摘要:習(xí)語是語言中不可分割的部分,反應(yīng)了一個(gè)國家的民族特色,被稱作語言的精髓和源泉。本文分析了英語習(xí)語漢譯,介紹英語習(xí)語的來源及定義,以及翻譯習(xí)語的方法和原則,最后嘗試性地介紹了一些英語習(xí)語翻譯過程中的建議,旨在促進(jìn)對西方語言和文化的了解。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;翻譯方法;翻譯原則
一. 英語習(xí)語的定義及來源
習(xí)語是有一定使用歷史,具有獨(dú)特的表達(dá)方式的一種語言元素。《朗文英語成語詞典》(朗文集團(tuán)有限公司1979)中對習(xí)語的定義是:習(xí)語是由具有不同意思的單個(gè)詞組成的具有特殊含義的固定詞組。《韋氏詞典》(蘭登書屋2000)將習(xí)語定義為:不能從組成成分的單個(gè)詞的意思來推斷詞組意思的一種表達(dá)。
文化生成習(xí)語,習(xí)語反應(yīng)文化的所有特征。很大程度上,它的形成更取決于特定的社會(huì)文化內(nèi)涵。英語習(xí)語主要有以下幾種來源:普通百姓的經(jīng)驗(yàn);希臘和羅馬神話;歷史事件和軼事;古典文學(xué)著作;社會(huì)風(fēng)俗和習(xí)慣。
二.漢譯英語習(xí)語的分類
中英兩種語言在語音、語法、書面表達(dá)等方面都存在差異,根據(jù)英語習(xí)語和漢語習(xí)語之間的關(guān)系可以分為三類。
2.1對等的習(xí)語翻譯。對等的習(xí)語翻譯指將英語習(xí)語譯成漢時(shí)保持意義和結(jié)構(gòu)上一致。
(1)詞對等翻譯
這種翻譯主要指中英兩種習(xí)語在意義和形式上是等價(jià)的。例如,easy come ,easy go(來得容易,去得快);strike while iron is hot(趁熱打鐵);self do, self have(自作自受).
(2)詞添加翻譯
這種翻譯指添加一些英語習(xí)語中不存在的詞而使英語習(xí)語能和漢語中的成語對應(yīng)。例如,be in two minds(三心二意); catch at shadows(捕風(fēng)捉影)。
(3)詞省略翻譯
這種翻譯是為了使翻譯清晰簡潔,省略掉英語習(xí)語中重復(fù)的一些詞。例如,有一個(gè)英語習(xí)語是“Do not trouble trouble till trouble troubles you”,在這個(gè)習(xí)語中,四個(gè)trouble中兩個(gè)是動(dòng)詞,意識(shí)是“找麻煩”;另兩個(gè)是名詞,意思是“擔(dān)心,煩惱”。這個(gè)成語的在漢語中的意思是“不要自找麻煩”。
(4)詞轉(zhuǎn)換翻譯
這種翻譯是將詞的順序顛倒或者轉(zhuǎn)換,以便中國人能夠更好地接受。例如,在漢語中,如果我們描述很凌亂的情況,會(huì)說“亂七八糟”,然而,在英語中會(huì)用“at sixes and sevens”來表達(dá),兩者表達(dá)都是“凌亂,不整潔”。在翻譯過程中,將六七換成七八,便于中國人接受。
2.2 部分對應(yīng)的習(xí)語翻譯
這類習(xí)語是英漢表達(dá)形式上部分相似,表達(dá)的意思卻相同。在英語習(xí)語中,“people do some stupid and unnecessary work”表達(dá)的是做多余的事,在漢語中,有與之對應(yīng)的表達(dá),“畫蛇添足”。
2.3 英語中特有的習(xí)語翻譯
英語中特定的習(xí)語是指表達(dá)方式與漢語一樣,意思卻不同。英語中,“dog-eat-dog”,是“殘忍的競爭或?yàn)榱松娑M(jìn)行的無情的斗爭”。因此,對于這類習(xí)語的翻譯,清楚英語習(xí)語的比喻意義后才能準(zhǔn)確地用漢語將英語習(xí)語翻譯過來。
三.翻譯習(xí)語的原則
3.1 直譯原則
直譯是為了保留源語言的風(fēng)格和神韻。在翻譯英語習(xí)語時(shí),譯者應(yīng)盡最大努力來保證源語言的意象、源語言的修辭特征等。例如,Blood is thicker than water 血濃于水;The cold war 冷戰(zhàn)。
3.2對等翻譯原則
不同國家的人們在生活的過程中卻有著相似的經(jīng)驗(yàn)和對事物的態(tài)度。對于同一件事,用相同的表達(dá)方式表達(dá)出相同的意思。例如,英語習(xí)語中的“to burn ones boats”和漢語中的“破釜沉舟”表達(dá)的意思相同,修辭也相同,詞語意義也對等。
3.3意譯翻譯原則
意譯翻譯指翻譯過程中,完全不按照源語言的詞序進(jìn)行翻譯。在直譯和對等翻譯都不能保留源語言的原汁原味時(shí),就可以使用自由翻譯原則。這種翻譯原則能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出源語言所表達(dá)的意思,又能不失源語言中使用的修辭和意象。譯者在保留源語言風(fēng)格時(shí),提供相應(yīng)的注釋。例如:
Achilles heel 致命弱點(diǎn)
At the eleventh hour 關(guān)鍵時(shí)刻,最后關(guān)頭
四.翻譯英語習(xí)語的建議
首先,是翻譯的質(zhì)量。此外,好的譯者應(yīng)該有效利用參考資料的能力。其次,不斷閱讀,給自己充電顯得尤為重要。再次,積累素材也很重要。最后,將積累的習(xí)語運(yùn)用于實(shí)際也很重要。事實(shí)上,這幾點(diǎn)都是相輔相成,不容分開的。
參考文獻(xiàn):
[1] ChitraFernando, Idioms and Idiomacticity [M]. 2001.
[2] London: Longmans, Green.A Book of English Idioms: with explanations [M] 1956.
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[4] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[5] 林承璋,劉世平. 英語詞匯學(xué)引論 [M]. 武漢大學(xué)出版社,2005.
[6] 盧紅梅. 華夏文化與漢英翻譯 [M]. 武漢大學(xué)出版社,2006.
[7] 李軍,韓曉玲The translation and Application of Common English Idioms [M].青海海洋大學(xué)出版社.2007.
[8] 劉潤清. 語言與文化 [M]. 北京:外語教育與教學(xué)研究出版社,1991.
[9] 王宗樑. 英語翻譯技巧 [M]. 2004.
[10]楊自儉. 英漢語比較與翻譯 [M].上海: 上海外語教育出版社,2002.
作者簡介:王文銘(1990.12-),男,河南省正陽縣,西南石油大學(xué),研究方向:翻譯,專業(yè):英語筆譯。