陳 紅
(1.華東師范大學(xué) 對外漢語學(xué)院,上海 200062;2.浙江工商大學(xué) 日本語言文化學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
魯迅研究
論阿爾志跋綏夫的《妻子》對魯迅創(chuàng)作《傷逝》的影響
陳紅1,2
(1.華東師范大學(xué) 對外漢語學(xué)院,上海 200062;2.浙江工商大學(xué) 日本語言文化學(xué)院,浙江 杭州 310018)
阿爾志跋綏夫的《妻子》與魯迅的《傷逝》,在敘事視角、人物形象、故事情節(jié)等方面存在若干相似,卻又同中有異。兩者之同,說明魯迅參考了《妻子》中的部分內(nèi)容;兩者之異,說明魯迅并未盲目照搬,而是結(jié)合中國實(shí)情設(shè)計人物形象、構(gòu)建故事內(nèi)涵,并安排了子君死亡這一中國式娜拉出走的結(jié)局。
《妻子》;《傷逝》;娜拉;魯迅;阿爾志跋綏夫
自《傷逝》問世以來,對它的解讀一直未曾停歇。有學(xué)者認(rèn)為《傷逝》受到了易卜生的影響①參見陳玲玲:《〈玩偶之家〉影響下的〈終身大事〉和〈傷逝〉》,《河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2010第4期;張春田:《從娜拉出走到中國改造》,《文藝?yán)碚撆c批評》,2008年第2期;陳玲玲:《“愛的啟蒙”——魯迅與易卜生的比較研究》,《東岳論叢》,2014年第10期;陳玲玲:《中國易卜生傳播史上的魯迅與胡適》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2012年第9期。,其實(shí),《玩偶之家》完全不同于《傷逝》——前者是劇本,后者是小說。前者中除了男女主人公娜拉及其丈夫外,娜拉的朋友林丹太太、阮克醫(yī)生、銀行職員柯洛克斯泰等人都有大段的臺詞和戲份;而后者是緊緊圍繞著男女主人展開的。前者講述的是基督教文化背景下倫理關(guān)系的首要沖突,即男女兩性關(guān)系的沖突;后者卻展示了中國傳統(tǒng)文化語境中的女性出路問題。從《玩偶之家》到《傷逝》,魯迅并沒有簡單借鑒,其中另有“隱情”。簡言之,《玩偶之家》不是促成《傷逝》的唯一原因,現(xiàn)有的諸多解讀已說明了這一問題②關(guān)于《傷逝》的創(chuàng)作緣由,有人把它理解成魯迅對現(xiàn)實(shí)婚姻愛情生活的婉轉(zhuǎn)寫照(如宗先鴻:《論〈傷逝〉的創(chuàng)作意圖與人物原型》;李國棟:《〈傷逝〉のモチーフ―魯迅と妻と愛人―》,《広島大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要》,1992年第52期等);有人把它視作是對“五四”現(xiàn)代女性解放和追求男女平等、婚姻自由的反省(如王瑤:《魯迅作品論集》,北京:人民文學(xué)出版社,1984年);有人把它看成是受森鷗外《舞姬》影響的作品(杉野元子:《悔恨と悲哀の手記―魯迅〈傷逝〉と森鴎外〈舞姫〉》,《比較文學(xué)》,1993年第36期;藤井省三:《魯迅戀愛小説における空白の意匠:〈愛と死(原題:傷逝)〉と森鴎外〈舞姫〉との比較研究》,《東方學(xué)》,2013年第1期);也有人認(rèn)為該作品受了陀思妥夫斯奇的《地下室手記》以及克爾凱郭爾《誘惑者日記》的影響(如馬以鑫:《“至今活著的一代人的一個代表”——〈地下室手記〉與〈傷逝〉比較》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004年第4期;齊宏偉:《論〈傷逝〉與〈誘惑者日記〉的聯(lián)系及其精神成長主題》,《魯迅研究月刊》,2010年第3期);也有人認(rèn)為魯迅創(chuàng)作《傷逝》是對兄弟失和苦悶的宣泄(如周作人:《知堂回想錄》、周建人:《魯迅和周作人》、李允經(jīng):《婚戀生活的投影和折光(上)——〈傷逝〉新論》,《魯迅研究動態(tài)》,1989年第1期)。。在眾多解讀中,香港中文大學(xué)吳茂生教授的看法令人印象深刻。他指出,《傷逝》是對《工人綏惠略夫》第九章內(nèi)容的擴(kuò)大和深化,兩者的連接點(diǎn)是阿爾志跋綏夫關(guān)于“黃金世界”的想法③吳茂生:《從〈傷逝〉與〈工人綏惠略夫〉比較看魯迅小說技巧的借鑒和創(chuàng)新》,《魯迅研究動態(tài)》,1986年第11期。。其觀點(diǎn)可以一分為二:首先他指出《傷逝》中有阿爾志跋綏夫的影子;其次他認(rèn)為這影子來自《工人綏惠略夫》這部作品。筆者同意阿爾志跋綏夫?qū)︳斞竸?chuàng)作《傷逝》的影響,但以為給《傷逝》創(chuàng)作帶來更多靈感的是阿爾志跋綏夫的另一部作品《妻子》。
《妻子》講述一位俄國青年惟享婚前戀愛幽會,卻排斥婚姻生活,在不斷的痛苦與掙扎中,最終選擇離家出走。幾年后再見妻子,說服妻子同享只要愛情不求婚姻的自由生活。
《妻子》是阿爾志跋綏夫最早被翻譯到日本的作品。1910年3月,日本著名的俄國文學(xué)翻譯家和研究者升曙夢將譯本發(fā)表在《早稻田文學(xué)》上;同年6月,該譯本作為阿爾志跋綏夫的代表作收入譯作集『露西亞現(xiàn)代代表的作家六人集』*[日]川戸道昭,榊原貴教:《図説翻訳文學(xué)総合事典第2卷 原作者と作品(1)》,東京:大空社,2009年版,第28頁。中。1920年繼而收入另一部譯作集『露西亜現(xiàn)代文豪傑作集2』*[日]昇曙夢:《露西亜現(xiàn)代文豪傑作集第2編》,東京:大倉書店,1920年版,第153-206頁。。而魯迅藏書中就有此書*北京魯迅博物館:《魯迅手跡和藏書目錄3》,北京:魯迅博物館,1959年版,第38頁。。此外,升曙夢所著《露國現(xiàn)代之思潮及文學(xué)》中,對《妻子》作了簡介。魯迅購買了原著的兩個版本*兩個版本的版權(quán)信息分別為:[日]昇曙夢:《露國現(xiàn)代の思潮及文學(xué)》,東京:新潮社,1915年;[日]昇曙夢:《露國現(xiàn)代の思潮及文學(xué)》,東京:改造社,1923年?,F(xiàn)有的魯迅藏書目錄中只記錄了1923年的改造社版,但查詢魯迅日記可知,1917年6月30日和1925年12月13日魯迅分別購入了該書。兩個版本中關(guān)于阿爾志跋綏夫的介紹基本相同。,并在《工人綏惠略夫》和《幸?!返淖g者附記中,引用了其中關(guān)于阿爾志跋綏夫的介紹*關(guān)于《露國現(xiàn)代之思潮及文學(xué)》和魯迅的譯者附記,筆者將另撰文論述。。可見魯迅對此書的熟悉程度。
以下筆者擬通過文本對比,來展示《傷逝》和《妻子》的異同*文中引用的《妻子》的內(nèi)容均系[日]昇曙夢:《露西亜現(xiàn)代文豪傑作集》第2編(東京:大倉書店,1920年,第153-206頁)所收「妻」的筆者試譯,《傷逝》內(nèi)容均引自王世家、止庵:《魯迅著譯編年全集》(六)(北京:人民出版社,2009年,第381-397頁)。下劃線皆為筆者所加。。
(一)敘事視角
《妻子》和《傷逝》都是以第一人稱內(nèi)視角敘述故事,且都以男性為敘述中心。兩者皆采取獨(dú)白的形式,回憶與女方相戀、結(jié)合、分離的過程。女方的一言一行及故事主題都是通過“我”走上舞臺的。
不過兩者又有所不同。《妻子》從“我”與妻子的婚前幽會講起,按照故事發(fā)展的時間順序,娓娓陳述“我”和妻子的相愛、相離?!秱拧肥菑淖泳篮箐干氐綍^講起,通過涓生的敘述再度追憶與子君逝去的時光,最后又回到會館這一現(xiàn)實(shí)生活中,被研究者稱為魯迅創(chuàng)作中的“圓形結(jié)構(gòu)”*胡德才:《〈傷逝〉的圓形結(jié)構(gòu)》,《紹興師專學(xué)報》,1995年第2期。。
此外,《傷逝》還有一個副標(biāo)題:“涓生的手記”。這樣的處理,以第三人稱的他者來稱呼主人公,實(shí)現(xiàn)了涓生所述全部內(nèi)容之上和之外的元敘述者或超敘述者的存在*李林榮:《〈傷逝〉敘事建構(gòu)再認(rèn)識》,《東岳論叢》,2011年第11期。;暗示作者與涓生態(tài)度上并不一致*彭在欽,鄭雪:《魯迅名作〈傷逝〉中的敘述者研究》,《湖南科技大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2012年第11期。。另一方面,正如魯迅在《譯了〈工人綏惠略夫〉之后》中所介紹的那樣,阿爾志跋綏夫是個非常主觀的作家,綏惠略夫的意見便是他自己的意見。所以《妻子》中“我”的內(nèi)心世界則大致可看作阿爾志跋綏夫本人的觀點(diǎn)。
(二)人物形象
(1)“無名”與“有名”
《妻子》中的男女主人公分別是“我”和妻子,作者甚至都沒有介紹他們的姓名、職業(yè)。而《傷逝》中的男女主人公都有名字,且富含深意。日本研究者金筑由紀(jì)*[日]金築由紀(jì):《〈傷逝―涓生の手記〉悲戀物語に見る彷徨者の姿》,《月刊しにか》,1996年第11期。認(rèn)為,涓生的“涓”字代表清澈的小溪流,因此“涓生”代表清澈的生命的小溪流?!秱拧分械匿干褪且晃粚で蟆靶碌纳贰钡娜耍笊牡谝徊?,便是寫下《傷逝》這部手記。子君的“子”字代表了下一代的希望,《傷逝》經(jīng)常用“彌漫著稚氣的好奇的光澤”“孩子一般的眼色”來形容子君,正好與此相符。子君養(yǎng)的小狗的名字“阿隨”,取意“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”這一俗語,仿佛后來的子君,成了“只知道捶著一個人的衣角”過活的形象,因此涓生不怎么喜歡阿隨這個名字。李林榮也認(rèn)為魯迅用“史涓生”這一名字是有用意的,預(yù)示了它所指稱的人物角色在整個作品情境里所承擔(dān)的敘述功能的各個方面*李林榮:《〈傷逝〉敘事建構(gòu)再認(rèn)識》,《東岳論叢》,2011年第11期。。
(2)兩位男主人公形象
兩篇作品的男主人公本質(zhì)上都是個人主義者?!镀拮印分械摹拔摇睈酆米杂?,一旦發(fā)現(xiàn)婚姻對自己的約束,便把妻子視作一個闖入并攪亂“我”生活的人、一個“我”的負(fù)累,并最終拋妻棄子而去。涓生與為愛不顧一切的子君同居后,生活陷入窘困,日漸冷落子君,把她視為自己的負(fù)擔(dān)并最終拋棄子君。正如許多研究者指出的那樣,涓生也是一個自私的個人主義者*楊聯(lián)芬:《個人主義與性別權(quán)力——胡適、魯迅與五四女性解放敘述的兩個維度》,《中山大學(xué)學(xué)報》,2009年第4期。。
但兩者卻又有所不同?!镀拮印分械摹拔摇笔且粋€愛好畫畫的青年,作品中并未交代他如何為生,但他似乎從不為生計所愁?!镀拮印分形ㄒ蛔屇兄魅斯珶n的,僅僅是與妻子的關(guān)系問題?!秱拧穭t在涓生的工作上費(fèi)了不少筆墨。尤其是在涓生丟了小吏的工作后,文章描寫了許多他如何謀生,如何與子君艱難度日的場景。涓生固然對喪失精神追求、落入市井俗套的子君有所失望,但生計問題更令涓生為難。這也是兩篇作品在故事情節(jié)、主題等方面有所差異的重要原因。
(3)兩位女主人公形象
女方雖都有時代新女性的一面,但骨子里卻都是傳統(tǒng)婦女。故事一開始,兩位女主人公崇尚知識,愿為愛奮不顧身。婚前的妻子與“我”經(jīng)常在林中幽會偷情;而且并不以婚前與“我”發(fā)生性關(guān)系為恥。結(jié)婚初期,當(dāng)“我”和妻子的哥哥以及證婚人大學(xué)生一起爭論某個古諺語時,“妻子豎起耳朵傾聽,眼中閃爍著強(qiáng)烈的光澤”。同居前的子君對涓生講述的男女平等和外國新文學(xué),“兩眼里彌漫著稚氣的好奇的光澤”。面對愛情,子君宣稱“我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權(quán)利”。
實(shí)際上,兩位女主人公又都未褪盡傳統(tǒng)。兩篇作品中都用類似的文字來描繪妻子與子君淪為毫無精神追求、不修邊幅的傳統(tǒng)家庭婦女:
妻子的精力也一下子衰退了,她體重增加了,變俗了。三天后,對我而言,她早已與家庭婦女、與街上所有的女性一樣,成了空無一物的普通婦女。不,甚至都不如。早上她還沒有洗臉梳頭的樣子,真是不堪入目。她穿著黃色的綢衣,腋下也會滲滿了汗水,就像她哥哥的西裝一樣。她吃得很多,吃相很差,而且吃得一本正經(jīng)。她變得易怒,容易懈怠了。
子君其實(shí)也是位傳統(tǒng)的中國婦女:當(dāng)涓生給自己看雪萊半身像時,子君只“草草一看,便低了頭,似乎不好意思了”,涓生認(rèn)為這是子君還未脫盡舊思想束縛之故。同居后子君的形象也大不如前:
我也漸漸清醒地讀遍了她的身體,她的靈魂,不過三星期,我似乎于她已經(jīng)更加了解,揭去許多先前以為了解而現(xiàn)在看來卻是隔膜,即所謂真的隔膜了。
子君竟胖了起來,臉色也紅活了;可惜的是忙?!霾穗m不是子君的特長,然而她于此卻傾注著全力……況且她又這樣地終日汗流滿面,短發(fā)都粘在腦額上;兩只手又只是這樣地粗糙起來。
……她似乎將先前所知道的全都忘掉了,也不想到我的構(gòu)思就常常為了這催促吃飯而打斷。即使在坐中給看一點(diǎn)怒色,她總是不改變,仍然毫無感觸似的大嚼起來。
兩者都說女方發(fā)胖了;都說女方吃相差;都說女方脾氣不如從前了;都說女方變成了一個十足的普通家庭婦女。此外,《妻子》中的“我”僅用三天時間看膩了妻子;《傷逝》中的涓生用了三星期讀遍了子君的身體和靈魂,數(shù)字上的小變動頗具意味。
(三)故事情節(jié)對比
(1)情感變化歷程
兩篇作品中男主人公最初都深愛著對方,但婚(同居)后對女方逐漸不滿,都視女方為負(fù)累。
我一個人的話,無論怎樣艱苦的事都能樂觀面對,但我無法坐視對我而言那么重要的、要和我共度一生的人受苦?!@與我的意愿和期望正好相反,更讓我有一種受人愚弄般的,沉重、卑賤、受辱的感覺。同時我感到我為妻子做出了巨大犧牲。(《妻子》)
其實(shí),我一個人,是容易生活的,雖然因?yàn)轵湴?,向來不與世交來往,遷居以后,也疏遠(yuǎn)了所有舊識的人,然而只要能遠(yuǎn)走高飛,生路還寬廣得很?,F(xiàn)在忍受著這生活壓迫的苦痛,大半倒是為她……(《傷逝》)
而且男方情感的變化都經(jīng)歷了幾個階段。
《妻子》中,“我”在結(jié)婚當(dāng)天對“妻子”一詞意味著什么開始有所警覺,“我”把妻子看作闖入“我”生活的一個可怕的存在,這是第一階段。此后,妻子儼然成了一個普通的家庭主婦,而“我”甚至認(rèn)為妻子比普通家庭主婦還要糟糕,這是第二階段。第三階段是妻子懷孕了,令“我”十分痛苦,那意味著“我”又增加了一個心理負(fù)擔(dān)。當(dāng)妻子說出父母就是孩子的奴隸這話時,“我”內(nèi)心充滿了痛苦與絕望。第四階段,“我”因?yàn)榭紤]到妻子的感受而漸漸疏遠(yuǎn)了兩位非常要好的畫友,這讓“我”更加清醒地認(rèn)識到“我”和妻子追求的是不同的東西。一天,“我”對妻子告白:愛是轉(zhuǎn)瞬即逝的,即便兩人有了孩子,也無法改變。妻子雖然傷心絕望,但兩人仍未分離。第五階段,一個月后,“我”離家出走了,“我”和妻子正式分開。第六階段,幾年后“我”回去看望妻子,妻子變得跟婚前那般漂亮了,她雖然恨“我”,想報復(fù)“我”,但“我”向她灌輸“我”的人生哲學(xué),并說動了妻子,“我”們各自迎接新的人生。
《傷逝》中情感變化的第一階段是,涓生通過雪萊半身像事件意識到子君仍有舊思想的束縛。第二階段是涓生和子君同居后,子君的注意力落在了平凡瑣碎的生活細(xì)節(jié)上,跟普通家庭婦女一般見識,讓涓生認(rèn)清兩人之間存在隔膜。第三階段,當(dāng)涓生被免官后,為生計所迫,涓生放走了子君飼養(yǎng)的小狗阿隨。子君怪涓生太過狠心,而涓生則認(rèn)為子君的見識淺薄起來了。第四階段,涓生清醒地認(rèn)識到人生的要義便是生活,兩人若不攜手前行,便只能分離。涓生向子君挑明了這一想法,子君雖然大受打擊,但兩人仍未分離。第五階段,過完冬天,子君的父親接走了子君,涓生和子君正式分離。當(dāng)涓生得知子君的死訊后,乞求贏得子君的寬恕。
兩相對比我們發(fā)現(xiàn),兩位男主人公對女方的感受都經(jīng)歷了發(fā)現(xiàn)隔閡、隔閡加深、看清雙方不能在一起的現(xiàn)實(shí)、表露心聲、徹底分離的過程。只是《妻子》還安排了“我”和妻子的重逢,讓“我”游說妻子成功,兩人一起各自追求自己的生活。而《傷逝》中由于子君的永逝,涓生只能幻想在地獄與子君重逢,乞求子君的寬恕。
(2)男主人公對婚戀的反省
《妻子》中“我”三次表達(dá)了自己對愛情的理解。第一次是當(dāng)“我”與妻子隔閡愈深,進(jìn)而知道妻子懷孕之后:“我愛妻子,妻子也愛我。但那是穩(wěn)定的、無趣的、全新的愛。這種愛更多意味著責(zé)任和義務(wù),而不是激情和力量。”第二次是在“我”意識到在鄉(xiāng)下小車站邊與妻子的接吻只能再次印證愛是轉(zhuǎn)瞬即逝的東西時,“我”對妻子說:“你以為愛它發(fā)生了,但又轉(zhuǎn)瞬不見了。愛不能持久,這點(diǎn)與其他事物沒什么兩樣。但求生的欲望是沒有限度的。”在“我”與妻子多年別離后的一次重逢中,“我”又一次談及什么是愛:“但,這愛嘛,你也知道的,愛情是自由的。不以我們的意志為轉(zhuǎn)移,也不能用法律強(qiáng)加……”
《傷逝》中也三次描寫了涓生對愛情的思考。第一次是在涓生清醒地意識到兩人之間的隔膜后,涓生認(rèn)為:“愛情必須時時更新,生長,創(chuàng)造”。第二次是在涓生被免官,兩人生計窘迫、矛盾叢生后,涓生想到:“這才覺得大半年來,只為了愛,——盲目的愛,——而將別的人生的要義全盤疏忽了。第一,便是生活。人必生活著,愛才有所附麗?!钡谌问窃趦扇丝刻搨螐?qiáng)顏相處了一段日子后,涓生決定對子君說出他心聲的那天早上:“向著這求生的道路,是必須攜手同行,或奮身孤往的了,倘使只知道捶著一個人的衣角,那便是雖戰(zhàn)士也難于戰(zhàn)斗,只得一同滅亡”。
但兩者的思考顯然有所不同?!镀拮印分械摹拔摇睕]有來自社會和經(jīng)濟(jì)上的壓力,“我”和妻子之間的沖突,更多的是內(nèi)在精神層面追求上的分歧?!拔摇毕M拔摇蹦懿皇芗彝?、婚姻的束縛,盡情地享受人生。而《傷逝》中的涓生,面臨著社會的非難、生存的壓力。在沒有經(jīng)濟(jì)擔(dān)憂時,涓生關(guān)注的也是內(nèi)在精神層面的共同進(jìn)步(即第一次對愛情的思考)。而當(dāng)生計窘迫、連溫飽都成問題時,涓生的愛情論就以求得生存為前提了。兩者都探討了“求生”問題,但《妻子》中“我”的“求生”,是享受人生之意;而涓生的“求生”,意在求得生存。
(3)妻子的懷孕與子君的不孕
與子君不同,妻子懷孕了,但作者沒交代孩子什么時候出生的,具體情況如何。在《妻子》中,孩子仿佛只是用來凸顯“我”和妻子觀念不同的工具?!拔摇睙o法理解妻子為何對懷孕一事如此滿心歡喜,因?yàn)樵凇拔摇笨磥?,妊娠是上帝懲罰婦女的手段,為妊娠高興是件愚蠢的事?!拔摇睂ζ拮拥乃^“父母是孩子的奴隸”這一說法,更是無法接受,因?yàn)椤拔摇庇X得那樣便淪為麻雀、狼一般的動物,只憑本能來守護(hù)下一代?!拔摇闭J(rèn)為每個人應(yīng)當(dāng)有自己的人生。
這一點(diǎn)與阿爾志跋綏夫在另一篇作品《工人綏惠略夫》中的主張是一致的。在《工人綏惠略夫》中,作者把子孫未來的美好世界稱為“黃金時代”。作者不贊成為了不知何時才能實(shí)現(xiàn)的所謂的“黃金時代”,讓自己這一代人受盡苦難。所以綏惠略夫說“你聽到了么?……我是不能聽了!你們將那黃金時代,豫約給他們的后人,但你們卻別有什么給這些人們呢?……你們……將來的人間界的豫言者,……當(dāng)?shù)迷{咒哩!”*②王世家,止庵:《魯迅著譯編年全集(三)》,北京:人民出版社,2009年版,第529頁,第204頁。
魯迅是贊同阿爾志跋綏夫的這一觀點(diǎn)的。在《頭發(fā)的故事》和《娜拉走后怎樣》中,魯迅都引用了阿爾志跋綏夫的這番話。魯迅的用意是告誡人們:不要做子孫后代的“黃金”夢,即便要做夢,也要夢見當(dāng)下。
吳茂生教授認(rèn)為“黃金世界”就是《傷逝》和《工人綏惠略夫》的連接點(diǎn)。而《妻子》和《工人綏惠略夫》在“黃金世界”這一點(diǎn)上是相通的,都是阿爾志跋綏夫這位主觀性很強(qiáng)的作家的個人觀點(diǎn)。
《傷逝》中,涓生和子君的同居是不被世人認(rèn)可的,涓生為此丟了官,子君因此與叔父斷絕了來往。社會的壓力、傳統(tǒng)的禁錮、經(jīng)濟(jì)上的困頓是涓生和子君走向分裂的重要因素。對那時的涓生和子君而言,他們自身難保,根本無暇顧及下一代的“黃金世界”。因?yàn)樵谶@些青年身上,有無比沉重的來自社會、父權(quán)、階級等的壓力,壓得他們透不過氣來。所以當(dāng)子君跟父親走了之后,魯迅用了一個完全相反的概念來形容子君與其父親之間的關(guān)系:“她父親——兒女的債主”。正如魯迅在《我們現(xiàn)在怎樣做父親》中開篇所說的那樣,“中國親權(quán)重,父權(quán)更重”②,子君跟父親走的下場,便是生活在嚴(yán)威和冷眼下,涓生很清楚那是多么可怕的一條路。與下一代的“黃金世界”相比,上一代的壓力才是子君和涓生最大的威脅。因此《傷逝》中子君沒有懷孕。
(4)重逢和死亡
兩篇作品最大的不同是,《妻子》中“我”和妻子再次重逢;而《傷逝》中子君卻死了。這兩個結(jié)局的直接誘因都是男主人公對女方的內(nèi)心表白。
《妻子》的結(jié)尾中,“我”和妻子爭論的焦點(diǎn)已經(jīng)從愛情轉(zhuǎn)移到了孩子身上。對于妻子,“我”已無法在她身上得到快樂了,但“我沒有說不愛她了”。
《傷逝》中的涓生先從往事談到文藝,提及的作品都是宣揚(yáng)女性自由獨(dú)立的。子君仿佛并沒有領(lǐng)會涓生的用意,涓生只好追加道:“我老實(shí)說罷:因?yàn)?,因?yàn)槲乙呀?jīng)不愛你了!”
《傷逝》中的涓生說出了《妻子》中“我”未曾對女方說的話。當(dāng)曾經(jīng)為愛不顧一切的子君從自己深愛的男人口中聽到不愛的宣言時,打擊是巨大的。從結(jié)果來看,涓生的內(nèi)心表白直接導(dǎo)致了子君的死。
以上我們從人物形象、敘事視角和故事情節(jié)發(fā)展幾個方面比較了《妻子》與《傷逝》的異同。諸多相似的細(xì)節(jié)告訴我們,魯迅在創(chuàng)作《傷逝》時受到了阿爾志跋綏夫《妻子》的影響。魯迅欣賞《妻子》,卻沒有選擇翻譯該文本,而是運(yùn)用“拿來主義”,創(chuàng)作了名文《傷逝》。并非魯迅對翻譯《妻子》沒有信心,在那之前,他已出版了《現(xiàn)代日本小說集》《愛羅先珂童話集》《苦悶的象征》等名譯,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。從魯迅與周作人商討《現(xiàn)代日本小說集》翻譯選目時的往來書信及《愛羅先珂童話集》序文中亦可窺見魯迅對翻譯選材的嚴(yán)謹(jǐn)苛刻。顯然魯迅舍《妻子》而求《傷逝》自有一番用意。
1918年當(dāng)胡適將易卜生的《玩偶之家》翻譯介紹到中國后,掀起了中國婦女解放運(yùn)動的高潮。無數(shù)五四新女性效仿娜拉,紛紛脫離原有環(huán)境。而當(dāng)時中國對娜拉的主流理解就是:追求愛是自己的基本責(zé)任*賈振勇:《娜拉出走:現(xiàn)代性的女性神話——魯迅小說〈傷逝〉再詮釋》,《魯迅研究月刊》,2001年第3期。。魯迅也深受影響。有研究者甚至認(rèn)為《狂人日記》《祝福》等諸多作品均受到了易卜生的影響*陳玲玲:《“愛的啟蒙”——魯迅與易卜生的比較研究》,《東岳論叢》,2014年第10期。。《玩偶之家》以娜拉認(rèn)清丈夫的自私虛偽怯弱后,在意識上自我覺醒、摔門而出而落幕。但魯迅更關(guān)注娜拉走后會怎樣?在《娜拉走后怎樣》中,魯迅介紹了兩種別人關(guān)于娜拉出路的說法,一是無路可走而最終墮入妓院;一是娜拉回來了。魯迅說娜拉既然已經(jīng)覺醒,便不易再回來,所以娜拉的出路只有走。至于怎么走才能避免墮入妓院這樣的下場,魯迅認(rèn)為一定要有錢,即經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立和保障。
正如不少研究者指出的那樣,《傷逝》就是娜拉走后的一種可能性*楊聯(lián)芬:《個人主義與性別權(quán)力——胡適、魯迅與五四女性解放敘述的兩個維度》,《中山大學(xué)學(xué)報》,2009年第4期;賈振勇:《娜拉出走:現(xiàn)代性的女性神話》——魯迅小說〈傷逝〉再詮釋,《魯迅研究月刊》,2001年第3期。。子君正是因?yàn)闆]有經(jīng)濟(jì)上的任何保障,才無路可走。
實(shí)際上,《妻子》也涉及婚姻中女性的出路和獨(dú)立問題。筆者以為,這是《妻子》吸引魯迅的重要因素之一。魯迅參考了妻子的部分構(gòu)想和內(nèi)容,卻寫成了完全不同的結(jié)局,這是《妻子》的作品內(nèi)容和魯迅的創(chuàng)作初衷決定的。仔細(xì)想來,《妻子》的結(jié)局實(shí)際上是“娜拉走后”的另一種可能性?!镀拮印分须x家出走的雖然是男主人公“我”,但實(shí)際上同樣反應(yīng)了女性與男性分離后的獨(dú)立問題?!拔摇痹陔x家?guī)啄旰笈c妻子重逢,看到妻子過得還不錯——外表回復(fù)到跟婚前一般漂亮了,還有了新的戀愛對象。妻子能夠?qū)崿F(xiàn)這般蛻變,是因?yàn)樗奈镔|(zhì)上有所保障。作者兩次提到了妻子的金錢保障問題。第一次是在“我”離家出走后:
那之后的三年,我沒有見過她,也沒給她寫過信。只是孩子的撫養(yǎng)費(fèi)寄給她了。那樣做不是覺得她可憐,也不是出于必要,我只是覺得這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?。不然,我于心難安。
第二次是在“我”與妻子久別重逢后,“我”意識到妻子對“我”的怨恨和復(fù)仇心理,想勸妻子放下一切。談話中妻子提到了金錢問題:
“物質(zhì)上的資助你打算怎么辦?”妻子仍靜靜地問道。
“那自然不必說……若沒有錢,對女方而言太艱辛了……”
物質(zhì)上沒有了擔(dān)憂的妻子在“我”的游說下,放下了一切,決定開始獨(dú)立的新生活。這一刻,妻子從精神上覺醒,接受了自由獨(dú)立的想法;而物質(zhì)上也有保障,《妻子》這一版本的娜拉實(shí)現(xiàn)了成功“出走”。
妻子從一個精神上依賴男性的人,轉(zhuǎn)型成為一個精神獨(dú)立的女性。但有一點(diǎn)是不變的,那就是她丈夫從始自終在物質(zhì)上資助她。這是魯迅在《娜拉走后怎樣》一文中強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)是娜拉成功出走的重要保障這一觀點(diǎn)的實(shí)際案例,而且是一個成功的案例。但魯迅意識到“妻子”的成功“出走”并不符合中國現(xiàn)實(shí),于是在考慮到中國實(shí)情的基礎(chǔ)上,魯迅設(shè)計了失去經(jīng)濟(jì)保障后娜拉出走的另一種結(jié)局。
魯迅在《娜拉走后怎樣》中說:“人生最苦痛的是夢醒了無路可以走”*王世家,止庵:《魯迅著譯編年全集(五)》,北京:人民出版社,2009年版,第237頁。?!秱拧肥且粓鲎杂苫閼俚膲?。同居后子君的經(jīng)濟(jì)完全依賴涓生,而涓生遭遇免官后,失去了穩(wěn)定的收入來源,自身難保,更無法給子君物質(zhì)上的依靠。所以當(dāng)涓生對子君說出“真實(shí)”后,他的眼前浮現(xiàn)了兩種可能:一是子君的死,一是子君意識上覺醒后的出走。出走需要資本,于是除涓生外唯一能給子君物質(zhì)保障的父親出現(xiàn)了。所以涓生聽聞子君跟父親走后雖感到寂寞和空虛,但他“心地有些輕松,舒展了,想到旅費(fèi),并且噓一口氣”,而且眼前“隱約地現(xiàn)出脫走的路徑:深山大澤,洋場,電燈下的盛筵,壕溝,最黑最黑的深夜,利刃的一擊,毫無聲響的腳步……。”不過涓生知道子君跟父親走后的路會十分艱辛,在父權(quán)社會中,子君之前的行為勢必會讓她面對父親的嚴(yán)威和旁人的冷眼。更何況正如魯迅在《娜拉走后怎樣》中所提到的,在家里要求經(jīng)濟(jì)權(quán)比要求參政權(quán)和女子解放更難,唯一可以企盼的是“利用親權(quán)來解放自己的子女”*②王世家,止庵:《魯迅著譯編年全集(五)》,北京:人民出版社,2009年版,第239頁,第312頁。。所以涓生腦海里總會閃現(xiàn)子君死亡的一幕,但他還抱著一絲希望。當(dāng)子君的死訊真正傳來的那一刻,魯迅用了“死滅”一詞,仿佛一切希望都?xì)w結(jié)成零。這樣一來,“娜拉走后”出現(xiàn)了另外一種結(jié)局:死亡。
《妻子》中的女性沒有經(jīng)濟(jì)上的困難,所以小說更多關(guān)注的是青年們在人生觀價值觀上的分歧和矛盾。而這與當(dāng)時中國社會女性面臨的問題不一樣,魯迅認(rèn)為當(dāng)時的中國青年還無法成功出走,所以只能“做夢”,即便夢醒了仍沒有出路,還是得做夢。不做夢,就更無法解開青年們身上重重枷鎖,更別說去為子孫后代開創(chuàng)“黃金世界”了。在兩年多后魯迅所譯的《北歐文學(xué)的原理》中有這樣一段話:“并非在伊孛生和托爾斯泰的極端和空想之處,是有價值;價值之所在,是在即使因此做了許多的破壞,招了許多的失敗,也全不管,為尋求真理計,就一往而直前?!雹谶@段文字仿佛也在解釋魯迅當(dāng)初為何替子君設(shè)計了死亡的結(jié)局。子君雖死,但涓生還是要把他們的故事記錄下來,寫成手記,一如魯迅寫出《傷逝》。因?yàn)椤皩懗觥北旧砭褪切律牡谝徊健?/p>
1923年底,“娜拉”效應(yīng)達(dá)到第一個高潮*楊聯(lián)芬:《個人主義與性別權(quán)力——胡適、魯迅與五四女性解放敘述的兩個維度》,《中山大學(xué)學(xué)報》,2009年第4期。。魯迅乘著這股潮流,思考娜拉出走以后的各種可能性。在這過程中,多處借鑒了《妻子》的創(chuàng)作手法和故事情節(jié),人物形象也有一定的共性。這種借鑒在廣義上來看,帶有對異域文學(xué)的“翻案”(改寫、重編等意的日語說法)特點(diǎn)。按照對原作改動程度的不同,翻案有從屬翻譯、創(chuàng)作和介于兩者之間這三種形式。其中借用原作的部分內(nèi)容、情節(jié)或意象,即使對比原作也很難看出原作的痕跡的翻案,即可被視為創(chuàng)作*潘文:《從譯介學(xué)的角度看日本的“翻案文學(xué)”》,《蘇州大學(xué)學(xué)報》,2008年第4期;高寧:《論訓(xùn)讀法與日本人的翻譯觀》,《東方翻譯》,2011年6期。?!秱拧凤@然屬于這種情況,而又由于魯迅在多種意義上的創(chuàng)新,如在敘事上采用第一人稱內(nèi)視角的同時又以第三人稱為副標(biāo)題,又如將個人主義放在當(dāng)時中國的時代背景下,思考它們的沖突與女性解放問題,諸此種種賦予了《傷逝》很高的文學(xué)成就和意義。
[責(zé)任編輯:曹振華]
陳紅(1981-),女,華東師范大學(xué)對外漢語學(xué)院在讀博士,浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院日漢翻譯研究所副所長,講師。
I210.96
A
1003-8353(2016)02-0114-07