呂娜
語(yǔ)言及族裔的對(duì)立與雜糅
——論安扎杜爾“邊土”書(shū)寫(xiě)中的語(yǔ)言跨界現(xiàn)象與族裔身份定位
呂娜
墨西哥裔美國(guó)女作家安扎杜爾的《邊土》是當(dāng)代跨越邊界和學(xué)科的奇卡納文學(xué)代表性作品。這部作品的典型特征是語(yǔ)言的“混血”與雜糅的現(xiàn)象。安扎杜爾認(rèn)為語(yǔ)言是身份認(rèn)同的主要依據(jù)之一,因而她在創(chuàng)作中通過(guò)語(yǔ)言雜糅的表現(xiàn)手法表達(dá)了她對(duì)美國(guó)“主流文化觀”傳統(tǒng)觀念的否定及顛覆,并通過(guò)文學(xué)創(chuàng)作中的新語(yǔ)言體系來(lái)確立美國(guó)少數(shù)族裔與白人群體之間的“混血”關(guān)系,在消解少數(shù)族裔與白人之間以及族裔內(nèi)部性別之間“非此即彼”二元論對(duì)立關(guān)系的同時(shí),構(gòu)建起“尼潘特拉”中間狀態(tài)的身份認(rèn)同體系,為美國(guó)當(dāng)代族裔文學(xué)研究提供了可供借鑒的嶄新視角。
邊土意識(shí);語(yǔ)言“雜糅”;身份認(rèn)同;安扎杜爾
美國(guó)著名作家和文學(xué)理論家格洛里亞·安扎杜爾(Gloria Anzaldúa 1942-2004)是奇卡納女性主義代表者,其研究領(lǐng)域極為廣泛,尤其在奇卡諾/納(Chicano/Chicana)文學(xué)研究、美國(guó)少數(shù)族裔研究、女性主義研究和美國(guó)文化研究等領(lǐng)域卓有建樹(shù)。作為一位多產(chǎn)作家,安扎杜爾的許多小說(shuō)、詩(shī)歌和文學(xué)評(píng)論作品獲得美國(guó)學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)可并被授予許多重要獎(jiǎng)項(xiàng)。1987年安扎杜爾發(fā)表的 《邊土》(Borderlands/La Frontera,1987)堪稱(chēng)經(jīng)典之作,成為美國(guó)西班牙裔文化和身份建構(gòu)的世紀(jì)宣言,被評(píng)為1987年度38部美國(guó)最優(yōu)秀著作之一,而后又成為20世紀(jì)最重要的百部書(shū)籍之一。美國(guó)奇卡諾著名研究學(xué)者索尼婭·薩迪瓦爾·胡 (Sonia Saldivar-Hull)將其視為一部跨邊界、跨學(xué)科的作品,來(lái)自不同學(xué)科的學(xué)者正在用這個(gè)理論修改他們的理論范式[1]。安扎杜爾本人也認(rèn)為邊土理論是她傾注一生的大課題,其全部著作都是該課題的組成部分。語(yǔ)言特色,即語(yǔ)言的混合與雜糅是《邊土》這部著作中的最顯著特征,安扎杜爾以作品中彰顯的多重文化維度而感到驕傲。
安扎杜爾本身就是一位具有復(fù)雜文化背景和多重身份的女性,而混合的血統(tǒng)及其混合的文化背景也是奇卡納人最典型的身份特征之一。在《邊土》一書(shū)中,從目錄和章節(jié)標(biāo)題到小節(jié)標(biāo)題都體現(xiàn)出語(yǔ)言的雜糅性。同樣,在正文中,同一章里也同時(shí)用到英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)及其語(yǔ)言的變體。因此,讀者在開(kāi)卷之時(shí)就受到了來(lái)自語(yǔ)言和文化的巨大沖擊,這注定不是一部傳統(tǒng)的、迎合“主流意識(shí)”的作品。
《邊土》共有七個(gè)章節(jié),其中有四個(gè)章節(jié)為雙語(yǔ)標(biāo)題,如第一章“The Homeland,Aztlan/El otro Mexico”和第七章“La conciencia de lamestiza/Towards a New Consciousness”。另有兩個(gè)章節(jié)為英語(yǔ)標(biāo)題,唯有第二章節(jié)為純西班牙語(yǔ)標(biāo)題“Moviemien
tos de rebeldia y las culturas que traicionan”,但所有章節(jié)的小標(biāo)題均采用英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)及其變體的雜糅語(yǔ)言。
《邊土》這部作品將八種語(yǔ)言的變體,即兩種英語(yǔ)的變體和六種西班牙語(yǔ)的變體同時(shí)運(yùn)用在這部著作中,安扎杜爾的作品其實(shí)就是英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的混合體(Spanglish)。實(shí)際上,每一種語(yǔ)言都是一個(gè)價(jià)值體系,這就是安扎杜爾創(chuàng)造的“邊土語(yǔ)言”(borderland language)。安扎杜爾創(chuàng)作中的文學(xué)語(yǔ)言體現(xiàn)出美國(guó)少數(shù)族裔的政治文化,“而少數(shù)民族政治文化是一個(gè)派生性概念,它的涵義源于政治文化”[2],而創(chuàng)作語(yǔ)言的選用本身就體現(xiàn)出當(dāng)代“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向中的話語(yǔ)意義及其權(quán)力”。[3]在各種語(yǔ)言和語(yǔ)言變體的不斷轉(zhuǎn)換中,安扎杜爾在西裔語(yǔ)言和盎格魯-撒克遜英語(yǔ)之間不斷進(jìn)行轉(zhuǎn)換,除具有政治文化的意義以外,還在于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而引發(fā)的文化多樣性和復(fù)雜性。由此,讀者也會(huì)不自覺(jué)地加入到邊土經(jīng)歷的敘事中來(lái)。在《邊土》的第二版前言中,安扎杜爾就此語(yǔ)言現(xiàn)象指出:“書(shū)中從英語(yǔ)到西班牙語(yǔ),到墨西哥北部的方言,到德克薩斯的墨西哥語(yǔ),到零星的那瓦特語(yǔ),或是這些語(yǔ)言的混合,都展現(xiàn)出我的語(yǔ)言,一種新的語(yǔ)言——是邊土的語(yǔ)言,在文化的接合點(diǎn)上語(yǔ)言也相互交叉,并獲得新生,原來(lái)失去了生機(jī)的語(yǔ)言在這里卻獲得了重生。 ”[4](P20)
實(shí)際上,將語(yǔ)言雜糅方式應(yīng)用到文學(xué)創(chuàng)作中并不是自安扎杜爾方才有之的寫(xiě)作技巧。安扎杜爾采取這種方式也是她在寫(xiě)作時(shí)有假想的讀者存在使之亦然,即安扎杜爾在書(shū)寫(xiě)時(shí)想到她的西語(yǔ)裔同胞是她作品的主要讀者。此外,安扎杜爾不僅在她的文學(xué)作品中展現(xiàn)了這一特色,還將這一雜糅特征上升至理論高度,開(kāi)創(chuàng)了新女性混血理論(New Mestiza)和邊土理論(Borderland theory),并在后者中提出了“尼潘特拉”(nepantla)中間狀態(tài)的新理論。這是前所未有的[5](P77)。
用符號(hào)和代碼的轉(zhuǎn)換作為邊土經(jīng)歷中的生存手段是極具明顯諷刺意義的創(chuàng)作手段。奇卡諾民族對(duì)古老的民族文化傳統(tǒng)充滿敬畏和向往,但是當(dāng)“主流文化”堅(jiān)持一種語(yǔ)言、一種膚色時(shí),符號(hào)和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換是讓邊土少數(shù)族裔人群幸存下來(lái)的手段之一。作品書(shū)名的雙語(yǔ)呈現(xiàn) (The Borderlands/La Frontera)和書(shū)中章節(jié)雙語(yǔ)題目的并用都鮮明地體現(xiàn)了墨西哥人矛盾的生存狀態(tài)及其跨文化的邊土體驗(yàn)和邊土意識(shí)。因而,這種邊土狀態(tài)書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式對(duì)所有西語(yǔ)裔的美國(guó)人而言具有重要的族裔啟示意義。
《邊土》分為兩大部分:第一部分以小說(shuō)敘事形式構(gòu)成全書(shū)的主體部分;第二部分則以詩(shī)歌的形式出現(xiàn)。其中第一部分第五章“如何馴服野蠻的語(yǔ)言”就是專(zhuān)門(mén)敘述邊土語(yǔ)言的章節(jié)。安扎杜爾指出,剝奪一個(gè)民族的語(yǔ)言甚至比戰(zhàn)爭(zhēng)還要?dú)埧?。?duì)安扎杜爾本人而言,童年的記憶歷歷在目,她依然記得讀書(shū)時(shí)常因?yàn)榧m正老師念錯(cuò)自己的名字而被罰思過(guò)。在這些美國(guó)老師看來(lái),既然你選擇留下來(lái)成為美國(guó)人,就得說(shuō)美國(guó)話;如果不喜歡這里,就滾回墨西哥去。這就意味著,既然你選擇成為美國(guó)公民,就一定要學(xué)會(huì)忘記:忘記自己的族裔性,忘記自己的族裔和族裔語(yǔ)言,重新學(xué)習(xí)另外一種語(yǔ)言。這一點(diǎn)與基督教文化在中國(guó)明清時(shí)期的境遇正好形成了相反的態(tài)勢(shì)。明清時(shí)期,基督教文化進(jìn)入中國(guó)并試圖反客為主,占據(jù)中國(guó)文化的主導(dǎo)地位,最后被中國(guó)至高無(wú)上的王權(quán)打敗而不得不采取迂回的方式在中國(guó)傳播基督教文化,進(jìn)而在異質(zhì)文化的交流中反倒將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播到了歐洲[6]。
墨西哥移民及其后裔幸而有像安扎杜爾這樣族裔意識(shí)強(qiáng)烈并意志堅(jiān)定的學(xué)者,她沒(méi)有忘記自己的族裔和文化,使用雙語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,在兩種語(yǔ)言之間靈活穿梭,才使廣大讀者看到了《邊土》這樣的作品,體會(huì)她開(kāi)創(chuàng)的新女性混血理論和邊土理論。但這種理論的建立和實(shí)踐并不是為了將兩種文化處于對(duì)立狀態(tài),而是為了在兩種文化之間達(dá)成相互妥協(xié)與相互包容,正如她將不同語(yǔ)言融合于同一文本中一樣,安扎杜爾不是為了嚴(yán)格區(qū)分西班牙語(yǔ)和英語(yǔ),而是將這一文本充當(dāng)其“邊土”的范本,是將兩種文化融合在一起的一個(gè)區(qū)域。雖然她相信這部作品的一部分讀者是西語(yǔ)裔人群,但在作品中,她也在展示對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者發(fā)出了誠(chéng)懇的邀請(qǐng),希望英語(yǔ)讀者通過(guò)這個(gè)語(yǔ)言雜糅的文本參與到邊土文化中來(lái),為美利堅(jiān)民族不同族裔之間的融合做出一份貢獻(xiàn)。
長(zhǎng)期的殖民統(tǒng)治使西班牙語(yǔ)成為拉丁美洲大部分地區(qū)的官方語(yǔ)言。但美墨戰(zhàn)爭(zhēng)后,墨西哥的大部分領(lǐng)土被美國(guó)掠奪,成為美國(guó)西南部的幾個(gè)州。為了便于統(tǒng)治,美國(guó)政府制定語(yǔ)言政策,禁止在美國(guó)定居的墨西哥人使用西班牙語(yǔ),出現(xiàn)了唯英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的時(shí)期。《邊土》在“如何馴服野蠻的語(yǔ)言”(How to tame a wild tongue)這個(gè)部分中提及了那段歷史。這里所謂野蠻的語(yǔ)言指的就是西班牙語(yǔ)。在那個(gè)年代,學(xué)生只要一踏進(jìn)學(xué)校的大門(mén),就禁止
說(shuō)西班牙語(yǔ),一旦違反規(guī)定,他們就要受到懲罰[7]。然而,對(duì)于出生在西班牙語(yǔ)家庭的兒童而言,西班牙語(yǔ)是他們的母語(yǔ)。這無(wú)疑將在他們的心靈上產(chǎn)生無(wú)形的傷害,使他們從小滋生叛逆精神。
在新一代墨西哥移民家庭和社區(qū)內(nèi),奇卡諾人保持著使用雙語(yǔ)的習(xí)慣。在家庭成員之間的交流中,他們使用西班牙語(yǔ)。同時(shí),為了適應(yīng)美國(guó)的移民生活,他們努力講一口標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)英語(yǔ)。即便如此,對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),他們的口音和特殊身份使之永遠(yuǎn)成為美國(guó)人眼中的異類(lèi)。
此外,對(duì)拉美人和墨西哥人而言,奇卡諾/納人又是其文化和族裔的“叛徒”:在自己的族群里,他們說(shuō)的不是純正的西班牙語(yǔ),而是奇卡諾式西班牙語(yǔ)。奇卡諾西班牙語(yǔ)對(duì)奇卡諾人來(lái)說(shuō)既是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)、非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和非標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)的組合,又是吸收了較為原始的猶他-阿茲特克語(yǔ)系(Uto-Aztecan)中的納瓦特爾語(yǔ)成分。這種語(yǔ)言的變體在美利堅(jiān)民族語(yǔ)言大系中處于非常尷尬的境地,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)都對(duì)這種語(yǔ)言持不認(rèn)同的態(tài)度,安扎杜爾對(duì)這種語(yǔ)言變體受到的負(fù)面評(píng)價(jià)稱(chēng)為“語(yǔ)言恐怖主義”(linguistic terrorism)。但安扎杜爾認(rèn)為奇卡諾西班牙語(yǔ)是一種“活的語(yǔ)言”[5](P77),“對(duì)于那些不是西班牙人而又不居住在以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的人,對(duì)于那些居住在以英語(yǔ)為統(tǒng)治性語(yǔ)言的國(guó)度卻又不是盎格魯人的外國(guó)人,對(duì)于不能完全認(rèn)同標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),除了創(chuàng)造自己的語(yǔ)言,還有什么其他出路嗎?”[5](P77)因此他們只能創(chuàng)造屬于自己的語(yǔ)言,而他們獨(dú)特的語(yǔ)言也映射出身份的獨(dú)特性:“奇卡諾西班牙語(yǔ)產(chǎn)生于奇卡諾人成為獨(dú)特民族的需要。我們需要一種在自己族群內(nèi)相互溝通的語(yǔ)言,一種私密的語(yǔ)言。對(duì)于我們中的一些人來(lái)說(shuō),語(yǔ)言要比美國(guó)的西南部更像我們的家園——這對(duì)于很多現(xiàn)在居住在中西部和東部的奇卡諾人尤為如此?!盵5](P78)奇卡諾人正通過(guò)這樣的方式克服族裔語(yǔ)言的缺失,以確立其獨(dú)特的身份認(rèn)同。
事實(shí)上,奇卡諾/納人還會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合使用不同的語(yǔ)言和語(yǔ)言的變體,穿梭于各種不同的語(yǔ)言之間,正如他們的身份一樣,始終處于不斷地協(xié)調(diào)中:“在學(xué)校、媒體場(chǎng)合和工作地點(diǎn),我都用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);在閱讀西班牙文學(xué)和墨西哥文學(xué)時(shí),我就會(huì)拾起我的西班牙語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)的墨西哥西班牙語(yǔ)……;與墨西哥人在一起,說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)的墨西哥西班牙語(yǔ)或北部墨西哥的方言;與我的父母、弟弟、姨媽和其他長(zhǎng)輩交談,我都采用奇卡諾德克薩斯西班牙語(yǔ)?!盵5](P77)在《邊土》中,安扎杜爾在不同語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換也受其創(chuàng)作目的的制約。當(dāng)試圖描述其內(nèi)心的痛苦、土著文化和土著居民受到壓迫的歷史時(shí),安扎杜爾常采用奇卡諾西班牙語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如maquiladoras一詞就主要用于指那些美國(guó)人開(kāi)辦的、用最低勞動(dòng)報(bào)酬雇傭墨西哥移民的工廠;pocho也是典型的詞匯,主要指被美國(guó)文化同化,說(shuō)西班牙語(yǔ)的墨西哥人;語(yǔ)言同化使他們的西班牙語(yǔ)在口音上也發(fā)生了變化,例如,Mojados就是指經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻,踏過(guò)格蘭德河而非法進(jìn)入美國(guó)境內(nèi)的墨西哥人。這樣的例子在書(shū)中不勝枚舉。
在《邊土》的前兩版中,為了便于讀者理解,作者將第一部分第二章的標(biāo)題 “Movimientos de rebeldíay las culturas que traicionan/Movements of Rebellion and Cultures That Betray”采取了西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)表達(dá)方式。但在該書(shū)的第三版中,作者卻只留用了西班牙語(yǔ)。這種創(chuàng)作語(yǔ)言的改變旨在安扎杜爾對(duì)其自身文化傳統(tǒng)的再次強(qiáng)調(diào)。在該章的開(kāi)端,作者以大段的西班牙語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,也意在回溯土著文化,并希望從祖先那里獲得智慧和力量,從而重塑奇卡諾社區(qū)人們的行為準(zhǔn)則;最后一句中西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)合則是安扎杜爾創(chuàng)造的混血文化和混血語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,旨在說(shuō)明奇卡諾/納人雖然可以用英語(yǔ)流利地表達(dá),但他們更愿意以其民族固有的文化傳統(tǒng)來(lái)對(duì)抗美國(guó)的“主流文化”,宣泄長(zhǎng)久以來(lái)內(nèi)心的壓抑。
這部作品本身就具有雙重標(biāo)準(zhǔn),是墨西哥移民與美國(guó)白人以及西班牙語(yǔ)與英語(yǔ)之間對(duì)立與矛盾的集合。作品中雖然并沒(méi)有高度理論化的語(yǔ)言學(xué)論述,但讀者要想完全理解作者的意圖也實(shí)屬不易,因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙和語(yǔ)言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)換時(shí)常會(huì)使讀者陷于對(duì)作品理解的困惑之中。然而,安扎杜爾雖然預(yù)料到讀者在理解上的困難,卻執(zhí)意不做改動(dòng),其出發(fā)點(diǎn)主要源自?xún)蓚€(gè)方面:一方面,安扎杜爾意在迫使讀者接受墨西哥移民在美國(guó)社會(huì)中的這個(gè)事實(shí);另一方面,她希望讀者的理解障礙并不會(huì)妨礙她創(chuàng)造混血語(yǔ)言和獨(dú)特混血文化的嘗試,因?yàn)榧词棺x者不能讀懂該作品的全部?jī)?nèi)容,也可以從文字的形式上產(chǎn)生情感上的共鳴。因此,安扎杜爾在《邊土》創(chuàng)作中語(yǔ)言的選擇就具有了墨西哥族裔語(yǔ)言與白人英語(yǔ)之間的文化和話語(yǔ)權(quán)之爭(zhēng)的意義。美國(guó)政府連美利堅(jiān)民族內(nèi)部的多元文化與多種語(yǔ)言現(xiàn)象中的矛盾都沒(méi)有得到解決,這也促使安扎杜爾在其小說(shuō)創(chuàng)作中不得不采取語(yǔ)言雜糅的方式來(lái)表達(dá)墨西哥裔美國(guó)人的文化訴求和語(yǔ)言訴求。
安扎杜爾《邊土》這部著作創(chuàng)作的宗旨在于描述由地理邊界引起的邊界文化現(xiàn)象。在這樣復(fù)雜的邊界文化中,各種語(yǔ)言雜合交集現(xiàn)象也是美國(guó)的墨西哥移民在心理結(jié)構(gòu)上所處的一種中間狀態(tài)。對(duì)于這種中間狀態(tài),安扎杜爾在這部作品中創(chuàng)造了前面所提及的一個(gè)新詞——“尼潘特拉”。雖然由于安扎杜爾的突然去世使其包括這個(gè)理論在內(nèi)的一系列相關(guān)理論尚未得到應(yīng)有的關(guān)注和認(rèn)可[1],但是“尼潘特拉”的中間狀態(tài)的確是安扎杜爾又一具有代表性的理論創(chuàng)新。
“尼潘特拉”這個(gè)詞最早是16世紀(jì)墨西哥印第安阿茲特克人(Aztec)旗下的納瓦特爾分支使用的詞匯,后來(lái)墨西哥人用這個(gè)詞來(lái)形容在西班牙殖民統(tǒng)治下既受壓迫又想保留本族文化的生存狀態(tài)[8]。在“尼潘特拉”的世界里,人們心懷民族的歷史感,有著自己的情感家園和精神家園。實(shí)際上,這種現(xiàn)象與安扎杜爾在《邊土》中提到的邊界文化具有異曲同工之妙處。
同邊土理論一樣,“尼潘特拉”原指不斷轉(zhuǎn)變的閾限空間,是模糊、焦慮和失控的空間維度。但對(duì)于安扎杜爾而言,這個(gè)概念更加強(qiáng)調(diào)精神和超自然的維度。對(duì)于邊土理論的應(yīng)用和詮釋?zhuān)蠖鄶?shù)學(xué)者并沒(méi)有像安扎杜爾所意指的那樣,讓這個(gè)概念具有思維上更加開(kāi)闊的視野,而是非常有限的詮釋。這個(gè)概念義旨在從心理的、社會(huì)的、政治的、精神的、歷史的、創(chuàng)造性的以及想象中未盡言說(shuō)等維度進(jìn)行理論性的描述??梢哉f(shuō),“尼潘特拉”這個(gè)概念義的創(chuàng)新也是安扎杜爾對(duì)其邊土理論范疇義的延伸。
“尼潘特拉”范疇義維度的擴(kuò)展又是個(gè)痛苦的過(guò)程,因?yàn)檫@個(gè)概念范疇義的演進(jìn)意味著對(duì)傳統(tǒng)概念的背離,因而是持續(xù)發(fā)生變化、同時(shí)又因其與時(shí)俱進(jìn)而令人難以追蹤的概念?!澳崤颂乩备拍盍x的演進(jìn)也是自我成長(zhǎng)的過(guò)程,因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程也是處于多元文化境況中的人們進(jìn)行自我反省和不斷選擇的過(guò)程。因此“尼潘特拉”這種過(guò)渡狀態(tài)與中間狀態(tài),將人們大腦中的不同類(lèi)別的活動(dòng)鏈接起來(lái),對(duì)現(xiàn)有價(jià)值觀再次進(jìn)行審視,并經(jīng)歷著精神上的不斷協(xié)調(diào)與轉(zhuǎn)變[1]。從另一個(gè)角度來(lái)看,安扎杜爾的“尼潘特拉”的中間狀態(tài)與墨西哥裔美國(guó)人的身份認(rèn)同問(wèn)題也密切相關(guān)。安扎杜爾在《邊土》中使用的語(yǔ)言栩栩如生地反映了這種中間狀態(tài),在其創(chuàng)作中通過(guò)語(yǔ)言不斷轉(zhuǎn)換的方式將其發(fā)揮得淋漓盡致,并將這種語(yǔ)言的中間狀態(tài)恰如其分地反映出墨西哥裔美國(guó)人身份的雜糅性和模糊性,即身份認(rèn)同與異質(zhì)文化之間的中間狀態(tài)。
那些游走于不同臨界點(diǎn)和不同語(yǔ)言之間的奇卡諾人雖然生活在多種文化并存的社會(huì)境況之中,尊重各種異質(zhì)文化之間的差異性,但他們卻從不輕易地將自己劃歸其他任何文化和價(jià)值體系中,而是創(chuàng)造了雜糅混合的語(yǔ)言,這種現(xiàn)象亦可被看作是墨西哥裔美國(guó)人價(jià)值觀念的“尼潘特拉”狀態(tài)。
語(yǔ)言的作用不僅可以反映人的身份,還可以重塑其身份,這也是安扎杜爾“尼潘特拉”中間狀態(tài)所意在表現(xiàn)的一個(gè)層面。因?yàn)椤白逡嵘矸萃Z(yǔ)言身份是同胞姐妹——我就是我的語(yǔ)言”[5](P75)。身份認(rèn)同本身也是語(yǔ)言存在于世界的基本因素之一,這種具有強(qiáng)烈自我認(rèn)同感的語(yǔ)言觀是對(duì)安扎杜爾對(duì)“語(yǔ)言恐怖主義”的有力回?fù)?,因而墨西哥裔語(yǔ)言的混雜性也是安扎杜爾表達(dá)多重聲音的媒介、呼喚內(nèi)心力量的手段和對(duì)身份認(rèn)同的充分展示與表達(dá)。這就充分表現(xiàn)了安扎杜爾對(duì)語(yǔ)言力量的充分肯定。于是,安扎杜爾在經(jīng)歷了痛苦、困惑和反省之后,終于在“尼潘特拉”的中間狀態(tài)下形成了她對(duì)語(yǔ)言作用于身份的認(rèn)識(shí)質(zhì)變。
墨西哥裔美國(guó)人的身份特征不是簡(jiǎn)單的兩種或三種文化的簡(jiǎn)單融合,“我們不完全認(rèn)同安格魯美國(guó)的文化價(jià)值觀,我們也不完全認(rèn)同墨西哥人的文化價(jià)值觀,我們認(rèn)同的是兩種文化之間的相互協(xié)同和相互作用,是具有不同程度安格魯文化色彩和不同程度墨西哥文化色彩的中間文化”[5](P43)。他們的身份特征是具有民族特色、具有獨(dú)特歷史與文化和獨(dú)特審美的文化。因此,安扎杜爾在其創(chuàng)作中采取了“混血的”語(yǔ)言方式來(lái)描述墨西哥裔美國(guó)人的身份和塑造身份。
安扎杜爾又進(jìn)一步通過(guò)語(yǔ)言的雜糅和相互轉(zhuǎn)換來(lái)體現(xiàn)她的“新女性混血意識(shí)”,通過(guò)有悖于傳統(tǒng)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)方式向廣大讀者世界展示出她對(duì)墨西哥裔美國(guó)人多重身份和混血哲學(xué)的創(chuàng)作思路。英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、土著語(yǔ)言及其各種語(yǔ)言的變體在其作品中并存,多種語(yǔ)言在其創(chuàng)作中的有機(jī)融合和創(chuàng)新體現(xiàn)出其邊土意識(shí)的新領(lǐng)域;不拘一格的寫(xiě)作風(fēng)格不僅是安扎杜爾表達(dá)個(gè)人理想和政治文化思想的媒介,而且也正是對(duì)有關(guān)種族、民族、性別等問(wèn)題的舊觀念和霸權(quán)文化主義的抵抗。
安扎杜爾的寫(xiě)作風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,其各種語(yǔ)言符號(hào)的靈活轉(zhuǎn)換向世人展示了她調(diào)整身份認(rèn)同的能力與潛智,例如其語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換技巧,其中包括第一人稱(chēng)和第三人稱(chēng)的轉(zhuǎn)換方式,都在時(shí)刻暗示著墨西哥裔美國(guó)人身份認(rèn)同的變化狀態(tài)。事實(shí)上,世間所有的客觀事物均一直處于不斷地變化之中,這也是安扎杜爾堅(jiān)持以變化的、不同的視角審視墨西哥裔美國(guó)人的身份及其語(yǔ)言的原因所在。“格洛麗亞一直在追尋一種表現(xiàn)自我的恰當(dāng)方式,這種方式可以向世人傳達(dá)由于歷史、政治、社會(huì)和語(yǔ)言等因素對(duì)墨西哥裔美國(guó)人的壓迫導(dǎo)致的內(nèi)心傷害,而與此同時(shí),她所使用的語(yǔ)言也正與之要表達(dá)的多重身份——新女性混血意識(shí)相契合?!盵9]這也是邊土文化的風(fēng)格,這種風(fēng)格“是具有混血性質(zhì)的,包括詩(shī)歌、記述和評(píng)論——我們跨越不同的文學(xué)樣式,跨越邊界。這是一種新的詩(shī)學(xué),也是一種新的美學(xué)”[10]。因而,安扎杜爾的文學(xué)創(chuàng)作及其學(xué)術(shù)思想為當(dāng)今人類(lèi)社會(huì)的文化多元性思考提供了全新的視角。
[1]Ana Louise Keating.From Borderlands and New Mestizas to Nepantlas and Nepantleras:Anzaldúan Theories for Social Change[J].Human Architecture:Journal of the Sociology of Self-Know ledge,2006(Vol.4,Iss.3).
[2]鄭流云,李樂(lè)為.社會(huì)轉(zhuǎn)型期少數(shù)民族政治發(fā)展的影響因素及其實(shí)現(xiàn)路徑[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2015(2).
[3]胡鐵生,等.語(yǔ)言轉(zhuǎn)向中的話語(yǔ)意義及其權(quán)力[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(3).
[4]Gloria Anzaldúa.Borderlands/La Frontera:The New Mestiza(Second edition)[M].San Francisco:Aunt Lute Books,1999.
[5]Gloria Anzaldúa.Borderlands/La Frontera:The New Mestiza (Third edition)[M].San Francisco:Aunt Lute Books,2007.
[6]胡鐵生,綦天柱.基督教文化在明清的境遇及文化的相互影響[J].學(xué)習(xí)與探索,2015(8).
[7]Maria herrera-sobek&Gloria Anzaldua.Place,Race, Language,and Sexuality in the Magic Valley[J].Modern Language Association PMLA,Special Topic:The History of the book and the Ideal of Literature,2006(Vol.121,No. 1).
[8]W ikipedia:“Nepantla”quoted from:W ikipedia,the free encyclopedia[EB/OL].W ebsite:https://en.w ikipedia.org/ w iki/Talk:Nepantla,2016-03-09.
[9]Tereza Kynclová.Constructing Mestiza Consciousness-Gloria Anzaldúa's Literary Techniques in Borderlands/ Frontera-the New Mestiza [J].Human Architecture: Journal of the Sociology of Self-know ledge IV,2006(Special Issue).
[10]Gloria Anzaldúa.Border Crossings[J].Trivia New Amherst,1989(Iss.14).
[責(zé)任編輯:劉烜顯]
呂娜,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,文學(xué)博士,吉林 長(zhǎng)春 130012
H 0-05
A
1004-4434(2016)10-0125-05
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“當(dāng)代奇卡諾文學(xué)研究”(12CWW 039);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“多元文化視野下西班牙語(yǔ)裔美國(guó)文學(xué)研究”(12YJC752022);吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“吉林省高校外語(yǔ)教師教學(xué)能力研究”(2013B82)