摘 要:在漢語(yǔ)中,既有“慢慢吃”又有“吃慢一點(diǎn)”的說(shuō)法,而且兩種說(shuō)法運(yùn)用的場(chǎng)合和語(yǔ)境并不相同。但是,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候卻常常不加以區(qū)分,在信息傳遞過(guò)程中造成偏差和誤解。本文從語(yǔ)法和語(yǔ)用角度研究這兩種說(shuō)法的不同,并提出一些在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的思考和建議。
關(guān)鍵詞:“慢慢吃” ?“吃慢一點(diǎn)” ?語(yǔ)法 ?語(yǔ)用
一、引言
上海師范大學(xué)范開(kāi)泰教授在湖南師范大學(xué)一次學(xué)術(shù)講座中提到這樣一個(gè)事例:在一次外交宴會(huì)上,負(fù)責(zé)招待的同志對(duì)外賓說(shuō)“您慢慢吃?!蓖赓e聽(tīng)了之后很尷尬,結(jié)果吃飯吃得很慢。這是因?yàn)橥赓e把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成英語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)了信息的偏差。
二、“慢慢吃”和“吃慢一點(diǎn)”翻譯情況調(diào)查
在漢語(yǔ)中,“慢慢吃”或“慢吃”和“慢走”一樣,都寄托了說(shuō)話(huà)者的美好愿望,表達(dá)的是一種祝福。我們都知道“慢慢吃”和“吃慢一點(diǎn)”是不同的,但是在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候或許并不能正確、完整地傳達(dá)信息。網(wǎng)上流行的幾種自動(dòng)翻譯軟件,其中“百度、有道、Google、必應(yīng)”都將“慢慢吃”和“吃慢點(diǎn)”翻譯成“Eat slowly”,而且只有這一個(gè)義項(xiàng)。海詞軟件翻譯成“Take your time”,愛(ài)詞霸翻譯成“Eat slowly,Take your time, Enjoy”。筆者認(rèn)為只有愛(ài)詞霸翻譯的是全面、正確的。因?yàn)椤奥浴庇袝r(shí)也用來(lái)表達(dá)“吃慢一點(diǎn)”的意思,可以翻譯成“Eat slowly”。范開(kāi)泰先生提到的事例中應(yīng)該翻譯成“Take your time”或者“Enjoy(your meal)”。如果外賓理解成“Take your time”,一定不會(huì)尷尬的。
三、現(xiàn)象分析
在漢語(yǔ)中,有的形容詞既可以作狀語(yǔ),又可以作補(bǔ)語(yǔ)。狀語(yǔ)位置的形容詞調(diào)換到補(bǔ)語(yǔ)位置后有兩種情況:一種是變換前后意義相同,一種是變換前后意義發(fā)生改變。大多數(shù)形容詞作狀語(yǔ)和作補(bǔ)語(yǔ)是不同的,變換之后出現(xiàn)第二種情況。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有象似性,語(yǔ)言象似性的主要形式是句法的象似性,也就是“一個(gè)形式對(duì)應(yīng)一個(gè)意義”的趨勢(shì)。(劉振平,2007:58)
關(guān)于形容詞作狀語(yǔ)的語(yǔ)義研究目前已經(jīng)有很多,學(xué)術(shù)界大多認(rèn)為形容詞作狀語(yǔ)是描寫(xiě)動(dòng)作的方式或狀態(tài)的。朱德熙在《現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞研究》(1956)一文中指出:“由形容詞構(gòu)成的狀語(yǔ)表示的是動(dòng)作的方式或狀態(tài);就性質(zhì)來(lái)說(shuō),這種狀語(yǔ)是描寫(xiě)性的,不是限制性的。”丁聲樹(shù)等也認(rèn)為形容詞的重疊式作狀語(yǔ)表示的語(yǔ)義是描寫(xiě)動(dòng)作的方式和狀態(tài)。狀語(yǔ)位置是主觀性表達(dá)的語(yǔ)用位置,能夠反映說(shuō)話(huà)人的情感、視角和認(rèn)識(shí),表示情態(tài)的詞語(yǔ)和表示事物狀態(tài)的詞語(yǔ)具有比較強(qiáng)的主觀性,因而也能夠比較順利地進(jìn)入狀語(yǔ)位置。形容詞作狀語(yǔ)的時(shí)候多數(shù)表示施事主語(yǔ)希望達(dá)到的一種狀態(tài),主語(yǔ)具有[+意志性],表示一種主觀情緒。但是,形容詞在補(bǔ)語(yǔ)位置上的時(shí)候,更多的是對(duì)結(jié)果的評(píng)述,具有客觀性。(劉振平,2007:190;王邱丕君、施建基,1992)認(rèn)為,形容詞作狀語(yǔ),句子表達(dá)重心在動(dòng)詞,不在狀語(yǔ)。而形容詞作補(bǔ)語(yǔ),句子的表達(dá)重心在補(bǔ)語(yǔ),不在動(dòng)詞。
通過(guò)這些規(guī)律性的結(jié)論,我們不難做以下分析:“慢慢吃”中的“慢慢”更多地傳遞了說(shuō)話(huà)人的主觀情感,“慢”的實(shí)際意義被虛化,強(qiáng)調(diào)“吃”的狀態(tài)是慢的、悠閑的,至于速度是不是真的慢并不在意。但是在有些特定的語(yǔ)境中,比如:家長(zhǎng)對(duì)吃飯狼吞虎咽的孩子說(shuō)“慢慢吃”,這時(shí)“慢”的實(shí)際語(yǔ)素義又會(huì)被凸顯出來(lái),這時(shí)和“吃慢一點(diǎn)”的意義幾乎相同,只是在語(yǔ)用效果上前者傳遞出的對(duì)孩子的關(guān)心、疼惜的意味更濃厚。
當(dāng)然,“慢慢吃”和“慢走”作為表達(dá)說(shuō)話(huà)者的美好意愿的祝福語(yǔ)的用法,并不是僅僅由于形容詞作狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的差異決定的。同樣是作狀語(yǔ),“慢慢吃”和“慢點(diǎn)吃”表達(dá)的意思不一樣。我們把這種現(xiàn)象放在語(yǔ)用中進(jìn)行考察,可以認(rèn)為形容詞的重疊形式使“慢”這個(gè)語(yǔ)素的意義更加虛化,但是語(yǔ)素“點(diǎn)”表示程度,反而強(qiáng)調(diào)了“慢”的語(yǔ)素義。從另一個(gè)方面可以看出,用“慢慢吃”而不直接說(shuō)“請(qǐng)享用”體現(xiàn)了中國(guó)人說(shuō)話(huà)的含蓄。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),“慢慢吃”和“吃慢一點(diǎn)”的不同是顯而易見(jiàn)的,可以根據(jù)語(yǔ)感自由選擇和使用。但是對(duì)于母語(yǔ)是非漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),二者區(qū)分就有難度。語(yǔ)法和語(yǔ)用方面,細(xì)致分析造成不同的原因,可以為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的相關(guān)問(wèn)題提供很好的注解。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,不能簡(jiǎn)單地用“對(duì)譯”的方式,尤其是面對(duì)有特殊表達(dá)意義的詞或詞組,要盡可能采取“意譯”的方式,避免語(yǔ)義信息遺漏或錯(cuò)誤對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)體現(xiàn)著漢民族的文化心態(tài),蘊(yùn)含著漢民族的思維方式。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,將語(yǔ)言的“結(jié)構(gòu)、功能、文化”相結(jié)合是一條重要的原則。由于英語(yǔ)中的形容詞通常作補(bǔ)語(yǔ)和定語(yǔ),在漢語(yǔ)應(yīng)該用形容詞作狀語(yǔ)的時(shí)候,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人常常會(huì)把它放在補(bǔ)語(yǔ)位置,造出不符合漢語(yǔ)規(guī)范的句子或者錯(cuò)誤理解漢語(yǔ)句子表達(dá)的意思。因此,如何在教學(xué)中避免這樣的偏誤,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該關(guān)注和思考的。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣可心.談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的基本教學(xué)原則[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)
報(bào),2006,(2).
[2]劉從文.現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞狀補(bǔ)位對(duì)比研究[D].上海:上海師范大
學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]劉振平.單音形容詞作狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的對(duì)比研究[D].北京:北京語(yǔ)
言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[4]王邱丕君,施建基.補(bǔ)語(yǔ)與狀語(yǔ)的比較——從《實(shí)用漢語(yǔ)課本說(shuō)
起》[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1992,(4).
(敬璐露 ?湖南長(zhǎng)沙 湖南師范大學(xué)文學(xué)院 ?410081)