亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語函電翻譯原則及其教學(xué)應(yīng)用

        2016-03-12 11:57:35曾立偉
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語文化研究

        曾立偉

        (西安航空學(xué)院,陜西 西安 710077)

        商務(wù)英語函電翻譯原則及其教學(xué)應(yīng)用

        曾立偉

        (西安航空學(xué)院,陜西 西安 710077)

        國內(nèi)學(xué)者從不同角度對(duì)商務(wù)信函的翻譯問題進(jìn)行了研究,但普遍缺乏系統(tǒng)性、獨(dú)立性。文章借鑒馬會(huì)娟和姜荷梅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過對(duì)國內(nèi)相關(guān)研究的梳理、歸納,提出商務(wù)英語函電的翻譯原則——準(zhǔn)確性、得體性和文化調(diào)適,旨在通過獨(dú)立的、系統(tǒng)的研究促進(jìn)商務(wù)英語函電的翻譯研究,進(jìn)而推動(dòng)國內(nèi)商務(wù)英語的翻譯研究。

        商務(wù)英語函電;翻譯原則;準(zhǔn)確性;文化調(diào)適

        1 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究現(xiàn)狀

        石春讓(2012)對(duì)新世紀(jì)十年來國內(nèi)商務(wù)英語的翻譯研究進(jìn)行了總結(jié)。他指出,十年來,商務(wù)翻譯研究取得了較大進(jìn)展。人們不但從宏觀的角度研究商務(wù)翻譯的理論、原則、策略,還從微觀的角度探討商務(wù)翻譯的語言特征、詞匯翻譯、句子翻譯和誤譯等。學(xué)者們主要采取理論結(jié)合實(shí)踐的研究方法來解決實(shí)際問題。同時(shí),商務(wù)翻譯研究的范圍也不斷擴(kuò)大,從以商務(wù)詞匯翻譯和錯(cuò)誤分析為主導(dǎo),發(fā)展到運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng),經(jīng)歷了從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的過程。

        如前文所述,國內(nèi)對(duì)商務(wù)英語函電翻譯的研究主要見于商務(wù)英語、商務(wù)文本等的翻譯研究中,一些高質(zhì)量的論文主要集中在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等期刊上。對(duì)比這些文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)以下幾點(diǎn):1)將商務(wù)英語函電作為其中的一個(gè)現(xiàn)象加以研究,側(cè)重點(diǎn)各不相同。2)對(duì)同一問題缺乏相對(duì)統(tǒng)一的觀點(diǎn)。這些不同的觀點(diǎn)給商務(wù)文本的翻譯研究既提供了不同的視角,同時(shí)也給研究者及學(xué)習(xí)者帶來了困惑。3)缺乏對(duì)商務(wù)英語函電翻譯問題的獨(dú)立的、成系統(tǒng)的研究。有鑒于此,文章以馬會(huì)娟(2005)和姜荷梅(2011)二人的翻譯原則為基礎(chǔ),對(duì)商務(wù)英語函電的翻譯原則進(jìn)行獨(dú)立研究,以促進(jìn)商務(wù)英語函電乃至商務(wù)英語的翻譯研究。

        2 商務(wù)英語函電的翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則

        2.1 準(zhǔn)確性原則

        準(zhǔn)確性原則是指正確理解原文,然后用目的語準(zhǔn)確、貼切地表達(dá)出來,使譯文讀者獲得與原文內(nèi)容相等或相似的信息,即信息等值。

        正確理解和選擇詞義是保證商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的首要條件。準(zhǔn)確性原則是商務(wù)文本(包括商務(wù)英語函電)翻譯的首要原則。其內(nèi)容隨著更多學(xué)者的參與而更加豐富。歸納起來,主要有:(1)詞義的準(zhǔn)確把握;(2)詞語的準(zhǔn)確選擇;(3)正確理解原文;(4)語言的正確選用;(5)語義的準(zhǔn)確傳遞。

        2.2 得體性原則

        得體性原則又可表述為譯文地道、嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范等。方夢(mèng)之(2011)認(rèn)為,“在翻譯過程中必定要重視相應(yīng)的文體特征,從一定的意義上說,翻譯過程也是文體轉(zhuǎn)換的過程。翻譯不能脫離文體,得體與否正是評(píng)定譯品高下的尺度之一”。 馬會(huì)娟(2005)指出:商務(wù)信函的翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣辭造句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。至于涉外合同的翻譯,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括以下三個(gè)方面:(l)用詞準(zhǔn)確,譯文完整。(2)行文通順,條理清楚。(3)符合契約的文體特點(diǎn)。姜荷梅(2011)則指出,在翻譯商務(wù)合同過程中,應(yīng)遵循嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范原則。商務(wù)合同是一種契約文體,屬于法律文本,具有用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,行文正式的特點(diǎn)。因此,商務(wù)合同的翻譯必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范正式,不但符合法律文本的文體特點(diǎn),還反映出當(dāng)事人的真實(shí)意思。前文提到,商務(wù)英語函電涉及包括合同在內(nèi)的外貿(mào)進(jìn)出口流程的諸多環(huán)節(jié),因此馬會(huì)娟(2005)和姜荷梅(2011)談到的涉外合同和商務(wù)合同的“得體”原則同樣適用于商務(wù)英語函電的翻譯。綜上所述,得體性原則至少應(yīng)包含以下內(nèi)容:(1)譯文地道、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范正式,即得文體之體;(2)譯文要表達(dá)流暢,并保留源語的敘事手法、風(fēng)格等特點(diǎn),即得翻譯之體。

        2.3 文化調(diào)適原則

        文化與語言密切相關(guān),商務(wù)英語自然也會(huì)反映英語文化。姜荷梅(2011)指出,文化調(diào)適原則就是指譯者在翻譯時(shí)應(yīng)十分了解原文和譯文各自所具有的文化差異,通過對(duì)不同文化之間的認(rèn)同,采用目的語文化中的習(xí)慣表達(dá)方法,對(duì)譯文文字做一些變通,即做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使這些文化差異在翻譯過程中消失,做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。用一句話來概括,文化調(diào)適原則就是譯文和原文的文化信息對(duì)等。

        關(guān)于譯文和原文的信息對(duì)等問題,馬會(huì)娟(2005)也有論述。不同之處在于,姜荷梅主要強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中對(duì)文化差異的處理問題。當(dāng)然,其表述也有值得商榷之處。比如,“使這些文化差異在翻譯過程中消失”。因?yàn)槲幕町愂强陀^存在的,譯者能做的是“入鄉(xiāng)隨俗”,即選用原文和譯文意義相同或相近詞語來表達(dá)同一事物。

        2.4 應(yīng)用舉例

        前面討論了商務(wù)英語函電翻譯(筆譯)應(yīng)遵循的原則,下面結(jié)合實(shí)例討論這些原則的可行性。

        例1 We need to know this if we are to extend credit to it.(ibid: 48)

        建議譯文:我方需要此類信息,以便于我方就是否允許該公司賒款做出決定。

        (注:商務(wù)英語中,表示將來一般不用口語結(jié)構(gòu)(如:be going to 或be about to等),而用“be to +動(dòng)詞”或者“shall/will +動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)商務(wù)英語正式、得體的特點(diǎn)(Cf. 高莉敏,2013).

        這句話的翻譯體現(xiàn)了上文提到的得體原則,同時(shí)也根據(jù)上下文對(duì)英文原句中省略的信息予以補(bǔ)充,體現(xiàn)了高莉敏提出的“得翻譯之體”原則。

        例2 We also want to know if you accept customized orders of our own designs and patterns.(ibid: 58)

        建議譯文:另外,請(qǐng)問貴方能否按我方的設(shè)計(jì)和樣式生產(chǎn)?

        (注:這句話的翻譯運(yùn)用了一般文體的轉(zhuǎn)譯法,即將名詞短語“customized orders”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞表達(dá),同時(shí)也體現(xiàn)了上文提到的準(zhǔn)確原則,即準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的信息。)

        例3 Last year we had the pleasure of supplying you with Dragon Well tea and we trust that is has given you every satisfaction. We are writing today to inform you that we can supply Qimen black tea. (ibid: 250)

        譯文:去年,我方榮幸地向貴方提供龍井茶葉,相信貴方十分滿意?,F(xiàn)函告貴方我方能提供祁門紅茶。

        (注:英語中的black tea譯成漢語是“紅茶”,因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對(duì)注重茶水的顏色,因此稱之為“紅”(姜荷梅,2011)。英語中的“Dragon Well tea”譯成漢語是“龍井茶”,也可以用“Longjing Tea”表示。這句話的翻譯體現(xiàn)了上文提到的文化調(diào)適原則。)

        3 結(jié)束語

        鑒于當(dāng)前國內(nèi)對(duì)商務(wù)英語函電的翻譯研究缺乏系統(tǒng)性、獨(dú)立性,文章在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,提出了商務(wù)英語函電的筆譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:準(zhǔn)確性原則、得體性原則和文化調(diào)適原則,以期推動(dòng)國內(nèi)對(duì)此問題的研究,為學(xué)習(xí)者提供借鑒。

        [1]段夢(mèng)敏. 現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J]. 中國科技翻譯,2005,18(3):34-36.

        [2]方夢(mèng)之. 英語科技文體:范式與翻譯[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2011,1-1.

        Business English translation principle and its application in Teaching

        ZENG Li-wei
        (Xi’an Aeronautical University, Xi'an Shaanxi 710077)

        As a type of business letters, the business English correspondence is a branch of business English, which has lots of unique characteristics with respect to texts, words and styles. The problem of its translation has been mentioned by many researchers in their papers, which are characterized by treating the problem as a subtopic instead of a topic. By treating this problem as a sole topic, this paper makes a tentative research on its translation principles, that is, accuracy, appropriateness and cultural adaptation.

        Business English; Translation principles; Accuracy; Cultural adaptation

        H059

        A

        10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.179

        1672–7304(2016)05–0361–02

        (責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)

        曾立偉(1980-),男,河南南陽人,講師,研究方向:商務(wù)英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        商務(wù)英語文化研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        誰遠(yuǎn)誰近?
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        午夜麻豆视频在线观看| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 亚洲一区视频在线| 一亚洲一区二区中文字幕| 亚洲av老熟女一区二区三区| 高清精品一区二区三区| 亚洲av日韩av无码av| 超碰观看| 免费人妖一区二区三区| 欧美激情一区二区三区成人| 国产一女三男3p免费视频| 亚洲—本道中文字幕久久66| 蜜桃视频一区二区三区| 国产大屁股喷水视频在线观看 | 国产视频一区二区在线免费观看| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 国产天堂网站麻豆| 日本在线免费精品视频| av天堂手机免费在线| 国产又色又爽又黄刺激在线视频 | 波多野42部无码喷潮| 日本午夜精品理论片A级APP发布 | 67194熟妇人妻欧美日韩| 亚洲熟妇少妇69| 亚洲日本在线中文字幕| 美女下蹲露大唇无遮挡| 精品少妇人妻av一区二区| 国产最新一区二区三区天堂| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 亚洲日韩精品一区二区三区| 手机看片久久国产免费| 久久久亚洲精品蜜臀av| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产亚洲日韩在线三区| 韩国无码精品人妻一区二 | 国产最新进精品视频| 极品诱惑一区二区三区| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲成av人片在www| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 91精品蜜桃熟女一区二区|