亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “青”的文化內(nèi)涵及英譯探析

        2016-03-03 02:58:54□羅
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年27期
        關(guān)鍵詞:青樓許淵沖英譯

        □羅 然

        “青”的文化內(nèi)涵及英譯探析

        □羅 然

        “青”是一個(gè)比較特殊的顏色詞,蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)文化氣息。由于文化、語(yǔ)言、翻譯三者息息相關(guān),本文通過(guò)分析“青”的文化內(nèi)涵,從其所包含的綠、藍(lán)、黑三種顏色釋義的角度,分別探究有關(guān)“青”的詞匯及詩(shī)句的英譯技巧,以免翻譯中出現(xiàn)脫離語(yǔ)境的現(xiàn)象,避免導(dǎo)致譯文與原文的偏差。

        青 顏色詞 文化內(nèi)涵 英譯

        一、引言

        白靖宇(2010)在《文化與翻譯》中談到:“翻譯是一項(xiàng)跨文化的活動(dòng)?!敝挥性诔浞至私庠凑Z(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景的條件下,才能真正在翻譯中做到得心應(yīng)手。作為文化的一個(gè)重要載體,顏色既承載著一個(gè)民族的審美心理,也反映了這個(gè)民族的思想底蘊(yùn),因此顏色詞的翻譯一直備受關(guān)注?!扒唷弊鳛闈h語(yǔ)中一個(gè)比較特殊的顏色詞,由于其多義性以及在中國(guó)傳統(tǒng)顏色觀中的獨(dú)特性,導(dǎo)致其在翻譯中不容易把握。因此,本文通過(guò)分析“青”的文化內(nèi)涵,探析“青”的英譯技巧。

        二、“青”的文化內(nèi)涵

        從物理概念來(lái)說(shuō),“青”指位于綠色與藍(lán)色之間的一種顏色,其英文對(duì)應(yīng)詞是“cyan”,無(wú)論從顏色意義還是從衍生意義上,“青”的內(nèi)涵都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這個(gè)范圍。

        “青”是中國(guó)歷史上很早就出現(xiàn)的顏色詞之一,也是中國(guó)傳統(tǒng)五色(青、赤、黃、白、黑)之首。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,《周禮·考工記》中已有記載:“畫(huà)繢之事:雜五色。東方謂之青,西方謂之白,南方謂之赤,北方謂之黑,天謂之玄,地謂之黃。”許慎在《說(shuō)文解字》中將其解釋為:“青,東方色也。木生火,從生、丹。丹青之信言象然。凡‘青’之屬皆從‘青’?!痹诠糯鷿h語(yǔ)中,“青”主要指藍(lán)色,如荀子的“青,取之于藍(lán),而勝于藍(lán)”,這里的“藍(lán)”并非指顏色,而是指蓼藍(lán),一種可以提煉藍(lán)色染料的植物。經(jīng)過(guò)上千年的文化發(fā)展,“青”不再局限于藍(lán)色,還可以用來(lái)表示綠色、黑色,而且以綠色含義的意象偏多。如姜夔《揚(yáng)州慢》中“過(guò)春風(fēng)十里,盡薺麥青青”,其中“青”指的就是綠色。李白《夢(mèng)游天姥吟留別》中“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”,這里的“青”非藍(lán)非綠,而是指黑色。

        自古以來(lái),中國(guó)就有“尚青”的觀念,這不僅與中國(guó)人民千百年來(lái)的生產(chǎn)方式息息相關(guān),而且與中華民族的文化傳統(tǒng)不可分割。在幾千年的歷史傳承中,中華民族得益于優(yōu)越的地理環(huán)境,一直以農(nóng)耕文明為主。在上有青天、下有碧水、身邊圍繞著大片綠色植物的自然環(huán)境下,“青”的概念早已在不知不覺(jué)中印刻在中華民族的意識(shí)里。從文化的角度看,“儒、道、釋”三家都秉承“天人合一”的文化主張,講究恬淡寡欲的中庸之道。歷史上的先賢名仕也多重“靜”,如諸葛亮在《誡子書(shū)》中寫(xiě)道:“夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德。非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)?!边@樣的民族文化與能夠使人心靈寧?kù)o、讓人精神放松的青色不謀而合。因此,“青”早已脫離物理概念的束縛,成為飽含人文氣息的審美符號(hào),它給人的感覺(jué)就是清爽而悠遠(yuǎn),明朗而閑適,生動(dòng)而深沉,蘊(yùn)含著無(wú)限的生機(jī)與活力。

        承載著這樣的文化底蘊(yùn),“青”活躍在許多文人墨客的筆下?!对?shī)經(jīng)》中的一句“青青子衿,悠悠我心”,吟唱出對(duì)戀人的無(wú)限思念;唐代劉禹錫《陋室銘》中的“苔痕上階綠,草色入簾青”,抒發(fā)了自己安貧樂(lè)道的淡然心境;而宋代文天祥在《過(guò)零丁洋》中用“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”表達(dá)了視死如歸的高風(fēng)亮節(jié)。此外,“青”還存在于大量的古代書(shū)畫(huà)、壁畫(huà)之中,甚至在組字構(gòu)詞中,“青”也多表達(dá)出積極美好、生生不息的意義,如“菁、靖、靜、清”以及“名垂青史、萬(wàn)古長(zhǎng)青、青云獨(dú)步”等等,足見(jiàn)古人對(duì)“青”的喜愛(ài)。

        “青”在千百年的歷史傳承中,被渲染了濃厚的民族文化氣息,也由此衍生了大量與之相關(guān)的字詞句篇。在翻譯“青”時(shí),若生硬地將其與英文詞匯對(duì)應(yīng),不僅會(huì)造成意義的扭曲,而且會(huì)導(dǎo)致文化內(nèi)涵的缺失。因此,“青”的翻譯與其文化內(nèi)涵密不可分。

        三、“青”的英譯探析

        “青”蘊(yùn)含著濃厚的文化氣息,自然也有著多種定義?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“青”有6種釋義:“藍(lán)色或綠色;黑色;青草或沒(méi)有成熟的莊稼;比喻年輕;指青年;姓”;《辭?!分械尼屃x也有6項(xiàng):“春季植物葉子的顏色;泛指青色物;比喻年輕;黑色;青海省的簡(jiǎn)稱(chēng);姓”;《古漢語(yǔ)常用字字典》中則將其解釋為:“藍(lán)色;綠色;黑色;東方的代稱(chēng);春的代稱(chēng)”。

        上述釋義包含了“青”的顏色含義和衍生含義,其中表示藍(lán)色和黑色時(shí)多為顏色含義,其衍生義多由綠色引申而來(lái),暗含生機(jī)和活力之義,包括“青草或沒(méi)有成熟的莊稼;比喻年輕;指青年;春的代稱(chēng)”。古人還認(rèn)為,春屬東方,其色為青,因此“青”也成為了東方的代稱(chēng)。當(dāng)表示青海省的簡(jiǎn)稱(chēng)和姓時(shí),“青”作為專(zhuān)有名詞使用,翻譯時(shí)不容易被誤解,這里不多做探究。

        “青”的含義雖多,但其英譯也分為直譯和意譯,同樣遵循著通用的翻譯技巧,包括增詞、省略、轉(zhuǎn)換等。本文聯(lián)系“青”的文化內(nèi)涵,從其所表示的“綠、藍(lán)、黑”三種顏色角度出發(fā),分別探究如何將這些技巧運(yùn)用到“青”的英譯中。

        (一)以“綠”譯“青”

        上文談到,“青”多用來(lái)形容綠色的事物,其中又以描述山水植物等自然意象居多,因此一般可直接譯為“green”或相近單詞。比如“青翠”,可直接譯作“green”,或者更相近的“verdant”;再如“青蔥”,也可以譯為“green”,但是由于“青”在此既用作顏色義,又蘊(yùn)含著“生機(jī)”義,所以也可根據(jù)語(yǔ)境,加上“l(fā)ush”或者“l(fā)uxuriant”等詞,使得譯文更加貼切。此外,如“萬(wàn)古長(zhǎng)青”,直譯為“be evergreen”,多用來(lái)比喻崇高的精神或深厚的友誼永存,因此譯作“l(fā)ast forever”更恰當(dāng)。又如“青黃不接”中的“青”代指未成熟的青苗,整個(gè)詞比喻人力或物力等的暫時(shí)缺乏,因此,《漢英成語(yǔ)詞典》中將其譯為“in temporary financial difficulty”?!扒唷弊骶G色解釋時(shí),由于含“生機(jī)”之義,也產(chǎn)生了許多衍生含義,相關(guān)詞匯有“年青(young)”“青工(young worker)”等。

        在另外一些詞匯中,“青”雖然也作綠色本義解釋?zhuān)莾H僅起修飾作用,其顏色義一般不必譯出。這樣的詞匯可分為兩類(lèi),一類(lèi)是在英語(yǔ)中有專(zhuān)業(yè)的詞匯對(duì)應(yīng)的,這類(lèi)詞多為固定事物的名稱(chēng),一般直接用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞譯出即可,如“青苔、青鼬、青魚(yú)”,可分別譯為“moss,weasel,herring”。另一類(lèi)詞則是在歷史發(fā)展中,其顏色意義逐漸弱化,一般只用其本義。如“青史”,在紙張未發(fā)明之前,古人以青色的竹簡(jiǎn)為工具記載歷史,故稱(chēng)之為“青史”,但經(jīng)歷后世發(fā)展,竹簡(jiǎn)退出了歷史舞臺(tái),而“青史”則演變?yōu)椤笆窌?shū)”的代名詞,因此不需直譯,只譯出其本義即可,如“annals of history”,此類(lèi)詞匯還有“青燈”等。

        “青”不僅存在于詞匯中,而且更多地活躍在文人墨客的千古佳句里。如王灣《次北固山下》中“客路青山下,行舟綠水前”一句,許淵沖先生將其譯為“My boat goes by green mountains high;And passes through the river blue”,對(duì)整句詩(shī)采取了直譯的方式,“青”也被直接譯作“green”,簡(jiǎn)單明了地描繪出詩(shī)人飄泊羈旅的境遇。姜夔《揚(yáng)州慢》中的“過(guò)春風(fēng)十里,盡薺麥青青”,許淵沖先生的譯文為“The three-mile splendid road in breeze have I passed by;It’s now overgrown with wild green wheat and weeds”?!扒嗲唷倍衷久枋龅氖切佬老驑s、充滿生機(jī)之景,但此處薺麥的生長(zhǎng)茂盛卻是襯托了揚(yáng)州昔日繁華與今日破敗的對(duì)比,在“green”前加上“wild”更為此時(shí)的揚(yáng)州增添了幾分凄涼,強(qiáng)烈地傳遞出詩(shī)人對(duì)祖國(guó)山河破敗的哀思。

        再看李白《送友人》中的開(kāi)頭兩句:“青山橫北郭,白水繞東城”,多位名家曾對(duì)此進(jìn)行翻譯,比如許淵沖先生的翻譯“Blue mountains bar the northern sky;White river girds the eastern town”。還有美國(guó)詩(shī)人Ezra Pound的譯文“Blue mountains to the north of the walls;White river winding about them”;英國(guó)作家Herbert A.Giles的譯文“Where blue hills cross the northern sky;beyond the most which girds the town”。通過(guò)對(duì)比可以看出,三位翻譯家均將“青山”的“青”譯為“blue”,而非“green”,這是因?yàn)楫?dāng)人們遠(yuǎn)眺蒼山時(shí),原本青翠的綠色,會(huì)在光線的折射下呈現(xiàn)出藍(lán)色的景象。因此,三位譯者在這里都將畫(huà)面默認(rèn)為了“遠(yuǎn)景”,而將“青”譯為“blue”不僅貼合實(shí)際,而且為讀者呈現(xiàn)出一幅視野更開(kāi)闊、更具空間感的唯美畫(huà)卷。

        “青”以綠色為基本釋義的情況在其所代表的三種顏色中是最多的,所涉及的技巧也比較繁雜,但最重要的是要把“青”與其所處的文化背景相聯(lián)系,靈活運(yùn)用所總結(jié)的規(guī)律,既要符合實(shí)際,也要更貼切地傳遞文意。

        (二)以“藍(lán)”譯“青”

        “青”作為綠與藍(lán)交匯的顏色,很多情況下也可以解釋為“藍(lán)”,譯作“blue”。比如最典型的“青天”,一般可以直譯為“blue sky”。杜甫《絕句》中的“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”一句,許淵沖先生的譯文是“Two golden orioles sing amid the willows green;A flock white egrets flies into the blue sky”。但在翻譯李白的《蜀道難》時(shí),卻出現(xiàn)了爭(zhēng)議,爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在其中的名句“蜀道之難,難于上青天”的翻譯上。多數(shù)版本將其中的“青天”二字譯作“blue sky”,如孫大雨先生的譯本:“How dangerously high and steep, the way to Shu;Is more difficult than ascending the blue sky!”也有的直接譯為“sky”,而省去了“blue”。如許淵沖先生的譯本“The road to Shu is harder than to climb the sky”。另外還有楊憲益先生的譯文“It is easier to climb to Heaven;Than take the Sichuan Road”,將“青天”譯為“Heaven”。比較而言,雖然前兩個(gè)版本也準(zhǔn)確地表達(dá)了文意,但第三個(gè)版本中的“heaven”卻更加符合西方基督教影響下的思維習(xí)慣,這種差別也可以看成是文化差異導(dǎo)致的詞義偏差。

        “青天”除了本義“天空”外,還可以喻指清官,如“包青天”。對(duì)于這樣的稱(chēng)謂語(yǔ),自然不能再使用“sky”翻譯,一般會(huì)與表示正義的詞匯結(jié)合,如“包青天”可譯為“Justice Bao”。

        與“青天”類(lèi)似的還有“青云”一詞,其本義可以理解為“青色的云”,主要指由于光的折射而顯示偏藍(lán)色的云,也可以代指天空。如李白《夢(mèng)游天姥吟留別》中的“腳著謝公屐,身登青云梯”,許淵沖先生翻譯為“I put Xie’s pegged boot; Each one on foot; And scale the mountain ladder to blue cloud”,其中的“青云”直譯為“blue cloud”。但今日的“青云”主要用其比喻義:一是指高位,如“平步青云”,義為“一下到達(dá)很高的位置”,《漢英成語(yǔ)詞典》中的翻譯是“have a meteoric rise”;二是比喻遠(yuǎn)大的志向或抱負(fù),如“青云之志”,這里直接譯作“ambition”即可。

        此外,還有一個(gè)比較特殊的詞匯“青樓”,現(xiàn)指“妓院”,在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞是“bro thel”或“whorehouse”。但“青樓”原指用清漆粉飾的豪宅雅舍或指帝王之居,由于與奢華生活的聯(lián)系等,其含義逐漸發(fā)生了改變,后演變?yōu)椤盁熁ㄖ亍钡拇Q(chēng)。在古代,“青樓”并非專(zhuān)指淫穢不堪的場(chǎng)所,而是帶著幾分風(fēng)雅之氣,并形成了獨(dú)特的青樓文化,出現(xiàn)在許多文學(xué)作品之中。因此,在特定語(yǔ)境下,尤其是在許多古詩(shī)文中,直接用“brothel”或“whorehouse”來(lái)翻譯“青樓”并不十分恰當(dāng),而“blue mansion”則更為貼切:“Mansion”本義為“a large impressive house”,與“青樓”的早期含義非常接近,都含有奢華的意味;“blue”本身既有“憂郁、悲傷”義,又有“色情”義,前者可以使“青樓”與古人習(xí)慣抒發(fā)傷感融合起來(lái),后者可以暗示出“青樓”本身的性質(zhì)。當(dāng)然也要注意具體的語(yǔ)境,如果原著中使用的就是“青樓”當(dāng)前的表面含義,那么直譯即可。

        (三)以“黑”譯“青”

        “青”除了表示綠色和藍(lán)色之外,還經(jīng)常用來(lái)指黑色,一般可譯為“black”或“dark”。如李白《夢(mèng)游天姥吟留別》中的“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”,“青青”描寫(xiě)了烏云滾滾而來(lái)的情景,因此許淵沖先生將此句譯為“From dark, dark cloud comes rain; On pale,pale waves mists plane”,分別連用兩個(gè)“dark”和“pale”,結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)工整,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,又保留了瑯瑯上口的音韻之美,完美地實(shí)踐了其所提出的翻譯“三美”論:“意美”“音美”“形美”。此外,還有“青絲、青衣、青瓦白墻”等,其中的“青”均指黑色,如“青瓦白墻”可譯作“black tiles and white walls”。

        由于“青”給人的色彩感覺(jué)一般是綠色或藍(lán)色,因此人們?nèi)菀缀雎浴扒唷钡摹昂谏绷x,在英譯中產(chǎn)生了不少誤導(dǎo)。其實(shí),“青”作“黑色”解釋的情況并非很多,有比較固定的詞句和用法,只要注意語(yǔ)境和背景,結(jié)合平時(shí)的文化積累,就可以避免出現(xiàn)翻譯誤差。

        四、結(jié)語(yǔ)

        “青”所代表的文化內(nèi)涵早已深深融入中華民族的傳統(tǒng)文化之中。文化、語(yǔ)言、翻譯有著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系,因此,要完美地實(shí)現(xiàn)“青”從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的傳遞,不僅要理解其本身含義,而且要掌握在不同語(yǔ)境下“青”的意義轉(zhuǎn)換技巧。當(dāng)然,這并不僅限于“青”字的翻譯,任何字詞句的翻譯只有與文化背景相聯(lián)系,才能靈活有效地翻譯出既保留原文內(nèi)涵、又便于讀者理解接受的譯文。

        [1][東漢]許慎.說(shuō)文解字,[宋]徐鉉校訂.[M].北京:中華書(shū)局,1963.

        [2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

        [3]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

        [4]許淵沖.唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [5]許淵沖.宋詞三百首(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [6]辭海[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1989.

        [7]古漢語(yǔ)常用字字典[Z].北京:外文出版社,2011.

        [8]漢英成語(yǔ)詞典[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [9]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.

        [10]方先兵.略論“青”字本義[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).

        [11]李園園.比較鑒賞“蜀道難”英譯——略談古詩(shī)英譯的局限性[J].科技視界,2015,(1).

        [12]沈國(guó)榮.用功能語(yǔ)法對(duì)比分析《送友人》的兩種譯本[J].作家,2011,(2).

        [13]宋鳳娣.青色與中國(guó)傳統(tǒng)民族審美心理[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(1).

        [14]余雯蔚,周武忠.五色觀與中國(guó)傳統(tǒng)用色現(xiàn)象[J].藝術(shù)百家,2007,(5).

        [15]王超.《說(shuō)文解字》青色類(lèi)詞研究[D].湘潭:湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

        [16]武文君.漢語(yǔ)“青”及青類(lèi)詞群的構(gòu)詞、語(yǔ)義淺析[D].保定:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

        (羅然 北京郵電大學(xué)人文學(xué)院 100876)

        猜你喜歡
        青樓許淵沖英譯
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        摘要英譯
        摘要英譯
        “豈徒狹邪之是述,艷冶之是傳也哉!”——明代昆腔傳奇青樓戲探賾
        戲曲研究(2020年4期)2020-07-22 06:32:16
        要目英譯
        要目英譯
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        遣懷
        折桂令·客窗清明
        国产又黄又大又粗视频| 欧美伊人网| 国产伦精品一区二区三区四区| 日本大胆人体亚裔一区二区 | 久久精品中文字幕一区| 日本乱子人伦在线视频| 91精品国产91久久久久久青草| 激情在线视频一区二区三区| 日韩一区二区av伦理| av手机免费在线观看高潮| 99999久久久久久亚洲| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 双腿张开被9个黑人调教影片| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 国产成年无码久久久久下载| 国产一区二区三区涩涩涩 | 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 国产成人综合久久久久久| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 99精品国产在热久久无毒不卡| 天堂网www资源在线| 久久中文字幕无码专区| 999国产精品亚洲77777| 成年女人在线观看毛片| 国产精东一区二区三区| 中文字幕亚洲精品专区| 波多野结衣爽到高潮大喷| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 男女上床视频免费网站| av免费网站不卡观看| 亚洲午夜无码毛片av久久| 无遮无挡爽爽免费视频| 手机看片福利盒子久久青| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 81久久免费精品国产色夜| 欲女在线一区二区三区| 国产专区一线二线三线码 | 国产av天堂亚洲国产av天堂| 八戒网站免费观看视频| 国产精品人成在线观看|