朱海博,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,西安 712100)
?
【文學(xué)藝術(shù)研究】
龐德《A Girl》與李商隱《雜歌謠辭·李夫人歌》的對(duì)比研究
朱海博,張凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,西安712100)
埃茲拉·龐德熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,吸收古典詩(shī)歌創(chuàng)作方法,創(chuàng)新美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌。他的《少女》與李商隱的《李夫人》在創(chuàng)作方法上有許多相似之處。以這兩首詩(shī)歌的意象為研究對(duì)象,分析他們描摹心儀女人形象的手法。對(duì)藝術(shù)手法、作者文化背景和情感表達(dá)的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)意象在中英詩(shī)歌中呈現(xiàn)和效果的差異,從而透視中西思維之異同。
意象;《A Girl》;《李夫人歌》;對(duì)比
意象這個(gè)概念在我國(guó)由來(lái)已久。遠(yuǎn)至《周易》,便突出了“象”的范疇,提出“立象以盡意”“觀物以取象”的命題。[1]南朝劉勰在其巨著《文心雕龍》中率先將“意象”引入文學(xué)領(lǐng)域。據(jù)《文心雕龍·神思》:“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤;此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端?!盵2]320中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)大量使用意象。對(duì)比西方,從亞里士多德開(kāi)始,也提出了“意象”的概念。[1]西方文論抒情也借助意象手法。[2]321龐德作為美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌奠基人,曾積極吸收中國(guó)古典詩(shī)歌意象特色,因此意象研究也是龐德詩(shī)歌研究的重點(diǎn)。在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,有必要對(duì)比分析英漢詩(shī)歌的意象特征和描摹手法。
李商隱,字義山,晚唐人,因受“牛李黨爭(zhēng)”的影響,被人排擠,潦倒終身。他創(chuàng)作的《李夫人歌》,看似一首悼念亡妻王氏的詩(shī)作,但其不僅有個(gè)人情感,更有對(duì)時(shí)代的哀嘆。在李商隱的一系列《無(wú)題》詩(shī)中,以“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏“表現(xiàn)自己登臨樂(lè)游原的傷感,就曾有人稱(chēng)之為李唐王朝“唱挽歌式的凄惶”。而文人對(duì)于自己理想政治的向往和執(zhí)著,對(duì)于理想人格的敬仰和追求,恰恰顯示出其人格的高尚。政治上的失意并不能挫傷李商隱對(duì)于清明政治的向往。文人自有文人表達(dá)其政治理想的辦法,這就是以詩(shī)比興,以個(gè)人情感抒懷,抒發(fā)自己的政治理想。故而有研究者認(rèn)為,李商隱的詩(shī)歌看似在寫(xiě)男女之間的情感糾葛,實(shí)則表達(dá)政治上的失意和不屈的意志追求。
在唐代,意象作為標(biāo)識(shí)藝術(shù)本體的范疇,已被廣泛運(yùn)用。李商隱秉承時(shí)代詩(shī)風(fēng),運(yùn)用意象思維和典故,把晚唐詩(shī)歌中的用典和意象思維推向了高潮。在詩(shī)歌《李夫人》中,大量使用了意象思維和歷史典故,發(fā)抒和表現(xiàn)自己對(duì)亡妻及自己政治上失意的心情。如“一帶不結(jié)心”就是引用梁武帝的詩(shī)“腰間雙綺帶,夢(mèng)為同心結(jié)”。[3]522詩(shī)人在這一句中使用共性的象征意象。同心結(jié)是一種古老而寓意深長(zhǎng)的花結(jié),由于其兩結(jié)相連,在上古時(shí)期常被用作愛(ài)情象征。同心結(jié)代指愛(ài)情,兩縷頭發(fā)才能合成一髻,失去配偶的一方就無(wú)所依托?!霸聸](méi)教星替”,“月”在中國(guó)古典詩(shī)歌中主要偏指女性形象,這一句來(lái)自于《老子》“百星之明,不如一月之光”。[3]522作者使用暗喻修辭手法,表現(xiàn)漢武帝對(duì)李夫人的懷念,實(shí)則是以漢武帝寓己,以李夫人寓指亡妻,表現(xiàn)自己對(duì)亡妻的思念之情。即使有再多的美色,也無(wú)法取代李夫人,更是無(wú)法用石刻再表現(xiàn)其美麗?!靶U絲系條脫,妍眼和香屑”,并列意象組合,蠻絲系在手鐲上,和香屑氤氳中,美麗眼睛閃爍著波光,表現(xiàn)李夫人的美麗,其實(shí)也變現(xiàn)作者對(duì)妻子容貌的懷念?!扒宄斡杏嘤乃叵悖婔~(yú)渴鳳真珠房”,復(fù)合意象的組合靠的是本體和喻體的關(guān)系。用堂前景物的黯淡和無(wú)像,表達(dá)作者對(duì)亡妻的思念和天人相隔的感傷。
晚唐時(shí)期的高壓政治,李商隱只能用隱喻象征的手法來(lái)表現(xiàn)對(duì)美好事物的向往與追求,以朦朧的政治意象和朦朧的失戀女性形象,喻指對(duì)理想破滅的哀傷。李商隱的“無(wú)題”詩(shī),所歌頌和哀嘆的正是這樣一種對(duì)失去的個(gè)人政治前途、李唐王朝末路夕陽(yáng)的傷感。大中五年(851),是李商隱政治上最為失意、心灰意冷的關(guān)鍵時(shí)期,其妻王氏又病故離他而去,這更加重了他將自己的政治理想與對(duì)亡妻的悼念疊加,建構(gòu)成自己對(duì)政治理想破滅的獨(dú)特意象。
龐德是20世紀(jì)英美詩(shī)歌史上著名的現(xiàn)代主義詩(shī)人,1885年出生于美國(guó)西部邊境愛(ài)達(dá)荷的梅利,梅利在當(dāng)時(shí)人們眼中屬于蠻荒之地。龐德早年隨父遷往東部。顯而易見(jiàn),先輩的開(kāi)拓精神影響了他,對(duì)拓荒傳統(tǒng)總是念念不忘,所以其性格上有創(chuàng)新的特點(diǎn)。他從小表現(xiàn)出異于常人的文學(xué)天賦,11歲就在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上發(fā)表了一首打油詩(shī)。[4]后來(lái),龐德轉(zhuǎn)學(xué)到紐約州北部,就讀于漢密爾頓學(xué)院。1901 年,他又回到賓夕法尼亞大學(xué)攻讀研究生。這個(gè)時(shí)期,有個(gè)名叫希爾達(dá)·杜利特爾的年輕姑娘在附近的布林莫爾(Bryn Mawr)女子學(xué)院讀書(shū)。[5]她是教授的女兒,有良好的教養(yǎng),思想敏捷,才貌超群,成為龐德第一個(gè)真心相愛(ài)的女友。龐德向她父親征求婚事,但沒(méi)獲允準(zhǔn)。以后許多年里,希爾達(dá)一直是龐德最親密的朋友之—。正是這個(gè)令龐德心儀的希爾達(dá),雖最終未能成為伴侶,卻成為終身好友的特殊情感經(jīng)歷,使得龐德有了與李商隱相同或相似的情感寄托對(duì)象。
此外,龐德對(duì)意象的興趣也與中國(guó)古典詩(shī)對(duì)他的影響分不開(kāi)。1913年,他從歐內(nèi)斯持·費(fèi)諾羅薩的遺孀那兒得到費(fèi)諾羅薩死后留下的16本筆記,其中有《作為詩(shī)歌媒介的中國(guó)文字》的一份資料和一些中國(guó)古詩(shī)的詳細(xì)資料。[6]他根據(jù)費(fèi)諾羅薩對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的英文注釋翻譯了一些李白和王維的詩(shī)歌,1915年他將這些書(shū)集結(jié)出版,題為《華夏》。[6]翻譯中國(guó)詩(shī)歌使龐德獲得了一種通過(guò)并置安排意象的方法,他發(fā)現(xiàn)意象與意象之間的系詞可以省去,而且這樣可以產(chǎn)生一種特殊的藝術(shù)效果。[6]龐德從中國(guó)古典詩(shī)歌中汲取精華,創(chuàng)新英語(yǔ)詩(shī)歌的抒情方式。
從龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯和傳播來(lái)看,龐德受中國(guó)詩(shī)歌的影響很深,是向歐美創(chuàng)造性介紹中國(guó)詩(shī)的開(kāi)創(chuàng)者。龐德學(xué)習(xí)李白的《玉階怨》后,寫(xiě)了《A Girl》。李白在《玉階怨》中,沒(méi)有直接描寫(xiě)宮女的形象,而是描寫(xiě)“玉階”“羅襪”“水晶簾”,作為宮女的意象。龐德沒(méi)有直接描寫(xiě)少女形象,使用意象的手法,用樹(shù)的形象來(lái)比喻少女。龐德的這首詩(shī)前半段,關(guān)于樹(shù)的描寫(xiě)是受希臘神話影響。太陽(yáng)神阿波羅對(duì)河神之女達(dá)芙妮一見(jiàn)鐘情,并展開(kāi)了追求攻勢(shì)??上н_(dá)芙妮是一位討厭戀愛(ài)與婚姻的少女,阿波羅的舉動(dòng)嚇得她連忙逃開(kāi)。當(dāng)阿波羅快追上她時(shí),達(dá)芙妮恐慌地向父親求救。河神聽(tīng)見(jiàn)女兒的呼救聲,施展神力,讓達(dá)芙妮的雙足在堅(jiān)固的地面上生根,渾身長(zhǎng)出樹(shù)皮,雙手冒出枝葉,最后變成一棵月桂樹(shù)。阿波羅見(jiàn)佳人已成為一棵樹(shù),懊惱不已,于是宣布將月桂樹(shù)作為自己的圣木,月桂葉做成的花冠成為勝利者的榮耀。[7]
這首蘊(yùn)含意象的美國(guó)詩(shī)歌短小精悍,與中國(guó)古典詩(shī)歌十分相似。這首詩(shī)沒(méi)有直接描寫(xiě)少女曼妙的身姿,少女的面容,以及直接抒發(fā)對(duì)少女的情感,而是用樹(shù)、青苔、紫羅蘭來(lái)象征少女,酷似屈原在《離騷》中以香草美人喻指一切品行高潔的人格精神,與李商隱以李夫人喻指自己曾經(jīng)的政治熱望與夫妻間情感的甜蜜如出一轍。在龐德的詩(shī)中,沒(méi)有直接的情感宣泄,只是意象的客觀呈現(xiàn)。紫羅蘭是西方愛(ài)情的物態(tài)化表現(xiàn),作者用以象征少女的美麗、淳樸以及旺盛的生命活力,是少女獨(dú)有的美麗。青苔翠綠,在濕潤(rùn)的條件下堅(jiān)韌地生長(zhǎng),用以表現(xiàn)少女生命力的旺盛和生命之樹(shù)常青??梢?jiàn),在龐德的情感世界里,用一切具有旺盛生命力的美好事物,象征少女純潔無(wú)暇、曼妙無(wú)華的靈魂世界。這在西方世界的詩(shī)歌中,實(shí)為不多見(jiàn)的藝術(shù)創(chuàng)造。
在《李夫人》中,李商隱用漢代李夫人象征亡妻。這首詩(shī)主要使用典故來(lái)渲染形象?!皯M愧白茅人”來(lái)自關(guān)于李夫人的典故,用漢武帝招方士為李夫人招魂的典故,來(lái)寫(xiě)漢武帝對(duì)李夫人的思念。
“獨(dú)自有波光,彩囊盛不得”, 這一典故來(lái)自南朝梁吳均《續(xù)齊諧記》?!独m(xù)齊諧記》載:“弘農(nóng)鄧紹嘗以八月旦入華山采藥,見(jiàn)一童子執(zhí)絲囊承柏葉上露,曰:‘赤松先生取以明目’?!盵3]522作者以此典喻指李夫人獨(dú)一無(wú)二的含情脈脈,如秋水般清澈,波光粼粼。
“繞壽宮不惜鑄南人,柔腸早被秋眸割”,這一句涉及另一個(gè)典故:《漢書(shū)·郊祀志》中記載神君本來(lái)是長(zhǎng)陵的一個(gè)女子,因?yàn)閮鹤迂舱?,悲哀而死,顯靈于她的妯娌宛若身上。[3]522宛若在家里供奉她,很多百姓都去祭祀。武帝即位后,就用隆重的禮儀安置在宮里供奉,能聽(tīng)見(jiàn)神君的說(shuō)話聲,但見(jiàn)不到她本人。[2]321這個(gè)典故來(lái)表面寫(xiě)武帝對(duì)李夫人的思念,其實(shí)表達(dá)李商隱喪妻之痛和政治失意后的哀傷。用典也是李商隱詩(shī)的特點(diǎn)。
李商隱詩(shī)歌創(chuàng)作中善用典故活化詩(shī)歌意象,從而在詩(shī)歌中運(yùn)用奇譎、詭異的典故,增強(qiáng)了詩(shī)歌意象思維的感染力。神話、志怪故事、文學(xué)典故、歷史掌故,在李商隱的筆下都能得心應(yīng)手地運(yùn)用。故而李商隱的詩(shī)歌迷離恍惚又朦朧隱約,詩(shī)意晦澀難懂,在晚唐的詩(shī)歌中獨(dú)樹(shù)一幟,成為意象派詩(shī)歌代表性的人物。詩(shī)歌是詩(shī)人心志的表現(xiàn)、個(gè)人命運(yùn)的遭際和政治理想破滅以及當(dāng)時(shí)政治的高壓情勢(shì),不可能使他的詩(shī)歌像李白、杜甫、白居易那樣直抒胸臆,李商隱詩(shī)歌只能運(yùn)用隱晦曲折的典故和意象思維,較少以形象鮮明的思維方式,明快清晰的政治意象,而特別致力于婉曲見(jiàn)意,用綺麗精工的語(yǔ)言,達(dá)到深情綿邈的效果。
龐德在《A Girl》這首詩(shī)中,并沒(méi)有使用典故,而是使用英語(yǔ)詩(shī)歌中特有的技巧——首句重復(fù)。 “The tree has entered my hands. The tree has grown in my breast.”這兩句使用了首句重復(fù)的結(jié)構(gòu),將所列舉的意象連接成了一個(gè)整體。[8]這首詩(shī)不是一個(gè)意象疊加,而首句重復(fù)這種方式讓整首詩(shī)成為一個(gè)整體。從而使少女的意象在對(duì)物象的描述中,通過(guò)樹(shù)將少女的形象展現(xiàn)在世人面前。
龐德與李商隱這兩首詩(shī)從情感上有很大不同。李商隱的悼亡詩(shī)有具體的對(duì)象,其具體對(duì)象是亡妻。題名《李夫人》,但寫(xiě)李夫人的美,主要想借表現(xiàn)漢武帝對(duì)李夫人的思念以寄托自己對(duì)亡妻的思念和政治理想破滅的灰暗心理。作者寫(xiě)李夫人其實(shí)是在借古喻今。程夢(mèng)星《重訂李義山詩(shī)集箋注》中評(píng)論道:“三首為悼亡,蓋借古以寓哀。義山赴蜀后,河?xùn)|公賜以樂(lè)籍張懿仙,上啟力辭,正此時(shí)也?!盵3]522
龐德的詩(shī)《A Girl》表達(dá)情感比較豐富,對(duì)象也更為廣闊,龐德的詩(shī)歌并無(wú)具體所指,可以泛指所有戀愛(ài)著的情人,也可以直指某一特定對(duì)象。有一種說(shuō)法,龐德寫(xiě)這首詩(shī)是為了懷念自己的初戀女友。這首詩(shī)以希臘神話故事阿波羅與達(dá)芙妮的愛(ài)情故事為原型,戀情有始無(wú)果,無(wú)疾而終,達(dá)芙妮化為一棵樹(shù)為最終結(jié)果,表達(dá)了對(duì)于有過(guò)程無(wú)結(jié)果的無(wú)邊遺憾。
晚唐時(shí)期的高壓政治,“牛李黨爭(zhēng)”又使得李商隱處于李黨一派中的劣勢(shì),而不能不用曲折隱晦的典故和歷史上的李夫人失寵作為比興對(duì)象,以寄托他的政治傾向。同時(shí),李商隱在政治上的失意,加之夫人亡故,使得他不能不借用歷史上的李夫人來(lái)隱喻愛(ài)妻。政治失意和悼念亡妻這兩個(gè)形象的疊加,以此來(lái)懷戀昔日的榮光和與愛(ài)妻的感情。
西方人注重邏輯分析,而東方人在思維特征和文化特征上強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)性和靈感性。國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆指出:“中國(guó)重和合,西方重分別。”[9]龐德在詩(shī)中用樹(shù)干、樹(shù)枝、樹(shù)葉來(lái)展現(xiàn)少女形象,這樣描寫(xiě)比較具象。李商隱用土花、大漠、黃河、天等意象,雖是寫(xiě)景,其實(shí)作者情感蘊(yùn)含其中。比較明顯的是,龐德在使用意象時(shí),并沒(méi)有將強(qiáng)烈情感蘊(yùn)含其中?!独罘蛉恕分杏昧艘恍┨撛~如“方”“更”等程度副詞,用以加強(qiáng)詩(shī)歌深情委婉。[10]在“一帶不結(jié)心,兩股方安鬢”中,表現(xiàn)了詩(shī)人喪妻之痛,“方”程度副詞以方便讀者更容易感受到作者的情意綿綿、不絕如縷。而在龐德詩(shī)中,如above, out of只能表示方位。且由于西方的邏輯式思維,習(xí)慣用介詞來(lái)使句子結(jié)構(gòu)完整,沒(méi)有加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。
從意象角度來(lái)說(shuō),龐詩(shī)與李詩(shī)相同之處在于,運(yùn)用大量意象刻畫(huà)少女形象。龐德將少女的形象化作樹(shù),將對(duì)少女的青春活力的贊揚(yáng),表現(xiàn)在對(duì)“樹(shù)”的意象的描寫(xiě)上。李商隱用一個(gè)個(gè)具體的意象,表現(xiàn)李夫人之美。不同之處在于龐德對(duì)于意象描寫(xiě)較為細(xì)致,而李商隱意象中蘊(yùn)含比喻、用典的手法,將詩(shī)人情感融入在意象中。
從情感而言,雖然從題目來(lái)看,描寫(xiě)的內(nèi)容十分相似,都是女子,但李商隱的詩(shī)歌通過(guò)李夫人來(lái)表達(dá)詩(shī)人喪妻之痛和政治失意后的哀傷;龐德詩(shī)歌則是借以樹(shù),表達(dá)對(duì)少女的贊美,還有對(duì)自己初戀的懷念。李商隱的詩(shī),帶有明顯的時(shí)代特征;而龐德的詩(shī)歌,卻沒(méi)有那個(gè)時(shí)代的政治寓意。龐德詩(shī)歌僅僅是吸收中國(guó)古典詩(shī)歌的造型特點(diǎn),運(yùn)用意象手法,營(yíng)造朦朧美的特點(diǎn);李商隱的詩(shī)歌,多將政治因素與個(gè)人情感糾葛疊加抒懷,這正是李商隱詩(shī)歌與龐德詩(shī)歌的最大區(qū)別。
龐德詩(shī)歌吸收中國(guó)古典詩(shī)歌的意象手法,對(duì)西方詩(shī)歌的表現(xiàn)方式有所創(chuàng)新,改變了英美維多利亞抒情體,改變了陳舊的用詞。龐德使用意象,強(qiáng)調(diào)意象,強(qiáng)調(diào)凝縮、簡(jiǎn)練、含蓄、鮮明,注重用視覺(jué)意象引起聯(lián)想,表達(dá)一瞬間的真實(shí)感受。[11]龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的意象寫(xiě)法的吸收,大大影響了美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌,為美國(guó)詩(shī)歌注入了活力。
[1] 葛穩(wěn)罡.李商隱詩(shī)歌意象研究 [D]. 南京:南京師范大學(xué)碩士論文,2007.
[2] 劉勰. 文心雕龍[M]. 王志彬譯注.北京:中華書(shū)局,2012.
[3] 李商隱.李商隱全集:上冊(cè)[M].馮浩注,王步高、劉林輯校匯評(píng).珠海:珠海出版社,2002.
[4] 蔣洪新.英詩(shī)新方向:龐德、艾略特詩(shī)學(xué)理論與文化批評(píng)研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:10.
[5] [美]J.蘭德.外國(guó)著名思想家譯叢:龐德[M]. 潘炳信譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992:12-15.
[6] 彭予.二十世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌從龐德到羅伯特·布萊[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1995:14-15.
[7] 鄭文韜,鄭文.落葉歸根,游子對(duì)故鄉(xiāng)的依戀[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版,2011,(3):93-95.
[8] 祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究 [M].上海:上海譯文出版社,2005:238.
[9] 吳瓊.東西方意象詩(shī)的對(duì)比與思考[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(7):111-113.
[10]吳振華.李商隱詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].合肥:安徽人民出版社,2009:147.
[11]張潔.忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)——論中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)意象派的影響[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2010,(3):31-33.
[責(zé)任編輯蘭一斐]
A Comparative Study between A Girl by Ezra Poundand Mrs. Li by LI Shang-yin
ZHU Hai-bo, ZHANG Ling
(Dept.ofForeignStudies,NorthwestAgricultureandForestryUniversity,Xi’an712100,China)
As a representative of the contemporary English poets, Ezra Pound loves Chinese traditional culture and adopts the writing methods of Chinese classical poetry to American poetry composition. The writing skills of Li Shangyin’sMrs.Liis quite similar to that in Ezra Pound’sAGirl. A comparatice study between the two poems in terms of artistic techniques, cultural background and emotional expression indicates the difference between Chinese and English poems in presentation and effect of image which reflects Sino-Western difference in thinking.
image;AGirl;Mrs.Li; comparative study
2016-04-11
朱海博(1995—),女,陜西西安人,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系學(xué)生,主要從事外國(guó)文學(xué)研究;
張凌(1975—),男,陜西西安人,河南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站研究人員,副教授,碩士生導(dǎo)師,從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言(哲)學(xué)研究。
I206
A
1008-777X(2016)03-0034-04