陳愛(ài)娟
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
?
國(guó)內(nèi)近十年旅游翻譯研究綜述
陳愛(ài)娟
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
摘要:旅游文本的翻譯是促進(jìn)對(duì)外宣傳和吸引外國(guó)游客的重要窗口和有效途徑。目前為止,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行了多方面的探討和研究。文章總結(jié)歸納了中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)2005年-2015年旅游翻譯的相關(guān)研究。發(fā)現(xiàn)研究集中于理論性研究、實(shí)踐性研究、主題劃分研究以及地域劃分研究四個(gè)角度。對(duì)旅游網(wǎng)站文本的研究較少,今后應(yīng)該加強(qiáng)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究模式研究旅游網(wǎng)站文本的英譯和漢譯。
關(guān)鍵詞:國(guó)內(nèi);旅游翻譯;研究綜述
中國(guó)地大物博,旅游資源獨(dú)特豐富,吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)參觀游覽。閱讀英譯的旅游文本是國(guó)外游客了解中國(guó)以及中國(guó)旅游資源的重要途徑。因此,高質(zhì)量的英譯旅游文本對(duì)于樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)際形象,吸引國(guó)外游客以及促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。我國(guó)要實(shí)現(xiàn)建設(shè)世界旅游強(qiáng)國(guó)的宏偉戰(zhàn)略,就不可忽視旅游翻譯的研究。目前,國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者對(duì)漢英旅游文本的翻譯進(jìn)行了多方面的研究,本文旨在將從他們的主要研究成果進(jìn)行梳理,最后指出了旅游翻譯研究的前景,希望能為今后的研究提供一些幫助和思路。
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者從理論角度研究旅游翻譯,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,研究成果較為豐
富,且具有多元化的特點(diǎn),主要分為以下幾類(lèi):
(一)德國(guó)功能理論。
功能理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,譯者根據(jù)目標(biāo)讀者的要求,適當(dāng)?shù)脑鰟h甚至改寫(xiě)譯文,以符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化心理,對(duì)旅游文本的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。功能理論在旅游翻譯理論性研究中被應(yīng)用的最多最廣泛。周惠清[1]以功能理論為基礎(chǔ),指出譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略與方法。白藍(lán)[2]指出在旅游資料翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分利用功能翻譯理論,力求實(shí)現(xiàn)原文和譯文的功能對(duì)等,在具體的翻譯應(yīng)用中,宜采用解釋、增補(bǔ)及改譯等方法。
(二)跨文化交際研究。
旅游資源除了本身所具有的欣賞價(jià)值,還融入了特殊的民俗風(fēng)情、歷史典故等文化因素,具有自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵和感情色彩。許多學(xué)者對(duì)于如何在翻譯實(shí)踐中恰如其分地處理好這些文化要素展開(kāi)了研究。賴(lài)少華[3]指出,旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,同時(shí)在翻譯中應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大限度保留原文的文化信息。朱益平[4]以功能目的論為指導(dǎo),從詞匯和語(yǔ)篇兩方面討論了文化差異帶來(lái)的翻譯障礙。
(三)語(yǔ)用翻譯研究。
語(yǔ)用翻譯是通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,在具體的語(yǔ)境中確認(rèn)話語(yǔ)意義的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)用等效”。王宏軍[5]就語(yǔ)用學(xué)的幾個(gè)主要理論在翻譯中的運(yùn)用加以論述,指出語(yǔ)用等效理論是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式。蘇安[6]以桂林旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯為例,運(yùn)用語(yǔ)用翻譯學(xué)原理分析旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題的原因,發(fā)現(xiàn)在翻譯旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的名稱(chēng)時(shí),應(yīng)該充分地考慮語(yǔ)用等效的問(wèn)題。
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者針對(duì)旅游翻譯中存在的問(wèn)題直接糾錯(cuò)評(píng)析并提出解決方案和規(guī)范措施。肖詠梅[7]從英語(yǔ)旅游刊物翻譯的質(zhì)量現(xiàn)狀入手,通過(guò)實(shí)例分析,探討翻譯中應(yīng)采取的恰當(dāng)、合乎邏輯的表達(dá)方式。王銀泉[8]總結(jié)了南京旅游景點(diǎn)的譯文錯(cuò)誤,呼吁有關(guān)部門(mén)重視完善城市公示語(yǔ)并組織專(zhuān)家確定參照性標(biāo)準(zhǔn)譯文本。
旅游翻譯實(shí)例研究占了旅游翻譯研究的很大一部分,實(shí)例主題涉及廣泛:旅游手冊(cè)、旅游公示語(yǔ)、旅游網(wǎng)頁(yè)、景點(diǎn)簡(jiǎn)介、美食等等。何景芳[9]用關(guān)聯(lián)理論分析了一些典型旅游文本,提出旅游手冊(cè)漢英譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,采取增補(bǔ)、刪減、改寫(xiě)等諸多手段實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)讀者中的最佳關(guān)聯(lián)。譚靜[10]對(duì)郴州現(xiàn)存的旅游公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行全面以及系統(tǒng)的研究,總結(jié)出針對(duì)中國(guó)特色旅游公示語(yǔ)翻譯的新方式以及新的翻譯策略。
目前為止,旅游翻譯涉及到的地域已經(jīng)遍布中國(guó)的各個(gè)角落。馬蓉[11]以翻譯目的論為指導(dǎo),以寧夏旅游英譯為例,探討了旅游英譯的策略。汪翠蘭[12]以河南旅游英語(yǔ)景介為例,從跨文化視角介紹了旅游景介的翻譯。姚小文[13]以廣西南寧為例,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯所需理論及策略進(jìn)行探索。
綜上所述,近十年來(lái)國(guó)內(nèi)旅游文本翻譯研究成果豐碩。但是目前的研究還有一些不足,今后可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)一步探討。首先,目前的理論依據(jù)多數(shù)是以德國(guó)的功能派翻譯理論為依據(jù)或從語(yǔ)用學(xué)和文化差異的視角來(lái)研究,可以嘗試從心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、廣告學(xué)、修辭學(xué)等跨學(xué)科的角度來(lái)研究。其次,對(duì)旅游翻譯的研究多針對(duì)傳統(tǒng)的印刷文本,而對(duì)旅游網(wǎng)站文本的研究卻十分有限。旅游網(wǎng)站是外國(guó)游客了解中國(guó)旅游資源的重要窗口,旅游網(wǎng)站文本作為新型的旅游文本,有必要進(jìn)行深入研究。最后,旅游文本的研究多為描寫(xiě)性翻譯研究,缺乏大量的真實(shí)語(yǔ)料作為分析基礎(chǔ),其翻譯方法適用性不強(qiáng),不具有系統(tǒng)性。旅游文本的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究則可以解決這個(gè)問(wèn)題?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的研究方法,利用在因特網(wǎng)上可以得到海量數(shù)據(jù),對(duì)旅游文本進(jìn)行系統(tǒng)的研究是以后旅游翻譯發(fā)展的趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
[1]白藍(lán).從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2010(3).
[2]何景芳.關(guān)聯(lián)理論原則下旅游手冊(cè)的翻譯方法[J].科技信息, 2011(10).
[3]賴(lài)少華.旅游資料中的文化翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):127-129.
[4]馬蓉.翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用——以寧夏旅游英譯為例 [J].中國(guó)商貿(mào), 2011(33).
[5]蘇安. 語(yǔ)用翻譯學(xué)原理在旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用——以桂林旅游景點(diǎn)為例[J].桂林旅游高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(3).
[6]譚靜.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2014(2).
[7]汪翠蘭.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯,2006(4).
[8]王宏軍. 語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(1).
[9]王銀泉.南京旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文錯(cuò)誤遍地開(kāi)花[J].廣告大觀,2007(5).
[10]肖詠梅.英文版旅游刊物翻譯存在的問(wèn)題分析 [J]. 中國(guó)出版,2011(2).
[11]姚小文.廣西公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策 [J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).
[12]周惠清.從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008( 6).
[13]朱益平. 論旅游翻譯中文化差異的處理 [J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):159-164.
作者簡(jiǎn)介:陳愛(ài)娟(1987.03-),女,漢族,山東,碩士,山東科技大學(xué),翻譯碩士英語(yǔ)筆譯。
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)01-0133-01