博國(guó)際品牌。
[1] Richards.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied linguistics[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000.
[2]Wales K.A Dictionary of Stylistics[M].London:Longman,1989.
[3]李開(kāi)榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(11).
[4]李萍,王建國(guó).景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).
[5]劉安洪.平行文本比較對(duì)中國(guó)博物館概況英譯的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013,(6).
[6]劉嵐,郝道河.淺談博物館青銅器名稱英譯策略[J].內(nèi)江科技,2011,(6).
[7]盧寧.翻譯目的論和翻譯失誤實(shí)例分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[8]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(11).
[9]唐述宗.語(yǔ)體、語(yǔ)域與翻譯—英漢翻譯風(fēng)格縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):34-39.
[10]張宇.普華永道中美網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介文體對(duì)比分析[J].海外英語(yǔ),2015,(2).