亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響

        2016-03-07 11:18:09宗雪萍鄧琳
        關(guān)鍵詞:法律文化

        宗雪萍,鄧琳

        (江西理工大學(xué),江西 贛州341000)

        中西法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響

        宗雪萍,鄧琳

        (江西理工大學(xué),江西 贛州341000)

        法律翻譯,是從意義和風(fēng)格上對(duì)法律概念、法律規(guī)范和法律文本等源語(yǔ)進(jìn)行信息對(duì)等轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其跨越語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)與翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。與商務(wù)英語(yǔ)翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯等相似,法律翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),中西法律文化差異則是影響法律翻譯的關(guān)鍵因素。因此在法律翻譯過(guò)程中,譯者必須根植于文化土壤,了解中西方不同法律文化的基本內(nèi)容和精髓,才能更好地進(jìn)行法律翻譯,達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的有機(jī)統(tǒng)一。文章嘗試歸納出法律翻譯中的三大主要法律文化差異及其影響,并進(jìn)而探討一些具體的翻譯方法和策略。

        法律翻譯;文化差異;影響;策略

        一、法律文化的內(nèi)涵

        法律文化一詞具有開(kāi)放性、復(fù)雜性等特點(diǎn),內(nèi)涵較為豐富,如何對(duì)法律文化進(jìn)行定義,一直是許多學(xué)者努力解決的問(wèn)題。西方學(xué)者們對(duì)法律文化研究淵源已久,早在20世紀(jì)60年代,美國(guó)斯坦福大學(xué)法學(xué)院弗里德曼教授就提出了“法律文化”概念,指出“法律文化是共同制約法律制度并且決定法律制度在整個(gè)社會(huì)文化中地位的價(jià)值和觀念。法律文化是與整個(gè)文化具有有機(jī)聯(lián)系的有血有肉的習(xí)慣,而不是某個(gè)社會(huì)可以選擇或購(gòu)買(mǎi),因而不具有任何特定社會(huì)遺傳標(biāo)志的中性人造品”[1],從而將法律與文化有機(jī)聯(lián)系起來(lái);英國(guó)拜爾學(xué)者則從更全面更宏觀的角度闡釋了這一概念,“法律文化包含歷史、制度環(huán)境、立法與司法活動(dòng)、法律行為者的觀念和態(tài)度、法律職業(yè)者、構(gòu)成性規(guī)范和價(jià)值等,它包括全部法律現(xiàn)象”[2]。關(guān)于法律文化的內(nèi)涵,我國(guó)學(xué)者們近年來(lái)也屢有成果。有學(xué)者從精神范疇來(lái)定義,如劉作翔教授“法律文化是法律意識(shí)形態(tài)以及與法律意識(shí)形態(tài)相適應(yīng)的法律規(guī)范、法律制度以及法律組織機(jī)構(gòu)和法律設(shè)施等總和”[3],也有學(xué)者從歷史發(fā)展的角度來(lái)定義,如“法律文化是一種文化傳統(tǒng),是一個(gè)國(guó)家、地區(qū)或民族從事法律活動(dòng)的過(guò)程中長(zhǎng)期起作用的‘定勢(shì)’”[4]。

        盡管對(duì)法律文化一詞的定義表述不一,但其中有一個(gè)共同點(diǎn)就是贊同法律文化受每個(gè)國(guó)家,地區(qū)或民族文化特點(diǎn)影響而風(fēng)格迥異,具有獨(dú)特性,不同國(guó)家、不同法系中法律文化都有或大或小的差異存在,世界上沒(méi)有哪兩個(gè)國(guó)家的法律文化是完全相同的。因此法律翻譯過(guò)程中若不注意其差異性,極容易失之毫厘謬以千里。

        二、中西法律文化差異

        (一)歷史傳統(tǒng)

        中國(guó)傳統(tǒng)法律文化一個(gè)很重要的特點(diǎn)就是國(guó)家本位主義,這與中國(guó)古代家長(zhǎng)式等級(jí)化的社會(huì)制度密切相關(guān)。中國(guó)古代社會(huì)等級(jí)觀念嚴(yán)重,等級(jí)制度森嚴(yán),如“三綱五常”、“親親,君君,長(zhǎng)長(zhǎng)”等,以皇權(quán)為中心的國(guó)家政權(quán)擁有至高無(wú)上的地位。因此,強(qiáng)調(diào)“集權(quán)”與“專(zhuān)制”的法家思想以及強(qiáng)調(diào)“仁、義、孝”的儒家思想,得到統(tǒng)治者青睞,并以國(guó)家強(qiáng)制力保障實(shí)行。在這種背景下,“君權(quán)大于法”,法律規(guī)范及法律制度的制定,都是為了維護(hù)特定階級(jí)利益,而忽視保護(hù)個(gè)人平等權(quán)利。西方法律文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)人本位主義,強(qiáng)調(diào)人作為社會(huì)主體的個(gè)性,認(rèn)為個(gè)人權(quán)利是正當(dāng)合理的,其“權(quán)力論和契約論結(jié)合,充分表達(dá)了一種個(gè)體而非群體的觀念”[5]?!疤熨x人權(quán)”“人人平等”等理念在西方社會(huì)深入人心,人權(quán)作為與生俱來(lái)的人的基本權(quán)利,是神圣不可侵犯的,每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)立的主體,人人生而平等自由。西方國(guó)家的許多法律文件如《獨(dú)立宣言》,《人權(quán)法案》等,也都非常完美地詮釋了對(duì)個(gè)人權(quán)利、自由和個(gè)性的追求及尊重的法律精神。

        (二)價(jià)值取向

        受幾千年來(lái)儒家思想的深刻影響,傳統(tǒng)的中國(guó)法律文化以和諧與秩序?yàn)橹行?,“以禮為主,以和為貴”成為中國(guó)法律文化的價(jià)值取向。因此在遇到矛盾時(shí),中國(guó)人更鐘情于利用人情方式而不是法律方式來(lái)解決問(wèn)題。西方法律文化則深受羅馬法影響,以權(quán)利為軸心,自由和正義成為其主要價(jià)值取向?!白杂伞敝傅氖亲龇伤S可而不是隨心所欲做一切事情的權(quán)利。孟德斯鳩認(rèn)為,“如果一個(gè)公民能夠做法律所禁止的事情,他就不再自由了,因?yàn)槠渌娜艘餐瑯訒?huì)有這個(gè)權(quán)利。在一個(gè)有法律的社會(huì)里;自由僅僅是:一個(gè)人能夠做他應(yīng)該的做的事情,而不被強(qiáng)迫去做他不應(yīng)該做的事情”?!罢x”代表著公正和善良。在西方社會(huì),正義和法緊密相聯(lián),正義通過(guò)法律而實(shí)現(xiàn),“社會(huì)通過(guò)法律來(lái)實(shí)現(xiàn)正義,是西方追求正義的一般(基本)途徑”[6]。

        (三)思維方式

        中國(guó)人感性思維發(fā)達(dá),講究中庸之道,對(duì)法律意義的理解持委婉、不絕對(duì)的態(tài)度。遇到紛爭(zhēng)時(shí)總是先想著息事寧人,以和為貴,展示包容的風(fēng)度,傾向于通過(guò)調(diào)解而非法律途徑解決問(wèn)題,人情在中國(guó)社會(huì)中占據(jù)著舉足輕重的地位。這主要是因?yàn)橐浴叭省睘楹诵牡牡娜鍖W(xué)思想以及諸子百家學(xué)說(shuō),基本上都是關(guān)于倫理道德等感性思維方面的學(xué)說(shuō),受此影響,法律的權(quán)威性被大大削弱,法律在某種程度上更像是道德倫理規(guī)范在一定意義上的拓展。相比而言,西方人理性思維十分發(fā)達(dá),喜歡用分析和邏輯思維的方式對(duì)待法律問(wèn)題。早在古希臘羅馬時(shí)代,西塞羅就提出:“法律是最高的理性,是從自然生出來(lái)的”,亞里士多德也指出,“法律正是免除一切情欲影響的神袛和理智的體現(xiàn)”。西方奉行“法律至上”原則,強(qiáng)調(diào)法律是維護(hù)文明社會(huì)、對(duì)社會(huì)實(shí)行有效控制的重要手段,排斥倫理、感情等非理性因素對(duì)它的影響。因此,遇到紛爭(zhēng)時(shí),西方人大多會(huì)依法辦事,公事公辦,而不會(huì)顧及所謂的人情世故,現(xiàn)實(shí)中公民法律意識(shí)普遍較高,在解決法律糾紛或法律問(wèn)題時(shí)注重“程序正義”和“證據(jù)中心主義”,在合法權(quán)益受到侵害時(shí),西方多采用訴訟方式來(lái)解決。

        三、中西法律文化差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

        (一)法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性對(duì)翻譯的影響

        法律術(shù)語(yǔ)(1ega1 terms)是指只在法律這一特殊領(lǐng)域或法律職業(yè)中使用的詞語(yǔ),具有明確的、特定的法律上的含義[7],而且其含義約定俗成,具有相對(duì)穩(wěn)定性。它們能夠非常準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的法律概念,其他詞語(yǔ)無(wú)可替代。美國(guó)法律語(yǔ)言學(xué)家Me11inkoff認(rèn)為,“法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言中一小塊相對(duì)精確(precision)的區(qū)域”。由于中國(guó)與西方很多國(guó)家隸屬于不同法系,因此在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),有些可以直譯,如tort(侵權(quán)),damage(賠償金),uni1atera1 contract(單務(wù)合同) ,specific performance(強(qiáng)制履行),evidence(證據(jù)),misdemeanor(輕罪), verdict(裁決),due process of 1aw(法律正當(dāng)程序)等。然而,“不同法律制度的大部分術(shù)語(yǔ)在概念上是不一致的”[8],因此有些術(shù)語(yǔ)就需要通過(guò)對(duì)等法進(jìn)行翻譯,如statute of 1imitations(訴訟時(shí)效法規(guī)),關(guān)于時(shí)效的法律規(guī)定,普通法系國(guó)家的常見(jiàn)術(shù)語(yǔ),在中國(guó)一般翻譯成“periods of prescription” 或 “prescriptive periods”。

        (二)法律文書(shū)的不對(duì)等性對(duì)翻譯的影響

        法律文書(shū)包括合同、章程、協(xié)議、契約、判定和裁定等,“具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)”[9],由于中西方不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),以及中英兩種語(yǔ)言在交際中的差異,形成英文法律文書(shū)不同于中文法律文書(shū)的詞匯和句法特點(diǎn)。首先,法律英語(yǔ)詞匯中還保留著一些古體詞、拉丁詞、外來(lái)詞等,如:(1)古體詞匯有: hereby 由此,hereinafter在下文,herein 其中, hereinbefore在上文,hereof 至此 、由此,heretofore 直到此時(shí),hereto 至此、關(guān)于這個(gè),hereinabove 在上文,hereunder 在下面,hereunto于是,therein 其中,thereafter據(jù)此;(2)拉丁詞匯有:ab initio 自開(kāi)始起,ma1a fides 惡意,stare decisis服從前例,sine qua non 絕對(duì)必須(的條件或資格),ma1feasance瀆職,濫用職權(quán),cestui que trust信托受益人, 這些詞的含義在法律界沿用了若干個(gè)世紀(jì),在翻譯過(guò)程中必須做到含義精確,毫不含糊。其次,英語(yǔ)法律文書(shū)的句法也有其特點(diǎn),為了體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性嚴(yán)密性,通常使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句來(lái)避免出現(xiàn)歧義。如原文:If the se11er has given an express undertaking re1ating to the goods which is stated to have effect for a certain period of time, whether expressed in terms of a specific period of time or otherwise, the 1imitation period in respect of any c1aim arising from the undertaking sha11 commence on the date on which the buyer notifies the se11er of the fact on which the c1aim is based, but not 1ater than on the date of the expiration of the period of the undertaking.

        (譯文:如果買(mǎi)方就貨物提出明確保證,說(shuō)明在某一期間內(nèi)有效,不論是否有具體期間,由于這種保證而引起的請(qǐng)求權(quán)的時(shí)效期限,應(yīng)自買(mǎi)方將請(qǐng)求權(quán)所根據(jù)的事實(shí)通知賣(mài)方之日算起,但不得遲于這種保證期間滿(mǎn)屆之日。)

        這是法律翻譯中常見(jiàn)的典型復(fù)合長(zhǎng)句,長(zhǎng)句信息量大,甚至使用了從句套從句的句型結(jié)構(gòu),通過(guò)明確因保證而產(chǎn)生的請(qǐng)求權(quán)的時(shí)效期限,明晰買(mǎi)賣(mài)雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),從而避免發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。英語(yǔ)法律法規(guī)中類(lèi)似句子有許多,因此在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要利用法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)長(zhǎng)句意思進(jìn)行理解,再將源語(yǔ)句中特定法律意義按照符合譯入國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的用語(yǔ)來(lái)達(dá)到法律上的效果對(duì)等,力求譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)層次分明,意思連貫,語(yǔ)言通順,邏輯性強(qiáng)。

        (三)法律制度的不對(duì)等性對(duì)翻譯的影響

        法律是全體國(guó)民意志的體現(xiàn),國(guó)家統(tǒng)治工具,由享有立法權(quán)的立法機(jī)關(guān),依照法定程序制定并頒布,并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的規(guī)范總稱(chēng)?!胺刹粌H表現(xiàn)為國(guó)家制定的實(shí)證行為規(guī)則,同時(shí)它還負(fù)載著人文主義的價(jià)值理想和理性追求”[10],即法律的具體內(nèi)容和機(jī)制運(yùn)轉(zhuǎn)受特定社會(huì)歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等影響和制約。根植于不同文化背景下的中西法律體系及現(xiàn)行法律制度也存在較大差異,有些內(nèi)容在相對(duì)的法律制度或法系中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,給法律翻譯造成很大的困難。如中國(guó)的“禮法結(jié)合,禮主法輔”,“權(quán)術(shù)”,“仁孝”,“人情”,“馬克思主義”,“鄧小平理論”,“中國(guó)人民代表大會(huì)制”等在西方法律文化中并無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的概念,而西方法律體系中的“三權(quán)分立”,“彈劾制”,“陪審團(tuán)”等在中國(guó)法律體系中也無(wú)對(duì)應(yīng)物,因此在翻譯過(guò)程中,可根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的文化心理,采用釋義法,即舍棄源語(yǔ),直接用譯入語(yǔ)表達(dá)其內(nèi)涵,進(jìn)行源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的精確對(duì)譯,“使譯文符合譯入語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而能夠被譯入語(yǔ)讀者所接受”[11]。

        四、結(jié)語(yǔ)

        法律翻譯,是從意義和風(fēng)格上對(duì)法律概念、法律規(guī)范和法律文本等源語(yǔ)進(jìn)行信息對(duì)等轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其跨越語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)與翻譯學(xué)三大領(lǐng)域,需要譯者擁有超強(qiáng)的文化底蘊(yùn)和翻譯實(shí)力。在國(guó)際交流日益頻繁的背景下,多元文化之間的沖突,對(duì)異域文化的無(wú)知或地區(qū)間的文化差異必定會(huì)導(dǎo)致文化沖突,因此譯者必須重視法律文化差異對(duì)法律翻譯產(chǎn)生的重大影響,才能使譯文表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,精確流暢。正如奈達(dá)所言:“To be bi1ingua1, one has to be bicu1tura1”,從而最大程度地避免跨文化交際中法律文化的沖突和障礙。

        [1]Lawrence M Friedman. Lega1 Cu1ture and Socia1 Deve1opment [J]. Law and Society Review . 1969.

        [2]J. Be11. French Lega1 Cu1ture [M]. Landon : Butter Worths,2001:12.

        [3]劉作翔. 法律文化論[M].陜西人民出版社,2002 : 36.

        [4]劉筱婕,郭伊凡,王德海,張曉婷.中美法律文化的差異及借鑒[J].現(xiàn)代企業(yè)文化,2008:78.

        [5]陳福勝. 中西法律文化差異探源[J].黑龍江省政法干部管理學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3): 42.

        [6]張中秋.比較視野中的法律文化[M].法律出版社,2003:62

        [7]盧敏.英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯 [M].上海交通大學(xué)出版社,2008:85-89.

        [8]杜艷.中英法律文化差異對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的影響及翻譯策略[J].商品與質(zhì)量,2011(9):161.

        [9]李克興, 張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:北京對(duì)外翻譯出版公司, 2005:60.

        [10]王繼恒. 人文視野中的環(huán)境法:一個(gè)法的開(kāi)放式內(nèi)涵闡釋的新嘗試[J]. 江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):15-18.

        [11]熊德米. 耐達(dá)翻譯理論評(píng)述 [J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):22-25.

        [責(zé)任編輯 王云江]

        A study on the differences between Chinese and western legal culture and its influence to legal translation

        ZONG Xue-ping, DENG Lin
        (Jiangxi University of Science and Technology, Ganzhou 341000, China)

        Legal translation is one of intercultural communications which concerns legal concepts, legal norms and legal texts across different legal systems .It involves three fields of linguistics, law and translation. The differences between Chinese and western legal culture is the key factor influencing the legal translation. Therefore in the process of legal translation, the translator must be rooted in the cultural background, understand the basic content and the essence of the different legal cultures, so as to achieve the organic unity of the source language and the target language in legal translation. This paper tries to summarize three major legal cultural differences and its influence to legal translation, and then discusses some specific translation methods and strategies.

        legal translation; cultural differences; influence; strategies

        10.3969/j.issn.1673-9477.2016.04.033

        H319

        A

        1673-9477(2016)04-101-03

        [投稿日期]2016-08-16

        江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào):YG2015133)

        宗雪萍(1973-),女,江西贛州人,副教授,研究方向:ESP英語(yǔ)應(yīng)用及翻譯。

        猜你喜歡
        法律文化
        文化與人
        法律推理與法律一體化
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        法律適用中的邏輯思維
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        人妻少妇偷人精品久久人妻| 亚洲精品成人网线在线播放va| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 99免费视频精品| av中文字幕在线资源网| 亚洲粉嫩视频在线观看| 李白姓白白又白类似的套路| 在线看片免费人成视久网不卡| 国产午夜精品av一区二区三| 一区二区三区日韩蜜桃| 青青草视频在线观看精品在线| 国产自产二区三区精品| 日本少妇高潮喷水视频| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 国产精品亚洲av一区二区三区| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 国产精品妇女一区二区三区| 色婷婷综合久久久中文字幕| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 亚洲av日韩av无码av| 免费无码中文字幕A级毛片| 日本精品国产1区2区3区| 国产愉拍91九色国产愉拍| 无码人妻一区二区三区在线| 国产女人高潮视频在线观看| 极品尤物高潮潮喷在线视频 | 国产日产韩国av在线| 国产国产人免费人成免费视频| 久久精品人人做人人综合| 狠狠久久久久综合网| 亚洲综合色婷婷久久| 日本一区二区不卡二区| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 西西大胆午夜人体视频| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 中文字幕无码高清一区二区三区| 91中文字幕精品一区二区| 亚洲人成在线播放网站| 日本高清h色视频在线观看| 亚洲国产成人久久综合一区77|