張煜
(華北理工大學(xué) 出版管理中心,河北 唐山 063009)
?
基于中西方思維差異的英文編譯句法層面中式英語現(xiàn)象
張煜
(華北理工大學(xué) 出版管理中心,河北 唐山 063009)
關(guān)鍵詞:科技論文;英文摘要;中式英語;句法層面
摘要:目前我國(guó)科技期刊刊載的學(xué)術(shù)論文中,中式英語的現(xiàn)象大量存在,不利于我國(guó)優(yōu)秀的科研成果在國(guó)際學(xué)術(shù)界得到認(rèn)可。在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,探討了中式英語現(xiàn)象在句法層面的幾種不同表現(xiàn)形式,并針對(duì)這些現(xiàn)象,提出了行之有效的規(guī)避策略。
一、相關(guān)研究背景
中式英語指的是中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語[1]??梢哉f,中式英語是表達(dá)中國(guó)特有事物的正確的英語,是標(biāo)準(zhǔn)英語的補(bǔ)充。而中式英語由于不規(guī)范或者不符合英語文化習(xí)慣而不被以英語為母語者接受。國(guó)內(nèi)外的語言學(xué)者為該領(lǐng)域研究奠定了理論基礎(chǔ)。語言研究中的大量證據(jù)表明,母語遷移是第二語言學(xué)習(xí)過程中的事實(shí),但遷移可能呈現(xiàn)不同的形式。Ellis(1990 )曾論述說大多數(shù)中介語研究者把中介語看成一個(gè)逐漸積累和逐漸完善的再創(chuàng)造的連續(xù)體,并把中介語當(dāng)成認(rèn)知學(xué)習(xí)過程來審視。國(guó)內(nèi)的學(xué)者以國(guó)外學(xué)者的語言學(xué)理論為基石,從不同的角度對(duì)中式英語展開了深入、系統(tǒng)的研究,其中受到大多數(shù)學(xué)者廣泛認(rèn)可的是從語言遷移的角度對(duì)中式英語進(jìn)行立論和研究。
筆者在擔(dān)任科技期刊英文編輯的工作實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)中式英語現(xiàn)象普遍存在于我國(guó)科技論文英譯中。博大精深的華夏文化幾千年綿遠(yuǎn)悠長(zhǎng),期間從未出現(xiàn)過文化斷層。漢語,作為凝聚了獨(dú)特東方思維特性的語言體系,依然根深蒂固地影響著我國(guó)現(xiàn)代致力于科研工作的學(xué)者們,使其在譯寫科技論文時(shí),容易局限于漢語思維而形成“中式英語”現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的普遍存在,嚴(yán)重地影響了我國(guó)優(yōu)秀的科研成果被國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域認(rèn)可和進(jìn)一步推廣、傳播。本文主要著眼于科技英語的句法層面,從語序不當(dāng)、主語問題、缺少邏輯連詞或者使用不當(dāng)、懸垂修飾語、平行結(jié)構(gòu)誤用等五個(gè)方面,結(jié)合大量的真實(shí)語料進(jìn)行對(duì)比和分析,探究如何克服“中式英語”現(xiàn)象,翻譯出語言地道、標(biāo)準(zhǔn),行文流暢、自然,符合“科技英語”文體特點(diǎn)的規(guī)范譯文,從而更加廣泛地傳播、推廣我國(guó)的學(xué)術(shù)成果,加強(qiáng)我國(guó)科研成果在國(guó)際上的影響力。
二、語序不當(dāng)
在筆者擔(dān)任科技期刊英文編輯的工作實(shí)踐中,在句法層面因循漢語語序之慣性思維而形成的語序錯(cuò)位問題,較之詞匯層面更加普遍。在漢語中,習(xí)慣上將修飾、限制成分置于主謂之間,而英語的特點(diǎn)則是將語句主干部分放置于句首,修飾限制和補(bǔ)充說明等成分通常添加于其后。我國(guó)科技論文作者在英譯過程中,往往不能克服漢語行文中的慣性思維,譯文語序和漢語語序如出一轍,形成具有濃郁漢語風(fēng)味的“中式英語”,這是由于中西方思維模式的差異而致。中國(guó)人在敘述事物、表情達(dá)意時(shí),習(xí)慣于順應(yīng)事物發(fā)展的順序,具有“順向性思維模式”的特點(diǎn)。而英語民族則更加傾向于以逆向思維順序的視角來觀察、看待、思考事物。這種東西方順逆思維順序的鮮明差異,體現(xiàn)在諸如方向、時(shí)間、空間、事物邏輯等不同方面。
漢語在時(shí)間和空間的順序表述方面,通常依循從大到小的思維順序,如:年——月——日——時(shí)——分——秒,國(guó)家——省——市——縣——路——號(hào)等。而英語的順序則正好相反,依循的是從小到大的次序。通常為“秒——分——時(shí)——日——月——年,號(hào)——路——縣——市——省——國(guó)家”等。在這里,我們舉個(gè)最通俗簡(jiǎn)單的例子,漢語中的“西南”應(yīng)該譯為“southwest”,而不是恰合漢語順序的“westsouth”?!皷|南西北”正確的翻譯應(yīng)為“north, south, east, west”,而非依照漢語順序的翻譯“east south west north”。再如,科技論文中作者單位一般采用由小及大的單位級(jí)別順序,這一點(diǎn),即是遵循了英語逆向思維的特點(diǎn)。即“學(xué)院、學(xué)校、城市、省份、郵編、國(guó)別”。具體舉例來說,“電氣工程學(xué)院,華北理工大學(xué),唐山,河北,063009 (英譯:College of Electrical Engineering, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China);而在漢語中,對(duì)于地址、單位級(jí)別的敘述,則按照由大及小的順向次序,如“虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室”或“福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室”等。
這種東西方民族在觀察、看待事物不同視角的差異,除了單位、地理、時(shí)間次序的截然不同以外,在事理的邏輯推理方面也有明顯的體現(xiàn)。漢語中敘述事物時(shí),通常采用依據(jù)事物發(fā)展順向之次序,如:從大到小,從過去到現(xiàn)在,從原因到結(jié)果;從假設(shè)到推論,從事實(shí)到結(jié)論,從讓步到論證,從宏觀到具體等。而英語民族的思維模式中更加傾向于采用逆向思維順序,如:從現(xiàn)在到過去;從結(jié)論到論據(jù);從結(jié)果到原因;從推論到假設(shè),從具體到宏觀等。
另外,蘊(yùn)含在生活中饒有趣味的生動(dòng)實(shí)例,也能形象地說明這一問題。“九五折”英語中的正確表述為“a five percent discount“,而非“ninety-five percent discount”。漢語中的“油漆未干”翻譯為“wet paint”,而不是“is not dry”,“寒衣”則譯為“warm clothes”,而非“cold clothes”等等。
在科技英語中,因?yàn)檎Z序問題導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象比較常見。其中較為典型的錯(cuò)誤便是各種短語或者從句與被修飾語的位置錯(cuò)位問題,因?yàn)檫@樣會(huì)直接導(dǎo)致語句所著重強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)發(fā)生偏移,以及邏輯的混亂。對(duì)于邏輯縝密、表述清晰為要旨的科技論文而言,是為大忌。從下面兩則實(shí)例中,我們可以看出語序的調(diào)整,對(duì)于規(guī)避中式英語現(xiàn)象的必要性。
例:中文摘要:為解決磨礦過程磨機(jī)負(fù)荷不易及時(shí)、有效、準(zhǔn)確的控制問題,又提出了基于專家控制的磨機(jī)負(fù)荷變步長(zhǎng)自尋優(yōu)控制算法。
英譯:To solve the problem of mill load which is not easy to timely, effective and accurate control in grinding process.
改為:which is not easy to control timely, effectively and accurately, this paper proposed self optimization algorithm with variable step size of mill load based on expert control.
本例的原譯將漢語的闡述順序依次照搬而成,但是英語是要將語句的主體動(dòng)詞“control”置于前面,以示突出強(qiáng)調(diào),而將“timely, effectiely, accurately”等修飾成分放在后面。
下面兩則實(shí)例摘錄自筆者所擔(dān)任英文編輯的科技期刊,從中我們可以體會(huì)到科技論文英譯語序的特點(diǎn),并體會(huì)其中蘊(yùn)含的民族文化差異和思維差異:
例:中文摘要:但現(xiàn)實(shí)中有悖公平的現(xiàn)象,時(shí)有發(fā)生使一些人占據(jù)著本不應(yīng)該屬于自己的資源,這直接影響保障性住房建設(shè)最終的成敗。文章通過對(duì)我國(guó)現(xiàn)行保障性住房分配制度的現(xiàn)狀及存在的問題、成因進(jìn)行總結(jié)分析,提出完善我國(guó)保障性住房分配的對(duì)策。
英譯:But in reality, unfair phenomenon is always happened, this phenomenon makes some people excessively occupy the resources, but this resources is not his own. This directly affects the ultimate success or failure of construction of affordable housing.
改為:But in reality, unfair phenomenon always happens, which makes some people occupy the resources that should not have been his own. It affects the ultimate success or failure of construction of affordable housing directly.
注意:狀語excessively 和directly 分別修飾動(dòng)詞 occupy 和 affect,應(yīng)該置于其后。不可前置。
三、主語問題
在科技英語中,句法層面中式英語的另一個(gè)突出的表現(xiàn),體現(xiàn)在主語問題上。因?yàn)闈h英民族思維方式的鮮明差異,在句式表達(dá)中,不可拘泥于漢語思維的桎梏,在主語的表述方面,需要靈活進(jìn)行思維調(diào)換,使用地道、標(biāo)準(zhǔn)的句式結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表述。在科技論文英譯中,因?yàn)橹惺接⒄Z思維而導(dǎo)致的主語問題,主要可以分為以下三種:
(一)主語不明晰
中文摘要:通過編程及MATLAB 仿真得出了光聲光譜法檢測(cè)一氧化氮的仿真圖及用紅外吸收法檢測(cè)一氧化氮的仿真圖。
英譯:Through programming and MATLAB simulation obtained the photoacoustic spectroscopy to detect nitric oxide simulation diagram and simulation by infrared absorption method to detect nitric oxide.
應(yīng)該改為:Through programming and MATLAB simulation,the photoacoustic spectroscopy was obtained to detect itric oxide simulation diagram and simulation by infrared absorption method.
(二)形式主語現(xiàn)象
和漢語注重“意象”、“意合”(‘“意”即蘊(yùn)含在語句中的內(nèi)在神韻)的語言特點(diǎn)具有鮮明差異的是,英語是一個(gè)比較崇尚語言形式美、結(jié)構(gòu)美的文字體系。為了使句子結(jié)構(gòu)平衡、勻稱、美觀,具有形象的立體感和協(xié)調(diào)性,通常將冗長(zhǎng)繁復(fù)的主語從句或者不定式結(jié)構(gòu)放在語句的后面部分,主語則由無實(shí)際含義、只在形式上起到主語作用的代詞 “it”充當(dāng),這種句式結(jié)構(gòu)不僅結(jié)構(gòu)布局上更加合理,符合西方讀者的審美習(xí)慣,而且能有效避免“無靈主語”(無生命事物作主語)的情況發(fā)生,充分體現(xiàn)科技英語的客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的語體特點(diǎn)。因其在形式和內(nèi)容兩方面優(yōu)勢(shì)兼顧,因而在科技英語中得到廣泛的使用。這種力求避免“頭重腳輕”句式結(jié)構(gòu)的語言形式,也能夠在英語民族的思維模式上找到文化根源。英語民族傾向于分析性和客體性思維模式,而中華民族則注重綜合性和主體性思維模式。中國(guó)人的整體思維模式表現(xiàn)在將事物的各個(gè)方面連成一體,從整體上認(rèn)知、從全局上進(jìn)行研究的綜合思維。 而英語民族的分析性思維模式則表現(xiàn)在將一個(gè)整體性事物分解為各個(gè)組成部分,從點(diǎn)到面,提取事物的主要的、本質(zhì)的屬性,從局部角度進(jìn)行的思維方式。這就能夠很好的解釋為何漢語文章注重“神韻”、“氣勢(shì)”“風(fēng)骨”;而英語文章側(cè)重“結(jié)構(gòu)”“成分”“邏輯銜接”等等。
為了有效規(guī)避“中式英語”,翻譯出地道、純正的英文,科技論文作者特別要注意形式主語的應(yīng)用。如下面兩則實(shí)例:
例:中文摘要:采用有限元軟件Adina 對(duì)村鎮(zhèn)砌體房屋中無構(gòu)造柱及圈梁墻體,現(xiàn)澆構(gòu)造柱及圈梁加固墻體和預(yù)制裝配式構(gòu)造柱及圈梁加固墻體的抗震性能進(jìn)行模擬計(jì)算分析。
英譯:With finite element software ADINA, the anti-seismic property of non-tectonic column and the ring beam wall,cast-in-situ constructional column and Ring beam reinforced wall,prefabricated constructional column and Ring beam reinforced wall was simulated and analyzed.
改為:It was simulated and analyzed for the anti-seismic property of non-tectonic column and the ring beam wall,cast-in-situ constructional column and ring beam reinforced wall,prefabricated constructional column and ring beam reinforced wall with(或者by means of) finite element software ADINA.
例:中文摘要:投資效率一直以來備受關(guān)注,企業(yè)的投資效率如何以及如何提高投資效率是關(guān)注的焦點(diǎn)。
英譯: Investment efficiency has long been a high-profile, and the focus of attention is that how a situation the investment efficiency of enterprises is and how to improve the efficiency of investment.
改為:It is the focus of attention that how a situation the investment efficiency of enterprises is and how to improve the efficiency of investment.
例1中,因?yàn)橹髡Z部分過于冗長(zhǎng),如果將主語“村鎮(zhèn)砌體房屋中無構(gòu)造柱及圈梁墻體,現(xiàn)澆構(gòu)造柱及圈梁加固墻體和預(yù)制裝配式構(gòu)造柱及圈梁加固墻體的抗震性能”置于句首,必然造成句式 “頭重腳輕”的語句結(jié)構(gòu)失調(diào)現(xiàn)象。使用形式主語的結(jié)構(gòu) “It was simulated and analyzed for……. ”,不僅可以使句式結(jié)構(gòu)勻稱、協(xié)調(diào),布局更加合理,而且避免了無生命事物作主語的弊端。例2中的“the focus of attention”置于句首,不如將其改為“It is the focus of ……”這種形式主語的句式結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu)平衡、合理、勻稱,更加富于形式美感和層次清晰度。
(三)為了體現(xiàn)科技論文客觀性,一般不使用第一人稱作主語,而應(yīng)盡量采用被動(dòng)語態(tài)
為了體現(xiàn)科研論文的客觀真實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性,帶有濃厚主觀色彩的詞語如“I”和“we”應(yīng)盡量避免在文章中出現(xiàn)。而代之以客觀性較強(qiáng)的被動(dòng)語態(tài)和形式主語等句式結(jié)構(gòu)。在漢英兩大不同的語系中,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的使用頻率之鮮明差異,亦可在中西方思維模式的差異中找到其文化根源。中華民族偏重于本體性思維模式,其特點(diǎn)便是以人為中心來看待、觀察、思考、分析并且改變周圍的事物。在撰寫文章過程中,通常以人的主觀視角來進(jìn)行陳述,因而在漢語體系中,主動(dòng)語態(tài)占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。而崇尚客體性思維的英語民族則更加關(guān)注客觀事物對(duì)主體的影響和作用。這就很好的詮釋了為何在英語撰寫的論文中,無論是敘述事件還是表述觀點(diǎn),重心往往落在行為的結(jié)果和接受者上。因而在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要大大高出漢語。在以強(qiáng)調(diào)客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性的科技文體中,被動(dòng)語態(tài)的使用無疑會(huì)大大強(qiáng)化其客觀真實(shí)、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z體特點(diǎn),故而在國(guó)際科技期刊用全英文撰寫的論文中,被動(dòng)語態(tài)為主要的語態(tài)形式。我們可以結(jié)合下面兩則實(shí)例,來體會(huì)中西方的思維模式差異造成的語態(tài)使用差異。特別是在第二例中,英文摘要通篇采用了被動(dòng)語態(tài)形式,讀者可以從中悉心體會(huì)其中蘊(yùn)透的科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。
例:中文:分析其養(yǎng)老意愿發(fā)現(xiàn)家庭養(yǎng)老仍是我省老年人的主要養(yǎng)老方式與養(yǎng)老意愿。通過幸福感的調(diào)查及影響因素分析,發(fā)現(xiàn)我省老年人幸福度較高。
原譯:We found that family pension is still the main way of the province of the elderly and old-age pension will.
改為:It is found that family supporting is still the main pension way and old-age pension will for elderly residents in Hebei province. And it is found that in our province, the elderly have a high degree of happiness.
例:中文摘要:在系統(tǒng)的需求階段如果不能很好的處理需求的分散和纏結(jié)問題,就會(huì)給軟件的設(shè)計(jì)、實(shí)現(xiàn)和演化階段的關(guān)注點(diǎn)分離帶來很大影響。因此,依據(jù)關(guān)注點(diǎn)分離和面向方面需求工程方法的相關(guān)理論,本文引入了多維關(guān)注點(diǎn)分離的思想,提出一種基于場(chǎng)景的關(guān)注點(diǎn)多維分離的面向方面需求建模方法,并給出了相應(yīng)的實(shí)例分析。該方法通過對(duì)需求階段各類關(guān)注點(diǎn)及其關(guān)系的分析、識(shí)別,從多維的角度對(duì)其進(jìn)行分離,有效地解決需求階段存在的關(guān)注點(diǎn)橫切問題,從而提高軟件系統(tǒng)開發(fā)效率。
英譯: If the problem of the dispersion and tangles of demand can not be handled appropriately in the stage of system demand, it will bring great impact to the separation of concerns in the design, implementation and evolution of software. Therefore, according to the relative theories of the separation of concerns principles and aspect-oriented requirements engineering method, the thought of multi-dimensional separation of concerns was introduced, and an aspect-oriented requirement modeling method was proposed for multi-dimensional separation of concerns based on scence, the corresponding example analysis was provided. Through the analysis and recognition of concerns and relationship in the requirements phase, the method separated concerns from the multi-dimensional angle, and the problem of crosscutting concerns is solved effectively, so as to improve the efficiency of software system development.
例:中文:通過分析唐山市科技企業(yè)孵化器相關(guān)狀況,結(jié)合我國(guó)現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)創(chuàng)新的迫切需求,明確了我國(guó)科技孵化器未來發(fā)展方向,為孵化器更好地服務(wù)經(jīng)濟(jì)提出了一些思路和建議。
原譯:By analyzing tangshan science and technology business incubators related situation, combined with the urgent need of the economic development of innovation at the present stage in China, we are clear about the direction for future development of China science and technology incubator, putting forward some ideas and Suggestions for better service for economy.
改為:By analyzing related situation of science and technology business incubators in Tangshan city, and combining with the urgent need of the economic development of innovation at the present stage in China, the direction of future development of science and technology incubator was explicated, and some ideas and suggestions for better service of economy were put forward.
例1中,帶有主觀人稱色彩的“I”、“we”等代詞作主語,會(huì)在一定程度上弱化科研論文的客觀真理性,降低其所論述的科研活動(dòng)的可信度和真實(shí)感。這種帶有漢語的主體性思維模式的表述形式在科技論文中一般不予采用。在本例中,鑒于主語較長(zhǎng),可使用形式主語和被動(dòng)語態(tài)的結(jié)合形式,以使得語句形式規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),符合英語的客體性思維模式。第二例中的“be handled”“was introduced”“was proposed”“was provided”“is solved”等,以及例3中將“we are clear ……” 轉(zhuǎn)化為“the direction of ……was explicated”,均采用被動(dòng)語態(tài)的形式,來強(qiáng)化科研活動(dòng)的真實(shí)客觀性,在提高其學(xué)術(shù)效能上起到了積極的促進(jìn)作用。
(四)主語不可為無生命事物
在我國(guó)科研學(xué)者撰寫的論文中,下列錯(cuò)誤可謂屢見不鮮:the study/research/ the experiment ---makes/made/has made/ -----progress./contribution/ achievement......等等。事實(shí)上,參閱國(guó)外的科技期刊中標(biāo)準(zhǔn)純正的表述形式,和我國(guó)學(xué)者撰寫的論文進(jìn)行對(duì)比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),此種表述形式有悖于標(biāo)準(zhǔn)的科技英語規(guī)范。
在科技論文中,為了強(qiáng)調(diào)科研工作的客觀真實(shí)性,在采用無生命的事物作為主語時(shí),通常使用被動(dòng)語態(tài)。在英語語系中,如果采用主動(dòng)語態(tài)對(duì)事物進(jìn)行陳述時(shí),主語通常須為有具備生命特征的事物。也就是說,英語偏重邏輯思維,講求語意和語言形式之間嚴(yán)謹(jǐn)、合理的邏輯性。動(dòng)作的發(fā)出者必須具備執(zhí)行力,即為有生命特征的事物。這一點(diǎn),也和東西方文化和思維模式的差異緊密相關(guān)。漢語的綜合性思維模式,其特點(diǎn)在于重視語篇內(nèi)語意的連貫吻合、而不過分講究語句中,各成分和語意之間的邏輯合理性;而英語的分析性思維模式則更加注重語意和語句不同結(jié)構(gòu)成分的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,這種更加傾向于理性范疇的思維模式非常吻合科技英語的文體特點(diǎn),比較典型的表征之一便是主語不可為沒有主觀執(zhí)行力的無生命事物。顯而易見,從西方人思維邏輯的視角來看,無生命事物是不可能具備主觀意志,來執(zhí)行謂語中所含的動(dòng)作的。當(dāng)然從漢語思維的角度來看,則不會(huì)刻意講求。中華民族重“神”求“韻”之文化特點(diǎn),其綜合性的思維方式必然不拘泥于語句形式、結(jié)構(gòu)、成分的邏輯合理性,而只要語意清晰曉明、連貫通暢,讀者可意會(huì)其內(nèi)在蘊(yùn)意就可。比如,在漢語中,我們通常說“三個(gè)人睡一個(gè)房間”,但是如果語言表達(dá)換個(gè)角度,變?yōu)椤耙粋€(gè)房間睡三個(gè)人”,其語義依然不變,讀者很輕松就可以領(lǐng)會(huì)。這種歷經(jīng)幾千年文化蘊(yùn)蓄、變遷、動(dòng)蕩而積淀下來的中西方不同的思維模式,可以為科技論文英譯中的中式英語現(xiàn)象作出很好的詮釋。要克服這種思維模式差異導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象,就需要科技論文作者在英譯時(shí)及時(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換思維模式,才能保證譯文標(biāo)準(zhǔn)、純正。
下面這則實(shí)例可以清晰地表明這一現(xiàn)象:
例:中文摘要:通過探索啟迪學(xué)生思想、更新學(xué)習(xí)觀念以及差異化職業(yè)能力培養(yǎng)的教學(xué)方法,滿足學(xué)生的個(gè)性化職業(yè)規(guī)劃學(xué)習(xí)需求。
英譯:……exploring implantable teaching method of inspiring thinking, renewing ideas and training differently personal occupation ability can better meet the students' individualized learning needs of occupation planning.
應(yīng)該改為:individualized learning needs can be better met by exploring implantable teaching method of inspiring thinking, renewing ideas and training differently personal occupation ability.
該例中,原譯將“method ”和“ability”作為主語,謂語動(dòng)詞則為“meet”,很顯然不符合英語的思維邏輯特點(diǎn)。其原因便是前面兩個(gè)名詞均為抽象名詞,不可能具備“meet”這個(gè)動(dòng)作的執(zhí)行力。為使得科技論文更加標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,采用客觀性較強(qiáng)的被動(dòng)語態(tài)形式可以很好的規(guī)避這一現(xiàn)象的發(fā)生。
四、缺少邏輯連詞或者使用不當(dāng)
如上所述,華夏民族語言系統(tǒng)在五千年的歷史長(zhǎng)河中,雖然歷經(jīng)滄桑演變,但期間脈絡(luò)連貫,一以貫之,展現(xiàn)出強(qiáng)大的民族文化傳承力和凝聚力。在世界民族之林中獨(dú)樹一幟。其中能夠鮮明、獨(dú)特地體現(xiàn)華夏民族思維特點(diǎn)的便是 “意合”的思維方式,意含于內(nèi),以意統(tǒng)形;而英吉利民族崇尚以分析性、邏輯性為特點(diǎn)的“形合”思維方式。語句中,較多使用邏輯連詞這樣的銜接手段,語句極富于層次性、條理性,脈絡(luò)清晰、層次分明。我國(guó)深受濃厚漢語文化熏陶的學(xué)者在撰寫科技論文時(shí),應(yīng)該注意在漢語中隱含于句意內(nèi)的銜接詞語,需要在英譯時(shí)彰顯出來。如下例所示:
中文摘要:濱州明珠影劇院屬于典型的劇場(chǎng)類建筑,具有內(nèi)部空曠,大跨度,長(zhǎng)懸挑等特點(diǎn),在設(shè)計(jì)中根據(jù)概念設(shè)計(jì)的原理合理設(shè)置水平支撐連接外環(huán)框架與內(nèi)環(huán)剪力墻,保證內(nèi)外環(huán)協(xié)同工作,避免結(jié)構(gòu)發(fā)生扭轉(zhuǎn);結(jié)合幕墻布置設(shè)置搖擺柱,有效減小懸挑長(zhǎng)度,控制了長(zhǎng)懸挑位置的位移以及網(wǎng)架結(jié)構(gòu)的位移比;通過施工手段,合理設(shè)置后澆帶,有效解決了外環(huán)墻體內(nèi)出現(xiàn)的拉力。
本例中括號(hào)內(nèi)加上的連詞,皆為隱含于漢語中,但是需要在英譯時(shí)將其顯明化的銜接詞語。其中“so as to ”“and”“furthermore”“and ”“in order to”分別表現(xiàn)了語句之間的目的、遞進(jìn)、并列等語句關(guān)系。很顯然,較之原譯,修改后的譯文更加注重語句之間銜接手段的明朗化,極好的契合了英語思維中邏輯性、分析性強(qiáng)的“形合”特點(diǎn)。在很大程度上,強(qiáng)化了科技英語以客觀公正、邏輯推理、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)為宗旨的語體特征。
五、懸垂修飾語
懸垂修飾語是句子的一個(gè)成分,當(dāng)邏輯上它與所修飾的成分分離或找不到被修飾的對(duì)象時(shí)產(chǎn)生,它不符合邏輯,是錯(cuò)誤的句法現(xiàn)象。在科技論文中,懸垂修飾語主要表現(xiàn)為以下幾種:懸垂分詞,懸垂不定式,懸垂介詞短語,懸垂動(dòng)名詞和單獨(dú)形容詞五大類,它們大多源于中式思維模式中的本體性思維和綜合性思維。懸垂式修飾語產(chǎn)生的原因主要有二:其一,漢語中的本體性思維使得漢語中通常從人的角度,以動(dòng)作發(fā)出者作為出發(fā)點(diǎn)來看待事物,經(jīng)常采用主動(dòng)語態(tài);而英語的客體性思維促使英語側(cè)重于關(guān)注行為的結(jié)果或者承受者,被動(dòng)語態(tài)運(yùn)用得較多。其二,漢語綜合性思維產(chǎn)生的意合現(xiàn)象也使?jié)h語表達(dá)注重意思上的統(tǒng)一,語言結(jié)構(gòu)上的邏輯性要弱于強(qiáng)調(diào)形合的英語。所以對(duì)母語為漢語的論文作者來說,這兩種深刻嵌入頭腦中的語言思維模式,是造成科研論文“懸垂修飾語”這一句法層面中式英語之根源。下面兩則實(shí)例分別選自自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)兩大不同的研究領(lǐng)域,我們可以細(xì)心體會(huì)其中蘊(yùn)含的中西方思維差異。
例:在大跨度橋梁結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)時(shí),有必要綜合考慮三者的影響,選擇最優(yōu)組合,避免發(fā)生落梁破壞。
英譯:It is very significant for the structure design of large spanned bridge to consider the factors, and to choose optimum combination in order to avoid falling beam damage.
改為:It is very significant for us to consider the factors in the structure design of large spanned bridge , and to choose optimum combination in order to avoid falling beam damage.
在本例中,很顯然介詞“to”后面的邏輯主語為 us 我們,不是it,應(yīng)該加上。
例:以這類奏議為研究對(duì)象,分析南宋中期抗戰(zhàn)主題奏議的文章風(fēng)格:這類奏議兼具感發(fā)力與說服力,感發(fā)力主要是指情感上的鼓動(dòng)性,表現(xiàn)為國(guó)恥民痛的實(shí)錄、復(fù)仇決心的抒發(fā),并且用極富節(jié)奏感與音樂美的語言來表達(dá);說服力主要是立足現(xiàn)實(shí)的議論和嚴(yán)謹(jǐn)清晰的論辯層次,這類奏議抒情的感發(fā)力與說理的議論化,形成了它們的主體風(fēng)格:雄辯文風(fēng)。
英譯:taking this kind of memorials as the object of study, the style of hese memorials will be analyzed.
take 的主語應(yīng)該是人,而不是the stlye of these memorials,如果要保持分句“taking”的邏輯主語和主句主語一致的話,應(yīng)該改為:
taking this kind of memorials as the object of study, we analyzed the style of these memorials.
鑒于科技英語的客觀嚴(yán)謹(jǐn)性的文體特點(diǎn),考慮到英語的客體性思維模式特點(diǎn),最佳譯文為:
Taken this kind of memorials as the object of study, the style of these memorials was analyzed.
六、平行結(jié)構(gòu)誤用
平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,可以使語句在結(jié)構(gòu)上具有和諧優(yōu)美的對(duì)稱感,語言表達(dá)上富有生動(dòng)韻律的節(jié)奏感,用語簡(jiǎn)練明晰,表意透達(dá)得力。平行結(jié)構(gòu)的靈活運(yùn)用,可以使科技論文大大加強(qiáng)語言表現(xiàn)力,給讀者留下深刻的印象。然而,英語非常強(qiáng)調(diào)語句內(nèi)蘊(yùn)含的邏輯思維和分析思維,僅僅作到語意在平行結(jié)構(gòu)上的對(duì)等遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,功能和結(jié)構(gòu)上的對(duì)等也需要引起科技論文撰寫者的高度重視。我國(guó)科技論文譯寫者容易深陷漢語的綜合性思維模式,只顧表意清晰得體,而忘卻了前后嚴(yán)謹(jǐn)、對(duì)稱的句法結(jié)構(gòu),在科技英語中的重要性,而忽視英語對(duì)平行結(jié)構(gòu)在語法結(jié)構(gòu),語言功能上需保持一致性的嚴(yán)格要求。下面這則實(shí)例可以清楚地說明這個(gè)問題:
中文摘要:由于相關(guān)法律法規(guī)不完善,用工制度不規(guī)范等一系列的原因,使得農(nóng)民工工資拖欠問題一直存在.......
英譯:As the relevant laws and regulations are incomplete, non-standard employment system and a series of other problems have caused rural migrant workers wage arrears.
“相關(guān)法律法規(guī)”“用工制度不規(guī)范”“其他一系列原因”這三個(gè)分主語合并而為該句的大主語,應(yīng)保持語法結(jié)構(gòu)一致,即均為名詞性短語。而原譯中As the relevant laws and regulations are incomplete 為原因狀語從句,內(nèi)含主系表結(jié)構(gòu),與其后的non-standard employment system and a series of other problems 不協(xié)調(diào)一致,應(yīng)轉(zhuǎn)化為名詞性從句。
改為:Incomplete laws and regulations , non-standard employment system, and a series of other problems have caused rural migrant workers wage arrears.
再看下例:
中文摘要:......隨著對(duì)其開發(fā)與利用,道路工程必然會(huì)靠近或者穿過濕地,勢(shì)必會(huì)對(duì)濕地生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生不利的影響。
英譯:With the development and utilization, road engineering is bound to be close to or through the wetland and produce adverse effects in the wetland ecological environment.
該例中,to 后面接兩個(gè)動(dòng)詞形式,第一個(gè)為系動(dòng)詞,第二個(gè)為實(shí)意動(dòng)詞cross,不可以為介詞through.
從上面兩則實(shí)例中,我們可以看出,平行結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)使用,可以使得譯文在語法結(jié)構(gòu)上更加規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),語言表現(xiàn)力也大大得以加強(qiáng)。干脆、明練、簡(jiǎn)潔的句法結(jié)構(gòu),使得科技論文更加富有科研權(quán)威的理論高度。
七、結(jié)語
科技論文英譯中,中式英語現(xiàn)象的普遍存在,在一定程度上影響了科技期刊的學(xué)術(shù)質(zhì)量和科研影響力度,阻礙了我國(guó)優(yōu)秀、有獨(dú)特創(chuàng)建性的學(xué)術(shù)成果在國(guó)際上的廣泛傳播。鑒于此,科技論文作者只有通過加強(qiáng)自我英文素質(zhì)培養(yǎng),提高翻譯水平,才能減少、避免“中式英語”現(xiàn)象的發(fā)生,翻譯出地道、流暢、純正的英文,符合西方讀者的思維習(xí)慣和行文表達(dá)特點(diǎn)。這樣,就要求論文作者需要從轉(zhuǎn)換中西方思維方式和加強(qiáng)英文基本功底兩個(gè)方面多下功夫, 進(jìn)行有意識(shí)的自我培養(yǎng)。并且平日多從國(guó)際核心期刊上參閱用全英文撰寫的學(xué)術(shù)論文,善于從其中汲取標(biāo)準(zhǔn)、地道的表達(dá)方式,認(rèn)真領(lǐng)悟其中蘊(yùn)含的英語民族思維特點(diǎn),才能夠在論文英譯中有效規(guī)避這種因母語思維慣性而導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]姜琰. 漢英翻譯中句法層面的中式英語現(xiàn)象[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.
[2]孫靜芳. 漢英翻譯中句法層面的中式英語剖析[J].海外英語,2011.
[3]邱大平. 翻譯過程中的中式英語探析[J].翻譯研究,2010,(12).
[4]戴華.中式英語在寫作上的表現(xiàn)[J].無錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院論叢,2010,(6).
[5]邱大平.船舶類科技論文英譯摘要中式英語問題探討[J].艦船科學(xué)技術(shù),2012,(6).
[6]楊秀麗.從“中式英語” 翻譯看漢語思維的干擾[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).
[7]趙鳳朝.中國(guó)作者英文科技論文寫作中的常見錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,(4).
[8]趙偉.科技論文英文文摘中的中式英語分析[J].農(nóng)業(yè)圖書情報(bào)學(xué)刊,2010,(10).
[9]楊柳.探析中式英語現(xiàn)象及其解決方案[J].讀寫與雜志,2009,(5).
[10]李強(qiáng).淺談翻譯之“中式英語”[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(2).
Abstract:It influences the possibility that articles of science and technology could be indexed by international academic publication system such as EI, SCI for the translation quality of English abstracts. However, there exists Chinglish phenomenon widely in the English abstracts which were written and translated by Chinese authors of article of science and technology at present, which is harm for the acceptance of academic achievements of our country to international academic circles. Based on the analysis of living examples, concrete forms of expression at the sentence level were explored and analyzed, and effective prevention strategies were put forward, so as to provide some reference for improving the translation quality of English abstracts of articles of science and technology.
Phenomenon of Chinglish in Translation Sentences Based on Thinking Differences between China and West
ZHANG Yu
(Press Management Center, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China)
Key words:paper of science and technology; English abstract; Chinglish; the sentence level
Abstract:Bright pearl theater in Binzhou city belongs to the theatrical architecture with charicteristic of internal emptiness, longspan and longcantilever. In the design according to the principle of conceptual design, reasonable level support connecting outer frame and inner wall of inner and outer ring, (so as to) ensure cooperative work (and) avoid structure and torsion (furthermore,) combinning with the curtain wall layout setting sway column(to)reduce the overhang length,(and) the long cantilever truss structure position displacement and displacement ratio with the construction method, a reasonable set of post pouring belt was designed, (in order to) solve the rally outside ring wall bodyappear effectively.
收稿日期:2016-03-09
基金項(xiàng)目:本論文為2015年河北省教育廳課題:基于語料庫(kù)的英文編譯中式英語現(xiàn)象階段性成果(課題編號(hào):SZ 151259)。
文章編號(hào):2095-2708(2016)04-0102-08
中圖分類號(hào):H314.3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期