亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蘇州市漢語標識語的英語翻譯研究

        2016-03-11 08:24:43胡梅紅鄭佳怡張?zhí)?/span>陳婉韓露
        考試周刊 2016年6期

        胡梅紅+鄭佳怡+張?zhí)?陳婉+韓露

        摘 要: 隨著國際化趨勢的日益明顯,英語已成為人們生活中必不可少的語言交流工具。英譯漢語標識語在我們的城市特別是旅游景點隨處可見。然而,調(diào)查報告顯示,英譯標識語存在較多錯誤,對外國友人有很大的誤導(dǎo)性。本文通過分析蘇州市英譯標識語的典型錯誤,提供改進漢語標識語英譯的方法和建議。

        關(guān)鍵詞: 蘇州市 漢語標識語 英譯

        一、漢語標識語的英語翻譯研究的重要性

        中國的政治、經(jīng)濟和文化活動已走向國際化,越來越多的外國友人來到中國,因此,英語標識語成為外國友人在中國生活、工作的“導(dǎo)游”。然而,漢語標識語的英譯存在許多翻譯錯誤,給外國友人造成誤導(dǎo),影響他們在中國的生活和工作。我們分析英譯標識語的典型錯誤有其積極的意義。

        1.問卷調(diào)查

        我們的研究從問卷調(diào)查開始,共發(fā)放問卷共100份,實收80份有效問卷。參與調(diào)查者中,大學(xué)生占51%、教師占19%、其他社會工作者占16%、中學(xué)生占7.5%和小學(xué)生占6.5%。調(diào)查結(jié)果表明:超過80%的參與者發(fā)現(xiàn)過漢語標識語的英譯存在問題;超過63%的參與者認為旅游景點是最容易發(fā)生英譯錯誤的地方。

        2.漢語標識語英譯研究的重要性

        問卷調(diào)查結(jié)果表明:漢語標識語的英譯必須得到糾正。首先,英語早已被列為中小學(xué)生的學(xué)科考試項目,而漢語標識語的錯誤英譯會給學(xué)生造成誤導(dǎo),不利于學(xué)生準確地了解民族文化、學(xué)習(xí)英語。其次,英譯標識語是面向公眾的,特別是面向來華工作、生活和旅游的國際友人。規(guī)范的英譯標識語可以給他們提供正確的指引,讓他們感受到來自中國的溫暖與好客。最后,漢語標識語的正確英譯,是我們向外國友人展示社會進步、城市建設(shè)、民族文化的“形象使者”,可讓更多的外國友人了解我們并尊重我們的民族文化,了解中國改革開放帶來的政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展和進步。

        二、漢語標識語的英語翻譯常見問題

        標示語涉及范圍相當之廣,包括安全標志、交通標志、說明標志等,我們根據(jù)不同類型的標識語查訪了蘇州市的旅游景點、車站、超市等公共場所,將常見標識語的翻譯錯誤歸類為以下三種:中式英語翻譯,忽略文化差異的翻譯,同一地名翻譯不統(tǒng)一或混亂。

        1.中式英語翻譯

        中式英語包括逐字翻譯、詞匯使用不當、語法錯誤等。在學(xué)習(xí)、使用英語的過程中,因受母語的思維方式、習(xí)慣表達的影響,往往會產(chǎn)生中式英語翻譯。例1:漢語標識語:“池塘水深,請勿嬉水,請勿投食?!保ǔJ旆剿@)其譯文為:“Deep water. Dont play with water. Dont feed the fish.”此句是典型的逐字翻譯,不符合標準英語的表達方式,可修改為“Keep off the water. No feeding.”類似的例子還有:“文明隨時隨地”譯成了“civilization anytime and anywhere”等。例2:“衣冠不整、醉酒、攜帶寵物者謝絕入館?!保ǚ剿@)英譯為:“Those who are indecently dressed,or drunk,or take pets wont be admitted in.”先不說譯句的是否翻譯準確,此英譯明顯存在語法錯誤。例3:漢語標識語:“旅游投訴?!保ǔJ煅鄨@)譯文為:“tourist complain”很明顯,此英譯中英文單詞詞性用錯。相似的例子還有如蘇州虎丘塔的一處標識語:“保護文物”譯成了“Protection cultural relic”,建議修改為:“Protection of Cultural Relics”。

        2.忽略文化差異的翻譯

        文化是一種社會、歷史現(xiàn)象,其中包含一個國家或民族的歷史、地理、思維方式、價值觀念等。翻譯家王佐良指出:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”因為文化和語言是緊密聯(lián)系的,文化能在一定程度上影響語言的使用和表達,所以文化的差異會對英漢翻譯造成很大影響。例4:漢語為:“花開勿伸手”(常熟趙園)英譯:“Do not pick the blossoming flowers.”譯句在語法和語義上都很準確,但忽略了標識語所處的場合。此標識語所處的環(huán)境是風(fēng)景優(yōu)美的古典園林園區(qū),而“Dont”語氣較重,更重要的是英語是比較委婉的語言,外國人看了此類型的譯文會不太接受,因此建議譯成“Take care of the blossoming flowers.”更恰當。例5:肯德基衛(wèi)生間譯成了“WC”,即“water closet”的簡稱,是外國人在很早以前用來表達廁所的詞匯,意指簡陋的茅廁,比較粗俗,已經(jīng)不適用于公共場所衛(wèi)生間。如今,衛(wèi)生間的英譯一般用“washroom”;男廁所用“Mens Room”,女廁所用“Ladies Room”。

        3.同一地名翻譯不統(tǒng)一或混亂

        同一地名或者同一標識語的英譯不統(tǒng)一也是常見的英譯錯誤。例6:“燕園”的英譯有:“yan yuan”“yanyuan”“yanyuan garden”。無論是從整體性還是和諧性來說,同一地方的翻譯應(yīng)保持統(tǒng)一、規(guī)范。燕園作為古典園林,建議修改英譯為“Yanyuan Garden”。例7:蘇州“文廟”譯成了“Confucian Tenple”,此處有拼寫錯誤,應(yīng)該為“Confucian Temple”。例8:“尚湖”譯成了“Shang lake”,這是典型的拼音和英語混用的情況,正確的譯法應(yīng)該為“Shanghu Lake”。例9:“元和路”標注成“Yuan he lu”,應(yīng)譯為:“Yuanhe Road”。漢語路名的英譯一般用拼音加上“street”或“Road”,不可隨意翻譯,只有統(tǒng)一了翻譯標準,標識語路名才可以真正起到指路的作用。

        三、提高漢語標識語的英語翻譯質(zhì)量的可行性措施

        調(diào)查結(jié)果表明,發(fā)現(xiàn)標識語英譯問題的人有很多,但真正研究這類問題的人并不多。因此,加強這方面的研究要強調(diào)定時進行規(guī)范化、系統(tǒng)化的研究,減少漢語標識語英譯的各種錯誤。為此,我們提出以下兩點建議以提高漢語標識語的英語翻譯質(zhì)量:

        1.提高翻譯者的專業(yè)化程度

        漢語標識語的英語翻譯出現(xiàn)問題的很大原因在于譯者的水平限制。做漢英翻譯的工作要有深厚的語言功底、詞匯積累、翻譯技巧,還要掌握漢英語言的文化背景、社會內(nèi)涵等。促進翻譯者的專業(yè)化可以分為兩部分,第一,可從各大高?;蛘呱鐣g機構(gòu)聘請相關(guān)的翻譯專家進行翻譯和修改。第二,提高商家或相關(guān)部門內(nèi)部翻譯人員的翻譯水平,商家或相關(guān)部門可以培養(yǎng)自己的翻譯人才,并進行強化訓(xùn)練以提高翻譯質(zhì)量。

        2.聘請外籍英語專家或公開征集他人意見

        畢竟英語是英美等國家人士的母語,若有條件,則可以聘請他們來做翻譯或者將初步翻譯好的標識語給他們校對,得到他們的反饋意見后再做修改。也可以在一定范圍內(nèi)征集英美專家意見,請他們進行篩選、修改。這種借鑒或者“集思廣益”就是一個非常有效的翻譯方法。

        四、結(jié)語

        蘇州市物華天寶、人杰地靈,風(fēng)景美麗的古典園林和其他景點吸引了越來越多的國內(nèi)外游客前來參觀,因此城市的對外宣傳越來越重要。漢語標識語的英語翻譯就是代表蘇州市國際形象的重要因素,漢語標識語的英語翻譯并不簡單,因為它涉及了英語國家的社會、文化、歷史背景,稍有不慎,翻譯的錯誤不僅會給外國人帶來不方便,還會造成他們對蘇州地區(qū)的人民素質(zhì)產(chǎn)生懷疑。因此,有關(guān)部門、市民等各方面、全方位要共同努力,提高漢語標識語的英語翻譯質(zhì)量,營造良好的城市氛圍、塑造美好的城市形象,讓蘇州市國際化形象更加深入人心。

        參考文獻:

        [1]卞正東.論標識語的翻譯[J].上海翻譯,2005.

        [2]呂合發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005.

        [3]趙湘.標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(3).

        [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海教育出版社,1980.

        [5]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學(xué)出版社,2009.

        国产一区亚洲二区三区| 色哟哟av网站在线观看| 色婷婷一区二区三区77| 精品久久亚洲中文字幕| 中文字幕丰满伦子无码| 91国际视频| 日本女优中文字幕四季视频网站| 亚洲av日韩一区二区| 果冻传媒2021精品一区| 日韩欧美中文字幕不卡| 人妻一区二区三区免费看| 99久久99久久久精品蜜桃| 美女把尿囗扒开让男人添| 欧美巨大精品欧美一区二区| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 亚洲一区二区国产激情| 亚洲 另类 日韩 制服 无码 | 亚洲饱满人妻视频| 国产日产久久福利精品一区| 亚洲黄色一级在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 国产又黄又爽视频| av天堂一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 国外精品视频在线观看免费| 久久尤物av天堂日日综合| 中文字幕人妻av一区二区| 男人的天堂av网站| 日本55丰满熟妇厨房伦| 免费美女黄网站久久久| 国产日本精品一二三四区| 精品国模一区二区三区| 中日韩欧美高清在线播放| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 精品国产免费一区二区三区| 欧美人与物videos另类xxxxx| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 久久久精品国产亚洲av网深田| 精产国品一二三产品蜜桃| 中文字幕亚洲好看有码 | 精品国产一区二区三区av|