宋健偉
2013年六級(jí)英語(yǔ)考試改革后的一個(gè)較大變化是,原來(lái)的單句漢譯英題目變成了段落的漢譯英。而這一新的翻譯題型也成為考生六級(jí)考試的一大難點(diǎn)。根據(jù)改革大綱的說(shuō)明,翻譯部分的內(nèi)容涉及“中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等”,字?jǐn)?shù)為180~200個(gè)漢字??忌ㄟ^(guò)以往的真題可以發(fā)現(xiàn),一個(gè)180~200字的段落在一般情況下包含5~8句話。如果段落中的句子數(shù)量多,則翻譯時(shí)多為簡(jiǎn)單句;如果段落中的句子數(shù)量少,則翻譯時(shí)多為復(fù)雜句。不過(guò),簡(jiǎn)單句不一定容易翻譯,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,翻譯難度也不一定就大,因?yàn)楹饬糠g難度的因素除了句子結(jié)構(gòu)外,還有一個(gè)很重要的因素——詞匯。下面筆者就從詞匯和句子兩方面來(lái)介紹六級(jí)翻譯的備考方法。
熟練掌握“主動(dòng)”詞匯
從考試的角度來(lái)說(shuō),詞匯大致可以分為兩類:“主動(dòng)”詞匯和“被動(dòng)”詞匯?!爸鲃?dòng)”詞匯指的是需要考生會(huì)寫、會(huì)用、能靈活掌握的詞匯,一般對(duì)應(yīng)考試中的寫作、翻譯和口語(yǔ)部分;而“被動(dòng)”詞匯指的是只需考生認(rèn)識(shí)即可的詞匯,即看到或聽到時(shí)知道其意思的詞匯,主要對(duì)應(yīng)考試中的閱讀和聽力部分。六級(jí)考試要求考生掌握的“主動(dòng)”詞匯基本屬于四級(jí)詞匯范疇,因此對(duì)于翻譯備考來(lái)說(shuō),考生熟練掌握四級(jí)詞匯即可。筆者建議考生通過(guò)詞根詞綴記憶單詞:一方面可以通過(guò)詞根將單詞分類,提升記憶效率,另一方面可以通過(guò)詞根與詞綴掌握單詞的基本含義,這對(duì)于單詞的運(yùn)用乃至今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)都非常重要。比如,在2014年6月的六級(jí)翻譯真題中出現(xiàn)了“展望”一詞,考生可以將之翻譯為prospect。在記這個(gè)單詞時(shí),考生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞的詞根詞綴:詞根為-spect,表示“看”的意思,而pro-為詞綴,這里表示“向前”,因此這個(gè)詞的基本含義就是“向前看”,引申為“展望,前景”的意思。通過(guò)詞根詞綴記憶法,考生不僅了解了prospect的基本含義,而且還掌握了詞根“-spect”,借此可以很容易地記憶inspect (in-表示“向內(nèi)”,因此inspect的基本含義為“向內(nèi)看”,引申為“檢查”)、retrospect (retro-表示“向后”,因此retrospect的基本含義表示“向后看”,引申為“回顧,回想”)等同根詞,提高記單詞的效率。
就翻譯這一題型來(lái)說(shuō),根據(jù)考綱要求,考生還要著重積累與“中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展”相關(guān)的詞匯,如此前的考試中曾出現(xiàn)過(guò)“中秋節(jié)”(the Mid-Autumn Festival)、“十二五規(guī)劃”(the Twelfth Five-Year Plan)、“節(jié)能減排”(energy saving and emission reduction)、“外來(lái)務(wù)工人員”(migrant workers)等詞匯??忌梢詮姆g真題中總結(jié)出這部分詞匯并加以記憶,也可以通過(guò)一些英語(yǔ)新聞網(wǎng)站收集,比如可以通過(guò)China Daily網(wǎng)站(http://www.chinadaily.com.cn)來(lái)收集。
把握句子結(jié)構(gòu),明確翻譯步驟
要做好翻譯題,考生必須夯實(shí)語(yǔ)法基礎(chǔ)。就六級(jí)翻譯來(lái)說(shuō),考生應(yīng)該著重關(guān)注以下兩個(gè)方面的語(yǔ)法知識(shí)。首先,考生應(yīng)熟練掌握五大基本句型以及并列句和復(fù)合句,尤其是要透徹理解五大基本句型。五大基本句型指的是英文句子的五種基本結(jié)構(gòu),包括“主—謂”“主—謂—賓”“主—系—表”“主—謂—雙賓語(yǔ)”“主—謂—賓—賓補(bǔ)”。這幾個(gè)基本句型看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但是對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)卻很關(guān)鍵。只有熟練掌握五大基本句型,才可能寫出正確的英文句子。其次,考生應(yīng)掌握各類從句并明確何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)。
考生在做翻譯題之前應(yīng)首先通讀整個(gè)段落,確定文章主旨和要用到的主要時(shí)態(tài)。在具體翻每句話時(shí),考生應(yīng)遵循的翻譯步驟如下:①找句子主干,確定主句;②確定修飾成分(一般是定語(yǔ)和狀語(yǔ));③調(diào)整語(yǔ)序,直接翻譯。調(diào)整語(yǔ)序的重點(diǎn)在于調(diào)整定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置。如果是單個(gè)單詞作定語(yǔ),那么翻譯時(shí)定語(yǔ)前置,放在被修飾的名詞之前;如果是短語(yǔ)或從句作定語(yǔ),則翻譯時(shí)定語(yǔ)后置,放在被修飾的名詞之后。例如,“我們力圖挑選出一些決定服務(wù)質(zhì)量的關(guān)鍵性因素”這句話中,名詞“因素”(factors)前面有兩個(gè)定語(yǔ),其中,“關(guān)鍵性”可以直接譯成形容詞key,置于factors之前,而“決定服務(wù)質(zhì)量的”這個(gè)定語(yǔ)是個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),可以譯成定語(yǔ)從句,并置于被修飾的名詞之后,由此,整句話可以翻譯為:“We try to pick out some key factors which determine service quality.”就狀語(yǔ)來(lái)說(shuō),如果單個(gè)單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞,翻譯時(shí)狀語(yǔ)前置;如果單個(gè)單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)狀語(yǔ)一般后置;而短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),則狀語(yǔ)既可以前置,也可以后置。
筆者將整個(gè)翻譯過(guò)程概括為“找主干,調(diào)語(yǔ)序”六個(gè)字。下面結(jié)合2014年12月的一套真題來(lái)體會(huì)一下。
翻譯原文
中國(guó)將努力確保到2015年就業(yè)者接受過(guò)平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的人都須獲得大學(xué)文憑。在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù);除了關(guān)注高等教育之外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。
整體解讀
這個(gè)段落的題材屬于社會(huì)發(fā)展類,主要探討了中國(guó)的教育問(wèn)題。整個(gè)段落共五句話,句子數(shù)量比較少,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,考生在翻譯時(shí)需要使用從句或是將其中的漢語(yǔ)句子進(jìn)行拆分才行。
逐句分析
1. 中國(guó)將努力確保到2015年就業(yè)者接受過(guò)平均13.3年的教育。
句子分析:句子的主干是“中國(guó)將努力確?!保蓪ⅰ暗?015年就業(yè)者接受過(guò)平均13.3年的教育”譯成賓語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)是“就業(yè)者”,謂語(yǔ)部分為“接受教育”,“平均13.3年的”是定語(yǔ),翻譯時(shí)可后置,“到2015年”是時(shí)間狀語(yǔ),由于從句的時(shí)間狀語(yǔ)是“到將來(lái)的一個(gè)時(shí)間點(diǎn)(2015年)”,所以從句需要使用將來(lái)完成時(shí)。
重點(diǎn)詞匯:努力—try ones best、exert oneself to do、exert all ones power to do。
參考譯文:China will exert itself to make sure that the employees will have received education of 13.3 years on average by 2015.
2. 如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的人都須獲得大學(xué)文憑。
句子分析:該句考查條件狀語(yǔ)從句,根據(jù)句子的語(yǔ)境,主句用一般將來(lái)時(shí),進(jìn)而決定了從句用一般現(xiàn)在時(shí)。從句的主干是“目標(biāo)實(shí)現(xiàn)”,需要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主句的主干是“大部分人需要大學(xué)文憑”,“進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的”為定語(yǔ),考生可以將動(dòng)賓短語(yǔ)“進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)”翻譯成介賓短語(yǔ)in the labor market (在勞動(dòng)力市場(chǎng)中),這樣翻譯更簡(jiǎn)單。當(dāng)然,如果直接按照動(dòng)賓形式翻譯為從句也是可以接受的,即譯為who enter the labor market。
重點(diǎn)詞匯:實(shí)現(xiàn)—achieve;勞動(dòng)力市場(chǎng)—labor market;大學(xué)文憑—college diploma
參考譯文:If the goal is achieved, the majority of people in the labor market will need a college diploma in the future.
3. 在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù);除了關(guān)注高等教育之外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。
句子分析:這個(gè)漢語(yǔ)句子用分號(hào)連接了兩個(gè)并列的分句,考生翻譯成英語(yǔ)時(shí),也可以保留分號(hào),前后各譯成一個(gè)分句。第一個(gè)分句的主干是“中國(guó)將著力增加招生人數(shù)”,定語(yǔ)為“職業(yè)學(xué)院的”。第二個(gè)分句沒(méi)有主語(yǔ),不過(guò)考生根據(jù)漢語(yǔ)句子意思可知其主語(yǔ)與第一個(gè)分句一樣,是中國(guó),因此第二個(gè)分句的主干為“中國(guó)尋找新的突破”,而“除了關(guān)注高等教育之外”和“以確保教育制度更加公平”為狀語(yǔ),其中后者為目的狀語(yǔ),可以用不定式形式來(lái)表達(dá)。
重點(diǎn)詞匯:招生人數(shù)—enrollment;高等教育—higher education;突破—breakthrough;公平的—impartial、fair、equal
參考譯文:In the future years, China will try its best to increase enrollments in vocational colleges; apart from emphasis upon higher education, China will also seek a new breakthrough to make sure that the education system will be more impartial.
4. 中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。
句子分析:整個(gè)漢語(yǔ)句子中有兩個(gè)主語(yǔ),即“中國(guó)”和“農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)”,并且每個(gè)主語(yǔ)分別有自己的謂語(yǔ)動(dòng)詞,考生可以將這個(gè)漢語(yǔ)句子當(dāng)成兩個(gè)分句來(lái)看待。這兩個(gè)分句的句子成分簡(jiǎn)單,主干一目了然,能夠很容易地翻譯成兩個(gè)英語(yǔ)分句。當(dāng)然,考生也可以將“這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持”譯成伴隨狀語(yǔ),具體見參考譯文2。
重點(diǎn)詞匯:努力—try ones best、strive to do、spare no effort to do、make great effort to do;最佳利用—optimize、make the best use of;欠發(fā)達(dá)地區(qū)—underdeveloped areas
參考譯文1:China is now trying its best to optimize education resources; hence the rural and underdeveloped areas will gain more support. (需要注意的是,hence前面不能用逗號(hào),因?yàn)閔ence是副詞,不是連詞。)
參考譯文2:China is now trying its best to optimize education resources; thus/hence providing more support for the rural and underdeveloped areas.
5. 教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。
句子分析:這句話前半句的主干是“教育部決定改善營(yíng)養(yǎng)”,后半句的主干是“為子女提供機(jī)會(huì)”,“在城市接受教育的”在漢語(yǔ)句子中作定語(yǔ),翻譯時(shí)可譯為目的狀語(yǔ)。
重點(diǎn)詞匯:教育部—the Ministry of Education;為……提供—provide sth. for sb.、provide sb. with sth.;外來(lái)務(wù)工人員—migrant workers;同等機(jī)會(huì)—equal opportunity
參考譯文:The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students from underdeveloped areas and provide equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in cities.
注意事項(xiàng)
除此之外,筆者還想跟考生談?wù)勛隽?jí)翻譯題時(shí)的兩點(diǎn)注意事項(xiàng)。
做題順序如何安排?
一套六級(jí)試卷的考試時(shí)間為130分鐘,前60分鐘是寫作和聽力,之后的70分鐘要求考生完成閱讀和翻譯。閱讀部分包括三個(gè)題型(按照出題順序):選詞填空題、段落信息匹配題、仔細(xì)閱讀題。最后是翻譯題目。對(duì)于閱讀和翻譯題,筆者建議的做題順序是:仔細(xì)閱讀—段落信息匹配題—翻譯—選詞填空題。原因是選詞填空題的難度較大,且占分比例較低,因此答題的性價(jià)比相對(duì)較低。另外,翻譯部分試卷給出的建議時(shí)間是30分鐘,但就考試的實(shí)際情況而言,大部分考生最多25分鐘就可以完成翻譯題,因此還剩余五分鐘的時(shí)間,可以用于做選詞填空題或者檢查仔細(xì)閱讀。因此,考生按照這個(gè)做題順序走,整個(gè)做題的節(jié)奏會(huì)更合理,不會(huì)導(dǎo)致翻譯沒(méi)時(shí)間做或是只能匆忙應(yīng)付,最終的譯文結(jié)構(gòu)不清楚,用詞不準(zhǔn)確,書寫也龍飛鳳舞的。
翻譯時(shí)要不要打草稿?
筆者一般不建議翻譯部分打草稿,一是沒(méi)必要,二是沒(méi)時(shí)間。但不打草稿不代表看到題就直接往答題卡上寫。正如前文所述,考生在做翻譯題之前應(yīng)通讀整個(gè)段落,確定主要的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。而具體到每個(gè)句子的翻譯時(shí),考生至少要看完一整句話再進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí),考生可以在試題冊(cè)上對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)注,標(biāo)出哪些是主干,哪些是定語(yǔ)、狀語(yǔ),翻譯時(shí)思考它們的位置分別怎么放(前置還是后置),即上文所說(shuō)的“找主干,調(diào)語(yǔ)序”,最后再動(dòng)筆。